|
| liocrê, lothrè et ∂atyit moderne | |
| | Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Mer 26 Juil 2023 - 10:55 | |
| Mon projet est de réussir à maintenir 2 langues à flot (j'embarque mon celte ou gaulois avec pour l'instant) en proposant de traduire des paroles de chansons (pour l'instant assez connues) en français à la base. Cela permet de voir déjà que mon dernier projet non encore publié, évoqué sur le fil idées diverses_VL : le liocrê n'a rien à voir avec le ∂atyit moderne et que mes liocrê et lothrè sont assez différents. Pour rappel : - liocrê : dernier projet de fusion diarrza, dionith, frènkvës et lothrè (essentiellement lexique modern gaulish ou galàthach), non encore publié ici. - lothrè : mon projet d'inspiration celte façon inspiration de Nemsezv abvec la grammaire du valic et le lexique du modern gaulish ou galàthach - ∂atyit moderne : petite réforme de vocabulaire du ∂atyit, qui par sélection de vocabulaire est l'héritier du thialim et d el'ewitse et via le thialim de toute ma lignée d'idéolangue du suok au thialim et maintenant au ∂atyit. Les règles changent un peu, du vocabulaire change et s'étoffe, mais surtout des mots restent : baboio, kebia, etc. dont je ne sais me départir. Au passage entre ancien et moderne, le ∂atyit va simplifier quelque peu sa grammaire : verbes irréguliers façon langue germanique sautent, la placement de l'adjectif peut être plus variable, la thématisation va être cantonnée à un emploi littéraire. Donc voici le 1er élément, vous êtes libres bien sûr de participer et traduire dans vos langues ou encore de commenter mes traductions, soit pour les comprendre, soit par ce qu'elles vous évoque ou non. Petit test de base, c'est tellement archi connu, dans un premier temps que bien sûr, je ne vais préciser ni la source, ni l'auteur femme ou homme. Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai.Liocrê : Cehêm ti, ſehem ti adre ſehzam ti./ʃe.hɛm.ti.ʃe.hem.ti. ʃe.h∂am.ti/ Lothrè : Nchara mì tù, cara mì t’ach carab mìtù./Nxara.mi:.tu:.ka.ra.mi:.tax.ka.rab.mi:.tu:/ ∂atyit moderne : Mußafë be, mißafë be ne maßafë be./Mu.θä.fə.be.mi.θä.fə.be.ne.mä.θä.fə.be/ _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Ven 28 Juil 2023 - 12:15 | |
| Après réfléxion à propos de ma traduction précédente en ∂atyit moderne , je me dis que ce serait mieux s'il ya une rupture sur le 3ème terme de la proposition précédente traduite. Pour ce faire, j'emploie un futur proche avec morphème -va- : ∂atyit moderne : Mußafë be, mißafë be ne mivaßafë be./Mu.θä.fə.be.mi.θä.fə.be.ne.mä.θi.vä.fə.be/ Je suis venu te dire que je m’en vais.Liocrê : Êsosem sbêſên ti o êtſem.Lothrè : Despàdhiai-mìt : « esche-mì ! ».* ∂atyit moderne : Mitumose yaske be ma sisilis.*N’ayant pas de que explétif, je l’ai remplacé par du discours direct, alors qu’en liocrê, ce sont les particules thématiques en fonction de la fonction que prends ce qui est introduit qui font fonction de et en ∂atyit, je dispose d’un temps de subordonnée. Laisser, quitter, partir, abandonner qui traduit s'en aller dans mes trois langues est rendu par esche en lothrè, composition des deux termes galàthach : echài et techi. *** Une petite variante plus sympathique. Je suis venu te dire que je t’aimais Liocrê : Êsosem sbêſên ti o ſehêm.Lothrè : Despàdhiai-mìt : « càra-mì ! ».∂atyit moderne : Mitumose yaske be ma ßaßafë. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Mar 1 Aoû 2023 - 22:28 | |
| Quelques nouvelles phrases que j'ai traduites, créant le vocabulaire ad hoc. Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu.Liocrê : Êsoshem, ſeuſh’m, êbixh’m.Lothrè : Dedhiài-mì, pàphis-mì, trèchis-mì.∂atyit moderne : Mitu mose-sudi-ziki. Si j’avais su, je ne serais pas venu.Liocrê : Bén êſi:ahêm, nék êsoshzam (-zêm).* Lothrè : Ma nghes(/ghes)-mì, né dhiàis-mì.** ∂atyit moderne : Miye meituvera, ma bo mose-leitu.* Le suffixe -za sur le radical modifié pour le parfait donne le conditionnel, je propose une forme en -zê pour un éventuel conditionnel passé. ** nghes est la forme d'un conditionnel (mais en toute logique le n initial après ma devrait tomber), ghes est la forme d'un futur antérieur Dans la phrase Mitu mose-sudi-ziki., "mitu" : construction de la 1ère consonne du pronom personnel SG1 "m"+morphème temporel présent "i"+ morphème/particule d'aspect achevé, peut être factorisée. En liocrê, certaines mutation qui sont un allongement des consonnes par gémination, avec un schwa peuvent suffixer le pronom personnel avec une simple apostrophe. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Jeu 3 Aoû 2023 - 9:52 | |
| Deux autres phrases, la 1ère : une parole connue d'une chanson de Joe Dassin, la seconde est une petite phrase simple de ma création. Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais.Liocrê : Iten bén nék êbishzas, sbêſ êz mi kêrk êbishzam !Lothrè : Ton ma nè bebhisni-tù, spà pom pèri bebhisni- mì !∂atyit moderne : Naan miye be bo ba-pûnba-pû, yaske re ma vôtſ meipûnba ! La petite tortue mange sa grosse feuille de salade.Liocrê : Ta vhiſiu* dai ing zat saladmhas mar.Lothrè : Depri in milchum mei o saladdhul mar.∂atyit moderne : Uplekiex** jüs ſode-si nasi usaroqev bev.* Tortue a été créé comme déformation de milchum en lothrè (mixium -> wiriù -> viſiu (gén.) ** Tortue est composé ici comme animal-bouclier avec bouclier : plék et animal : jexon, mot composé dont la finale est tombé qui a été raccourci plekiexon -> plekiex _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Lun 21 Aoû 2023 - 14:04 | |
| Pour au moins un temps je vais mettre de côté liocrê et lothrè.
Une petite phrase que j'ai voulu comparer entre mes deux versions de ∂atyit, sachant que sur cette phrsae, parole de comptine le vocabulaire ne diffère quasi pas.
Petit escargot Porte sur son dos Sa maisonnette
Moderne : Jüs Malud xor-si yal nasi uvutr nasi udôxüssa. = EscargotPetit (presque nom propre) ou Jüsmalud = (le) Petit-escargot Malud jüs xor-si yal nasi uvutr nasi udôxüssa. = Escargounet (presque)
Escargounet, escargotin se dirait maludüs.
Ancien : Malud jüs(üd) xar-si yal nasi uvutr nasi udOxüs.
Comme on le voit je suis gêné par- : - Petit escargot au lieu de un ou le petit escargot, la meilleure solution est je crois Jüsmalud : Petit-escargot - par jüs : petit qui jusqu'à présent suffixé permettait de monter un diminutif, afin de les distinguer, j'ai fait tomber le /j/ du suffixe, car l'adjectif se place après le nom, c'est ballot. - dans le cas ancien il y a euphonisation entre l'adjectif et le nom, mais pas quand les deux finissent en consonne ce qui était considéré comme rare, mais en fait est assez fréquent, ici, j'en avais inventé une jüsüd (là encore pour distinguer emploi de l'adjectif et celui du diminutif si l'on parle vite). On voit apparaitre en moderne une terminaison en -sa sur dôxüs : maisonnette, accusatif facultatif sauf lorsque le complément d'objet ne suit pas le verbe. La vraie terminaison est -(i)sa, soit -isa après consonne, soit -sa après voyelle ou comme ici, lorsque le nom termine déjà en -s.
Donc si je le présente comme en français :
Jüsmalud xor-si yal nasi uvutr nasi udôxüssa.
On pourrait pour respecter les rimes :
Jüsmalud xor-si yal uvutr nasi udôxüssa nasi. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Mer 23 Aoû 2023 - 14:36 | |
| La suite
Aussitôt qu'il pleut Il est tout heureux Il sort sa tête.
0tſ di aliuva Si ſi gio lidis Sixêyhope nasi ukaps.
Pour respecter les rimes on pourrait :
0tſ uliuva di Si gio lidis ſi Sixêyhope ukaps nasi.
Dans le 1er cas on écrit aliuva avec un a de thématisation du sujet en fin pour bien comprendre que di exprime c'est il y a et est employé comme un verbe plutôt que cet, cette comme un déterminant. ALors que dans le second on revient à la normale avec uliuva (de pluie, il n'y en a qu'une).
Mais le dernier élément reste un peu long pour le chanter (4 à 5 syllabes en français contre 8 en ∂atyit, on peut éluder le e final de hope le i final de nasi et le u singulier de kaps ou encore le si redondant, dans sixêyhope : Xêjhop'ukaps nasi, ça fonctionne).
Note : 0 est la majuscule de c /ɔ/. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Ven 25 Aoû 2023 - 11:02 | |
| Une souris verte qui courait dans l'herbe.
Traduction proche (assez littérale) Uralo yujnao ikkalkse sese éß wédy.
Expression plus courante en moderne avec parmi les herbes tſéndi iwédy plutôt que dans herbe (sans nombre précisé pour montrer la généralité) : éß wédy.
Uralo yujnao ikkalkse sese tſéndi iwédy. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Mar 29 Aoû 2023 - 13:52 | |
| Je l’attrape par la queue Je la montre à ces messieurs Ces messieurs me disent : « Trempez-la dans l’huile, trempez là dans l’eau, Ça fera un escargot tout chaud. »
Midiuka si dut uléts Minén si re di itixedun Di itixedun yaskla-si mi : « Swinqe-si si éß bohi, swinqe-si si éß qius Di tawe-ri umalud gio yadj. »
Avec des rimes
Uralo yujna ikkalkse sese iwéd’ tſéndi. Dut uléts midiuka si Re di itixedun minén si Di itixedun yaskla-si mi : « éß bohi swinqe-si si, éß qius swinqe-si si umalud gio yadj o di tawe-ri. »
Dans la forêt lointaine, on entend le coucou. Du haut de son grand chêne, il répond au hibou.
Éß umol kior, qariléns ukuku. Fife(nde) (yal) nasi geis ubeis, sikurä (re) uyudu.
Ce qui est entre parenthèse c'est si on veut traduire au plus proche de la structure française, rien ne l'interdit, mais ça ferait assez peu ∂atyit. Ainsi Fife nasi geis ubeis, sikurä uyudu. s'oppose à Fifende yal nasi geis ubeis, sikurä re uyudu.
Luke, je suis ton père. Luke, mi ſi nabe pogu.
Dans la jungle, terrible jungle, le lion est mort ce soir. Éß uJëngël, uJëngël xôſ, uwaria quba-tu(si) di jakma.
Comme initialement (en vélangz, je crois) avec le -tu d'aspect achevé, le -si est facultatif _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne Mar 29 Aoû 2023 - 15:39 | |
| Jette un œil là d'ssus : ça devrait t'amuser. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: liocrê, lothrè et ∂atyit moderne | |
| |
| | | | liocrê, lothrè et ∂atyit moderne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |