|
| Traduction des noms de pokémons | |
|
+4Hyeronimus Ziecken Velonzio Noeudefée Amh 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 0:05 | |
| Bonsoir à tous ! Cette nuit (hum... je devrais peut-être songer à me coucher plus tôt moi), je lance un nouveau topic de traduction pour les noms de pokémons ! Et c'est bien parce qu'à vrai dire je n'aurais pas grand'chose à faire, sinon chaque jour prendre mon pokédex national et prendre les différentes familles de pokémons dans l'ordre. Evidemment, l'intérêt de ces traductions est le fait qu'il faille à la fois créer une sorte de jeu de mots, ou au minimum un mot tiroir (j'sais plus bien si c'est le bon nom), tout en conservant au maximum le sens du nom original qui s'est parfois perdu dans la traduction française (on pense tous à Canarticho...). Donc aujourd'hui, ce sera Bulbizarre, Herbizarre et Florizarre, starter plante de la première génération. Pour ceux qui ont en horreur le japonais, j'ajoute l'étymo de leur nom originaux (piquée sur bulbapedia) (et pour les cas particulier tel que Canarticho, j'imagine que j'expliquerai plus en détail). Bulbizarre : フシギダネ Fushigidane, de 不思議な fushigina "étrange, bizarre" et de 種 tane "graine" ou だね dane "n'est-ce pas ?" Herbizarre : フシギソウ Fushigisou, de 不思議な et de 草 sō "herbe" ou そう sō "sembler" (traduction très approximative) Florizarre : フシギバナ Fushigibana, de 不思議な et 花 hana "fleur" Ici, la traduction française est donc du quasi-mot-à-mot. - Dolce:
Vulvestrange Erbestrange Fiorestrange de vulve "bulbe, graine", erbe "herbe", fiore "fleur" et estrange "étrange"
- Ehei:
げね’いそ Geneiso め一’いそ Mēiso ふね’いそ Funeiso de げね gene "semence, graine", め一え mēe "herbe", ふね fune "fleur" et いそ’い iso i "être étrange"
Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:55, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 9:12 | |
| Sympa, as-tu comparé le Dolce à la version italienne ?
Faudrait que j'agade si en thianshi j'ai les racines nécessaire pour les traduire. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 9:31 | |
| En elko :
Bulbizarre : Tagbėmo Herbizarre : Tagkomo Florizarre : Tagloro
J'ai fait également une traduction littérale.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 11:57 | |
| - Velonzio a écrit:
- Sympa, as-tu comparé le Dolce à la version italienne ?
Hélas, il n'existe pas de traduction italienne des nom pokémon apparemment... Ils se sont contentés de reprendre les noms anglais... | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 13:11 | |
| Je digresse vu que ce sont pas ceux du jours, mais "pikachu" doit être difficile à traduire vu que (si je me trompe pas) c'est un ili pika et que "pika-pika" exprime le scintillement, c'est donc un calembour. (puisque Amh s'y connait, je ne serais pas contre un fil sur les impressifs japonais, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que c'est) Toute journée devrait comporter au moins un pika _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 12 Sep 2019 - 15:27, édité 1 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 14:24 | |
| En perciscain:
Bulbizzaro = bulbo (bulbe) + bizzaro (bizarre) Balquizzaro = balque (herbe) + bizzaro (bizarre) Feorizzaro = feor (fleur) + bizzaro (bizarre) | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 14:49 | |
| Ca me fait plaisir de voir ce fil, car étant un grand fan de Pokémon, j'hésitais à le créer depuis un petit temps. J'ai déjà traduit quelques noms de Pokémon, mais je ne m'inspire pas spécialement des noms japonais, mais je compare les noms français, anglais et japonais et je pars de ce qui m'inspire le plus(les noms anglaisla plupart du temps, car je les trouve plus inspirés). Il y a bien sûr des noms de Pokémon que je ne compte pas traduire... pour ceux-là, je vais juste adapter l'orthographe au jarjanais. Cela concerne la plupart des noms de Pokémon qui sont internationaux, du genre Pikachu(justement) ou la plupart des légendaires. D'ailleurs je vais peut-être même essayer de traduire la version Rouge Feu en jarjanais En ce qui concerne les noms, il n'y a effectivement de traduction en italien. Les noms n'existent qu'en japonais, en anglais, en français et en allemand Bref, sans plus attendre, la famille Bulbizarre: Bulbizarre: Būbusauru(būbu(bulbe)+sauru(suffixe pour les dinosaures)Herbizarre: Hībasauru(hība(herbe)+sauru)Florizarre: Venesauru(venenu(poison)+sauru) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 12 Sep 2019 - 21:44 | |
| Ça va pas être facile chez moi.
J'ai bien "bizarre" (zarojd, pris de "bizarroïde")
y aurait bien pardárojd et golárojd pour les deux derniers. Par contre, j'ai pas "bulbe"... mais j'ai "graine" (nóq, qu'on, ne confondra pas avec nóg, pour "noix", du reste le génitif et le circonstanciel diffèrent, à cause du Q du premier, et comme l'une des finales est voisée et pas l'autre, même l'accusatif à l'oral peut être reconnu). Ça donnerait noqárojd*. C'est certes une imbrication, mais pour la valise, on r'pass'ra.
*Pas confondre avec Claude. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 13 Sep 2019 - 0:52 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je digresse vu que ce sont pas ceux du jours, mais "pikachu" doit être difficile à traduire vu que (si je me trompe pas) c'est un ili pika et que "pika-pika" exprime le scintillement, c'est donc un calembour. (puisque Amh s'y connait, je ne serais pas contre un fil sur les impressifs japonais, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que c'est)
Alors je suis très flatté, mais je ne suis qu'un amateur en japonais ! Faut pas croire, c'est pas parce que mes langues s'en inspire souvent que je le parle. Mais effectivement pika-pika est une onomatopée qui exprime le scintillement (ou un impressif j'imagine, je ne connaissais pas le terme), et même si je ne connais la chose que très globalement, effectivement le japonais possède énormément d'onomatopées que l'on ne retrouve pas en français, pour presque tout et n'importe quoi. En voici un aperçu : https://fr.wikibooks.org/wiki/Japonais/Vocabulaire/Onomatop%C3%A9es Evidemment, il existe de nombreux pokémons dont le nom japonais contient une onomatopée ajoutant un double-sens. Bref, cette nuit, nous continuons donc avec Salamèche, Reptincel et Dracaufeu. Voici leur nom japonais : - ヒトカゲ Hitokage, de 火 hi "feu" et de トカゲ tokage "lézard" - リザ一ド Rizādo, de l'anglais lizard- リザードン Rizādon, de l'anglais lizard et du suffixe grec -don que l'on retrouve par exemple dans "mégalodon" et qui se rapporte aux dents ; il y a un double-sens avec le japonais ドン don "boss" apparemment. Ici je trouve assez dommage d'avoir bêtement retranscrit de l'anglais, bien que le nom de Dracaufeu ne soit pas inintéressant. Je vais proposer une version plus proche de la version anglaise, c'est-à-dire avec anaphore sur les trois noms (enfin je vais plutôt en faire un homéotéleute, mais j'aime lier ainsi les noms des pokémons composant une même famille évolutive. - Dolce:
Liceffoj Rettiffoj Dracheffoj de licere "lézard", rettile "reptile", drache "drake, dragon" et ffoj "flamme" (par le grec φωτιά)
- Ehei:
ぬいみ’ひ Nuimihi え一び’ひ Ēbihi どら’ひ Dorahi de ぬいぬい nui nui, qui est l'onomatopée de la reptation d'un serpent (et oui, ça aussi l'ehei l'a emprunté au japonais !), l'ehei considérant serpents et lézards selon le même registre, え一び ēbi "serpent" (ce mot-là est en fait apparenter à えゐ ewi "eau", par analogie avec l'écoulement de l'eau qui "serpente"), どらえ dorae "dragon" et ひ hi "feu"
Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:54, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 13 Sep 2019 - 13:11 | |
| Chez moi ça donne: Salamèche=Šamīta de šama(flamme)+ lacīta(lézard) Reptincel= Lacaku de lacīta+haku(feu) Dracaufeu=Hakumandā de haku+salamandā(salamandre) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 13 Sep 2019 - 14:30 | |
| en perciscain:
Escrumandra = escrumba (braise) + salamandra (salamandre) Fucupto = fuco (feu) + escupto (crachat) Dragulcan = dragun (dragon) + vulcan (volcan) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 13 Sep 2019 - 18:07 | |
| En elko :
- Salamèche : Kanpebo ("queue enflamée') - Reptincel : Kankemo("lézard de feu') - Dracaufeu : Kansugo("dragon de feu')
et
- Pikachu : Tarkumo ("rongeur foudroyant")
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 13 Sep 2019 - 23:55 | |
| Ce soir, nous concluons le trio des starters avec Carapuce, Carabaffe et Tortank ! \o/ - ゼニガメ Zenigame, apparemment pris tel quel, le mot original étant 銭亀 zenigame, "tortue commune, tortue d'étang". Mais je pense qu'il y a un jeu de mot qui m'échappe, cela m'étonnerait que le pokémon s'appelle juste "Tortue". - カメール Kameiru, de 亀 kame "tortue", et paraît-il de テール tēru "queue" (lui-même issu de l'anglais), mais cela me paraît surprenant. En tout cas je ne vois pas où cela apparaît dans le nom (mais vu que même en croisant les sources je trouve toujours cela, donc ce doit être que l'erreur vient de moi). - カメックス Kamekkusu, là encore de 亀 kame et de マックス makkusu "max", encore une fois encore de l'anglais. Bon, là encore je vais plutôt me référer aux noms anglais/français pour faire mes propres versions. - Dolce:
Chelescume Chelonacqua Chellame de chelone "tortue" ou chelene "carapace", escume "écume", acqua "eau" et lame "lame" (ici dans le sens de vague puissante)
- Ehei:
きょ’すけれ Kyosukere きょ’一び Kyōbi きょ’けへ Kyokehe de きょい kyoi "tortue", すぇれ sukere "écume, mousse", えゐ ewi "eau" et けへ kehe (i) "être puissant"
Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:53, édité 1 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 14 Sep 2019 - 1:35 | |
| en perciscain:
Nautuca = nauto (nage) + tortuca (tortue) Garpalaggio = garpalaco (carapace) + laggio (lac) Bèlicanun = bèlico (bellique) + canun (canon)
Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Dim 15 Sep 2019 - 14:24, édité 1 fois | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 14 Sep 2019 - 11:24 | |
| Carapauce=Tōtawa de tōtuga(tortue) et awa(eau) Carabaffe= Košawa de košu(carapace) et awa Tortank= Kannošu de kannon(canon) et košu | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 14 Sep 2019 - 12:12 | |
| En elko : Carapuce : Iddalo ("tortue enfant") Carabaffe : Zaldalo ("tortue à plumes") Tortank : Nirdalo ("tortue armée") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 15 Sep 2019 - 1:08 | |
| Enchaînons ! Maintenant on s'attaque au premier papillon et à toute sa petite famille : Chenipan, Chrysacier et Papilusion ! - キャタピー Kyatāpī, de l'anglais caterpillar "chenille" - トランセル Toranselu, encore de l'anglais transform et cell (donc quelque chose comme transcell pour "cellule de transformation") - バタフリー Batafurī, toujours de l'anglais butterfly "papillon" et free, donc j'imagine "papillon libre"... ? En tout cas c'est aussi son nom anglais (Butterfree) Franchement je ne m'attendais pas à ce que les noms pokémons aient autant d'emprunts à l'anglais, je suis quelque peu déception... - Dolce:
Pícampe Crisaferre Lepidia de píccola "petit" et campe "chenille", crisali "chrysalide" et ferre "fer", lepide "papillon" avec un jeu de mot sur dia (subjonctif présent troisième personne du verbe "dire", celui-ci signifiant "vouloir dire, sembler", mais aussi "on dirait" dans certains contexte : Lepide se dia "On dirait un papillon" (bah oui il a quatre pattounes Papilusion c'est pas un papillon !) :p
- Ehei:
ぴり’ちい Pirichii きっきエ’もん Kikkyemon いいり’るう Iiriruu de ぴりえ pirie "chenille" et ち’い chi (i) "petit", きっきエ kikkye "écaille dure" et もん mon "insecte aptère", いいり iiri "papillon" et えるえ’い erue (i) "beau", avec un jeu de mot sur l'onomatopée りるりるう riruriruu du battement d'aile des oiseaux à queue courte (comprendre : les petits oiseaux et les grands papillons)
Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:52, édité 1 fois | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 15 Sep 2019 - 1:18 | |
| Tant que j'y suis je me permets de saluer la badassitude des noms trouvés pour les dernières évolutions des starters... ! Traduisez-les tous ! Pokémon !!! | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 15 Sep 2019 - 10:54 | |
| En elko : Chenipan : Anromo ("chenille verte") Chrysacier : Anbuzo("chrysalide verte") Papilusion : Irbezo ("papillon géant") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 15 Sep 2019 - 13:36 | |
| en perciscain:
Urucante = urucanja (chenille) urticante (urticant) Teggenual = teggia (cocon) + ggenual (génial) Fharfaluna = fharfalona (papillon) + luna (lune) | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 15 Sep 2019 - 14:21 | |
| - Amh a écrit:
- Franchement je ne m'attendais pas à ce que les noms pokémons aient autant d'emprunts à l'anglais, je suis quelque peu déception...
Oui, c'est plutôt décevant. Et tu n'es pas au bout de tes peines, quand on sait qu'Artikodin, Elechtor et Sulfura deviennent respectivement... Freezer, Thunder et Fire Mais je digresse, revenons à la famille Chenipan: Chenipan-Euruka: de eruka(chenille) et eureka Chrysacier-Risamazura: de risalida(chrysalide) et amazura(armure) Papilusion-Papilusion:Oui, même nom qu'en français mais prononcé à la jarjanaise, car il collait parfaitement bien à la langue, papillon se disant "papiyon" et illusion se disant "ilusion" | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Lun 16 Sep 2019 - 0:32 | |
| Cette nuit, nous passons à l'antagoniste de Papilusion, la guêpe et sa clique ! Aspicot, Coconfort et Dardargnan. - ビードル Bīdoru, de l'anglais bee "abeille" et needle "aiguille" : beedle- コクーン Kokūn, de l'anglais cocoon "cocon" - スピアー Supiā, de l'anglais spear "lance" La déception est d'autant plus grande qu'Aspicot n'est même pas une abeille... ;-; Sinon, je vous pique vos couleurs ! :p - Dolce:
Vermipun Nymphei Muscattiere de vermi "ver" et pungere "piquer", nymphe, nympha "nymphe" (il s'agit d'un nom archaïque) et ei "soie" (du grec athélique ηἷς, ηἱός (ἡ) "soie" (il s'agit du grec ancien parlé dans ma diégèse, qui possède un vocabulaire quelque peu étoffé ; ici le mot est dérivé de l'indo-européen *sē(i)- "attacher"), et de musca "mouche" et moschetierre "mousquetaire" (parce que j'aime beaucoup la version française avec la référence à D'Artagnan.
- Ehei:
ちエい'ぶん Doibun ちき'なえ Chikinae どえどえ'ふみ Doedoefumi de どい doi "dard" et ぶん bun "larve", ちきき chikiki "soie, toile" et なえ nae "nymphe", どえどえ doe doe l'onomatopée de l'estoc et ふみ fumi "venin".
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Lun 16 Sep 2019 - 10:29 | |
| En elko : Aspicot : nalpezo ("ver à dard") Coconfort : nalbuzo ("chrysalide à dard") Dardargnan : nalzebo ("papillon à dard") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Lun 16 Sep 2019 - 22:12 | |
| en perciscain:
Darva = darto (dard) + larva (larve) Larvulta = larva (larve) + ŭnvulta (enveloppée) Vuespilo = avuespa (guêpe) + pilo (lance) | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 17 Sep 2019 - 0:18 | |
| Cette fois-ci le pokémon oiseau de la première génération : Roucool, Roucoups et Roucarnage : - ポッポ Poppo, de l'onomatopée du bruit des pigeons - ピジョン Pijon, de l'anglais ou du français pigeon- ピジョット Pijotto, de l'anglais ou du français pigeon et jet- Dolce:
Píppepio Pepio Colombore de píccola "petit", pepio, colombe (nom archaïque par supplétion) "pigeon, colombe" et bore "borée" (vent du nord froid et violent)
- Ehei:
ちっち Chitchi ち’けセ Chikeþe みいり’へみ Miirihemi de l'onomatopée ちっち chitchi du bruit d'un pigeon, ち’い chi (i) "petit" et けセれ keþere "oiseau à queue courte", みいり miiri "oiseau à queue longue" et へみ hemi "vent chaud et violent des déserts". Ca peut paraître loufoque, mais l'ehei a une façon de classer les animaux telles que les oiseaux à queue courte (essentiellement des passereaux) sont mis à part des oiseaux à queue longue (les oiseaux de plus grandes tailles). La phylogénie de l'ehei est d'une manière générale tortueuse et farfelu, parce qu'à dire vrai cela m'amuse ! x)
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons | |
| |
| | | | Traduction des noms de pokémons | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |