L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-19%
Le deal à ne pas rater :
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H -16Go/512 Go
1299 € 1599 €
Voir le deal

 

 Traduction des noms de pokémons

Aller en bas 
+4
Hyeronimus
Ziecken
Velonzio Noeudefée
Amh
8 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 0:05

Bonsoir à tous ! Cette nuit (hum... je devrais peut-être songer à me coucher plus tôt moi), je lance un nouveau topic de traduction pour les noms de pokémons ! Et c'est bien parce qu'à vrai dire je n'aurais pas grand'chose à faire, sinon chaque jour prendre mon pokédex national et prendre les différentes familles de pokémons dans l'ordre.
Evidemment, l'intérêt de ces traductions est le fait qu'il faille à la fois créer une sorte de jeu de mots, ou au minimum un mot tiroir (j'sais plus bien si c'est le bon nom), tout en conservant au maximum le sens du nom original qui s'est parfois perdu dans la traduction française (on pense tous à Canarticho...).

Donc aujourd'hui, ce sera Bulbizarre, Herbizarre et Florizarre, starter plante de la première génération.

Pour ceux qui ont en horreur le japonais, j'ajoute l'étymo de leur nom originaux (piquée sur bulbapedia) (et pour les cas particulier tel que Canarticho, j'imagine que j'expliquerai plus en détail).
Bulbizarre : フシギダネ Fushigidane, de 不思議な fushigina "étrange, bizarre" et de 種 tane "graine" ou だね dane "n'est-ce pas ?"
Herbizarre : フシギソウ Fushigisou, de 不思議な et de 草 "herbe" ou そう "sembler" (traduction très approximative)
Florizarre : フシギバナ Fushigibana, de 不思議な et 花 hana "fleur"

Ici, la traduction française est donc du quasi-mot-à-mot.


Dolce:

Ehei:


Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8428
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 9:12

Sympa, as-tu comparé le Dolce à la version italienne ?

Faudrait que j'agade si en thianshi j'ai les racines nécessaire pour les traduire.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 9:31

En elko :

Bulbizarre : Tagbėmo
Herbizarre : Tagkomo
Florizarre : Tagloro

J'ai fait également une traduction littérale.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 11:57

Velonzio a écrit:
Sympa, as-tu comparé le Dolce à la version italienne ?

Hélas, il n'existe pas de traduction italienne des nom pokémon apparemment... Ils se sont contentés de reprendre les noms anglais... Crying or Very sad
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 13:11

Je digresse vu que ce sont pas ceux du jours, mais "pikachu" doit être difficile à traduire vu que (si je me trompe pas) c'est un ili pika et que "pika-pika" exprime le scintillement, c'est donc un calembour. (puisque Amh s'y connait, je ne serais pas contre un fil sur les impressifs japonais, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que c'est)
Toute journée devrait comporter au moins un pika
Traduction des noms de pokémons L-ili-pika-un-animal-rarissime-classe-parmi-les-especes-menacees

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.


Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 12 Sep 2019 - 15:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 14:24

En perciscain:

Bulbizzaro = bulbo (bulbe) + bizzaro (bizarre)
Balquizzaro = balque (herbe) + bizzaro (bizarre)
Feorizzaro = feor (fleur) + bizzaro (bizarre)
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 14:49

Ca me fait plaisir de voir ce fil, car étant un grand fan de Pokémon, j'hésitais à le créer depuis un petit temps. J'ai déjà traduit quelques noms de Pokémon, mais je ne m'inspire pas spécialement des noms japonais, mais je compare les noms français, anglais et japonais et je pars de ce qui m'inspire le plus(les noms anglaisla plupart du temps, car je les trouve plus inspirés). Il y a bien sûr des noms de Pokémon que je ne compte pas traduire... pour ceux-là, je vais juste adapter l'orthographe au jarjanais. Cela concerne la plupart des noms de Pokémon qui sont internationaux, du genre Pikachu(justement) ou la plupart des légendaires. D'ailleurs je vais peut-être même essayer de traduire la version Rouge Feu en jarjanais Razz En ce qui concerne les noms, il n'y a effectivement de traduction en italien. Les noms n'existent qu'en japonais, en anglais, en français et en allemand Smile
Bref, sans plus attendre, la famille Bulbizarre:
Bulbizarre: Būbusauru(būbu(bulbe)+sauru(suffixe pour les dinosaures)
Herbizarre: Hībasauru(hība(herbe)+sauru)
Florizarre: Venesauru(venenu(poison)+sauru)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyJeu 12 Sep 2019 - 21:44

Ça va pas être facile chez moi.

J'ai bien "bizarre" (zarojd, pris de "bizarroïde")

y aurait bien pardárojd et golárojd pour les deux derniers. Par contre, j'ai pas "bulbe"... mais j'ai "graine" (nóq, qu'on, ne confondra pas avec nóg, pour "noix", du reste le génitif et le circonstanciel diffèrent, à cause du Q du premier, et comme l'une des finales est voisée et pas l'autre, même l'accusatif à l'oral peut être reconnu). Ça donnerait noqárojd*. C'est certes une imbrication, mais pour la valise, on r'pass'ra.


*Pas confondre avec Claude.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyVen 13 Sep 2019 - 0:52

Hyeronimus a écrit:
Je digresse vu que ce sont pas ceux du jours, mais "pikachu" doit être difficile à traduire vu que (si je me trompe pas) c'est un ili pika et que "pika-pika" exprime le scintillement, c'est donc un calembour. (puisque Amh s'y connait, je ne serais pas contre un fil sur les impressifs japonais, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce que c'est)

Alors je suis très flatté, mais je ne suis qu'un amateur en japonais ! Faut pas croire, c'est pas parce que mes langues s'en inspire souvent que je le parle. Mais effectivement pika-pika est une onomatopée qui exprime le scintillement (ou un impressif j'imagine, je ne connaissais pas le terme), et même si je ne connais la chose que très globalement, effectivement le japonais possède énormément d'onomatopées que l'on ne retrouve pas en français, pour presque tout et n'importe quoi.
En voici un aperçu : https://fr.wikibooks.org/wiki/Japonais/Vocabulaire/Onomatop%C3%A9es
Evidemment, il existe de nombreux pokémons dont le nom japonais contient une onomatopée ajoutant un double-sens.


Bref, cette nuit, nous continuons donc avec Salamèche, Reptincel et Dracaufeu. Voici leur nom japonais :
- ヒトカゲ Hitokage, de  火 hi "feu" et de トカゲ tokage "lézard"
- リザ一ド Rizādo, de l'anglais lizard
- リザードン Rizādon, de l'anglais lizard et du suffixe grec -don que l'on retrouve par exemple dans "mégalodon" et qui se rapporte aux dents ; il y a un double-sens avec le japonais ドン don "boss" apparemment.

Ici je trouve assez dommage d'avoir bêtement retranscrit de l'anglais, bien que le nom de Dracaufeu ne soit pas inintéressant. Je vais proposer une version plus proche de la version anglaise, c'est-à-dire avec anaphore sur les trois noms (enfin je vais plutôt en faire un homéotéleute, mais j'aime lier ainsi les noms des pokémons composant une même famille évolutive.

Dolce:

Ehei:


Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyVen 13 Sep 2019 - 13:11

Chez moi ça donne:
Salamèche=Šamīta de šama(flamme)+ lacīta(lézard)
Reptincel= Lacaku de lacīta+haku(feu)
Dracaufeu=Hakumandā de haku+salamandā(salamandre)
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyVen 13 Sep 2019 - 14:30

en perciscain:

Escrumandra = escrumba (braise) + salamandra (salamandre)
Fucupto = fuco (feu) + escupto (crachat)
Dragulcan = dragun (dragon) + vulcan (volcan)
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyVen 13 Sep 2019 - 18:07

En elko :

- Salamèche : Kanpebo ("queue enflamée')
- Reptincel : Kankemo("lézard de feu')
- Dracaufeu : Kansugo("dragon de feu')

et

- Pikachu : Tarkumo ("rongeur foudroyant")

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyVen 13 Sep 2019 - 23:55

Ce soir, nous concluons le trio des starters avec Carapuce, Carabaffe et Tortank ! \o/
- ゼニガメ Zenigame, apparemment pris tel quel, le mot original étant 銭亀 zenigame, "tortue commune, tortue d'étang". Mais je pense qu'il y a un jeu de mot qui m'échappe, cela m'étonnerait que le pokémon s'appelle juste "Tortue".
- カメール Kameiru, de 亀 kame "tortue", et paraît-il de テール tēru "queue" (lui-même issu de l'anglais), mais cela me paraît surprenant. En tout cas je ne vois pas où cela apparaît dans le nom (mais vu que même en croisant les sources je trouve toujours cela, donc ce doit être que l'erreur vient de moi).
- カメックス Kamekkusu, là encore de 亀 kame et de マックス makkusu "max", encore une fois encore de l'anglais.

Bon, là encore je vais plutôt me référer aux noms anglais/français pour faire mes propres versions.

Dolce:

Ehei:


Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptySam 14 Sep 2019 - 1:35

en perciscain:

Nautuca = nauto (nage) + tortuca (tortue)
Garpalaggio = garpalaco (carapace) + laggio (lac)
Bèlicanun = bèlico (bellique) + canun (canon)


Dernière édition par Llŭngua-Puerchîsca le Dim 15 Sep 2019 - 14:24, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptySam 14 Sep 2019 - 11:24

Carapauce=Tōtawa de tōtuga(tortue) et awa(eau)
Carabaffe= Košawa de košu(carapace) et awa
Tortank= Kannošu de kannon(canon) et košu
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptySam 14 Sep 2019 - 12:12

En elko :

Like a Star @ heaven Carapuce : Iddalo ("tortue enfant")
Like a Star @ heaven Carabaffe : Zaldalo ("tortue à plumes")
Like a Star @ heaven Tortank : Nirdalo ("tortue armée")

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyDim 15 Sep 2019 - 1:08

Enchaînons ! Maintenant on s'attaque au premier papillon et à toute sa petite famille : Chenipan, Chrysacier et Papilusion !
- キャタピー Kyatāpī, de l'anglais caterpillar "chenille"
- トランセル Toranselu, encore de l'anglais transform et cell (donc quelque chose comme transcell pour "cellule de transformation")
- バタフリー Batafurī, toujours de l'anglais butterfly "papillon" et free, donc j'imagine "papillon libre"... ? En tout cas c'est aussi son nom anglais (Butterfree)

Franchement je ne m'attendais pas à ce que les noms pokémons aient autant d'emprunts à l'anglais, je suis quelque peu déception...

Dolce:

Ehei:


Dernière édition par Amh le Sam 21 Sep 2019 - 0:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyDim 15 Sep 2019 - 1:18

Tant que j'y suis je me permets de saluer la badassitude des noms trouvés pour les dernières évolutions des starters... !

Traduisez-les tous ! Pokémon !!! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyDim 15 Sep 2019 - 10:54

En elko :

Like a Star @ heaven Chenipan : Anromo ("chenille verte")
Like a Star @ heaven Chrysacier : Anbuzo("chrysalide verte")
Like a Star @ heaven Papilusion : Irbezo ("papillon géant")


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyDim 15 Sep 2019 - 13:36

en perciscain:

Urucante = urucanja (chenille) urticante (urticant)
Teggenual = teggia (cocon) + ggenual (génial)
Fharfaluna = fharfalona (papillon) + luna (lune)
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyDim 15 Sep 2019 - 14:21

Amh a écrit:
Franchement je ne m'attendais pas à ce que les noms pokémons aient autant d'emprunts à l'anglais, je suis quelque peu déception...
Oui, c'est plutôt décevant. Et tu n'es pas au bout de tes peines, quand on sait qu'Artikodin, Elechtor et Sulfura deviennent respectivement... Freezer, Thunder et Fire Laughing
Mais je digresse, revenons à la famille Chenipan:
Chenipan-Euruka: de eruka(chenille) et eureka
Chrysacier-Risamazura: de risalida(chrysalide) et amazura(armure)
Papilusion-Papilusion:Oui, même nom qu'en français mais prononcé à la jarjanaise, car il collait parfaitement bien à la langue, papillon se disant "papiyon" et illusion se disant "ilusion"

Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyLun 16 Sep 2019 - 0:32

Cette nuit, nous passons à l'antagoniste de Papilusion, la guêpe et sa clique ! Aspicot, Coconfort et Dardargnan.
- ビードル Bīdoru, de l'anglais bee "abeille" et needle "aiguille" : beedle
- コクーン Kokūn, de l'anglais cocoon "cocon"
- スピアー Supiā, de l'anglais spear "lance"

La déception est d'autant plus grande qu'Aspicot n'est même pas une abeille... ;-;
Sinon, je vous pique vos couleurs ! :p

Dolce:

Ehei:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyLun 16 Sep 2019 - 10:29

En elko :

Like a Star @ heaven Aspicot : nalpezo ("ver à dard")
Like a Star @ heaven Coconfort : nalbuzo ("chrysalide à dard")
Like a Star @ heaven Dardargnan : nalzebo ("papillon à dard")

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyLun 16 Sep 2019 - 22:12

en perciscain:

Darva = darto (dard) + larva (larve)
Larvulta = larva (larve) + ŭnvulta (enveloppée)
Vuespilo = avuespa (guêpe) + pilo (lance)
Revenir en haut Aller en bas
Amh

Amh


Messages : 225
Date d'inscription : 04/03/2019
Localisation : Paris

Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons EmptyMar 17 Sep 2019 - 0:18

Cette fois-ci le pokémon oiseau de la première génération : Roucool, Roucoups et Roucarnage :
- ポッポ Poppo, de l'onomatopée du bruit des pigeons
- ピジョン Pijon, de l'anglais ou du français pigeon
- ピジョット Pijotto, de l'anglais ou du français pigeon et jet

Dolce:

Ehei:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction des noms de pokémons Empty
MessageSujet: Re: Traduction des noms de pokémons   Traduction des noms de pokémons Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction des noms de pokémons
Revenir en haut 
Page 1 sur 4Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ?
» L'aneuvien, le psolat et l'uropi
» Deux environnements...
» Pourquoi les NOMBRES sont-ils des ADJECTIFS
» Pronoms / Noms

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: