Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ?
4 participants
Auteur
Message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 9:18
Le film Arrival fut traduit en Français en "L'arrivée" dans les salles québécoises (l'article en plus : on va pas chipoter !*), et interprété en "Premier contact" dans les salles en France ; En Belgique, au Luxembourg et en Afrique francophone, j'sais pas. Y a un autre cas, le cas d'un film, réalisé et produit aux États-unis par un cinéaste français (Louis Malle) : "La Petite", nommée Pretty baby à sa sortie dans les salles de son pays de production. Il s'agit, bien sûr d'une interprétation, mais dans quel sens, c'coup-ci ? Certains films, comme West side story, sont sortis chez nous tels quels. Le film d'Andrzej Wajda Człowiek z marmuru est sorti chez nous avec le titre traduit (L'homme de marbre). Bon, on pourrait continuer les exemples à l'infini.
Et dans vos idéomondes, qu'en est-il ? Plutôt des traductions ? Plutôt des interprétations, le titre inchangé ? Avec des exemples, naturellement.
*C'est comme pour 2001: A space odyssey, traduit en "2001, l'odyssée de l'espace".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 10:30
Pas de cinéma dans mon monde mais j'y réfléchirai pour les livres ou pièce de théâtre. Y a des trucs parfois étranges dans ce domaine. Il peut y avoir des expressions intraduisibles, j'ai cru comprendre que c'était le cas pour "flying over a cuckoo's nest" (dont la première traduction française en roman s'appelait "la machine à brouillard"). Ou au contraire on a une traduction littérale qui prête à confusion, c'est pourquoi un film titré "raise the red lantern" en Anglais devient "épouses et concubines" en Français vu que la lanterne rouge a une autre signification (à en croire google traduction le titre original 大红灯笼高高挂 correspond à la version anglaise) Mais il y a des choix que je ne comprends pas. Traduire "the nightmare before Christmas" par "l’étrange Noël de Mr Jack" ça va encore, mais quand on traduit "vertigo" par "sueurs froides" je trouve qu'on y perd. Je n'ai aucun problème avec un titre en langue originale mais je n'ai pas non plus compris pourquoi "Los cronocrímenes" était sorti en France sous le titre "Timecrimes" (le Québec a gardé le titre espagnol)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 12:20
N'oubliez pas l'effet marketing pour ces traductions !
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Kuruphi aime ce message
Wojnicz
Messages : 849 Date d'inscription : 13/12/2017
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 12:37
Quelques commentaires de Misterfox sur le sujet:
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 13:18
Ce que je trouve affligeant au sens subliminal, c'est de mettre, pour la "version française", un... autre titre anglais. Et ça manque pas, j'en ai vu le témoignage dans cette vidéo.
J'vais vous parler des films que j'ai évoqué à ma précédente inter :
Arrival est devenu Pàtezet, bon, là, rien de bien passionnant : c'est la traduction tout ce qu'y a de plus littérale. Sans commentaire donc.
Pour Pretty Baby, là, les Aneuviens ont dû faire appel à l'interprétation. Ljàd baabdu, et pas davantage Ljàd baabkad ne pouvaient marcher, car ceux qui ont vu le film se sont bien rendus compte que Violet (dont le rôle fut assuré par Brooke Shield), qui était le personnage éponyme, avait largement plus de deux ans : elle en avait une douzaine. Donc Àt nexàvkad (~"La petite") ne marchait pas non plus. Les distributeurs aneuviens l'ont appelé Violet, ùt zhùnkad Storyville-v*, ce qui était assez bien pratique, zhùndu étant utilisable pour tout individu âgé de 0 à < 20 ans. Storyville-v, parce que c'est là que ça se passe (le quartier des putes de New Orleans au début du XXe siècle). Et Violet, c'est le prénom (non aneuvisé, comme Storyville) de la gamine.
Comme le West side est le nom d'un quartier de Niouillorque, c'était pas facile de traduire, ou bien on aneuvisait à moitié (chose impensable). Du coup, le titre a pas changé d'un iota.
Par contre, Człowiek z marmuru, facilement traduisible, a, lui, était traduit, d'autant plus que la prononciation polonaise est aussi difficile pour un Aneuvien que pour un Français ; on a donc Àt dak màrmen (l'article défini fut ajouté, car il s'agit de l'histoire d'un homme (héros du travail) en particulier).
*Ils auraient pu mettre zhùvenkad (adolescente), mais ça n'enfonçait pas assez le clou sur l'âge de Violet. Là, plus on était dans le vague, plus on était dans le vrai.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 27 Aoû 2020 - 10:05, édité 1 fois
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 22:49
Il y a aussi les allitérations qui peuvent poser question, à savoir si on les garde ou pas. Je vais parler de livre, mais comme ils ont été adaptés en film je ne fais pas trop de hors sujet: pour "wind in the willows" / "le vent dans les saules" on a une traduction littérale mais pas d'allitération (mais ça donne quand même un titre poétique alors ça marche bien). Pour "where the wild things are" / "Max et les Maximonstres" on a gardé et même renforcé l'allitération (ça aurait pu marcher aussi avec une traduction littérale mais "où sont les choses sauvages" ça peut être dur à prononcer surtout pour un enfant qui fait encore ses dents) Dans l'autre sens il doit y avoir aussi des films français dont le titre a été bizarrement traduit en Anglais
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Mer 26 Aoû 2020 - 22:50
Hyeronimus a écrit:
Dans l'autre sens il doit y avoir aussi des films français dont le titre a été bizarrement traduit en Anglais
Traduit ou interprété ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ? Jeu 27 Aoû 2020 - 22:46
Je n'ai pas d'exemple qui me revient dans ce sens là. Par contre dans le sens Anglais vers Français je viens de me souvenir de "The Seven-Per-Cent Solution / Sherlock Holmes attaque l'Orient Express". Même si le titre anglais est un peu élitiste pour qui ne connait pas bien les histoires de Sherlock Holmes, le titre Français se veut racoleur et rate son coup (on aurait pu imaginer quelque chose en rapport avec la rencontre de Holmes et Freud vu que c'est le sujet du film)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ?
Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ?