|
| Traduction des noms de pokémons | |
|
+4Hyeronimus Ziecken Velonzio Noeudefée Amh 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 1 Oct 2019 - 13:11 | |
| En elko : Psykokwak : Zolzėlo ("canard jaune") Akwakwak : Tonzėlo ("canard avec un joyau (sur la tête)") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 1 Oct 2019 - 13:25 | |
| Je suis assidûment ce fil (dans l'espoir un jour d'avoir un vocabulaire suffisamment développé pour rattrapper mon retard) et je dois dire être surpris à quel point, bien souvent le nom français est, je trouve, mieux trouvé qu'en japonais. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 1 Oct 2019 - 13:39 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je suis assidûment ce fil (dans l'espoir un jour d'avoir un vocabulaire suffisamment développé pour rattrapper mon retard) et je dois dire être surpris à quel point, bien souvent le nom français est, je trouve, mieux trouvé qu'en japonais.
Tu n'es pas le seul ! Je trouve la version française en tous points supérieure à la VO, chapeau bas, monsieur le traducteur ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 1 Oct 2019 - 19:19 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je suis assidûment ce fil (dans l'espoir un jour d'avoir un vocabulaire suffisamment développé pour rattrapper mon retard) et je dois dire être surpris à quel point, bien souvent le nom français est, je trouve, mieux trouvé qu'en japonais.
Je suis d'accord, mais je pense que ce que certains appeleraient "abus d'anglais" dans les noms pokémons japonais (ce qui inclut le moi d'il y a quelques jours) est tout de même à relativiser, dans le sens où cette langue est beaucoup moins présente au Japon qu'en france (on le dit souvent d'ailleurs, que les Japonais sont absolument nuls en anglais), et c'était sûrement d'autant plus vrai il y a vingt ans et quelques, à la sortie du premier jeu, qu'aujourd'hui. Ainsi les noms d'Artikodin, de Sulfura et d'Electhor Freeze, Fire et Thunder fait probablement aux Japonais le même effet que si nous avions nous eu Glacia, Ignis et Fulgur (du latin donc). Ça sonne plutôt classe, mais on y est tout de même vaguement familier, de même que les Japonais le sont tout de même vaguement avec l'anglais (forcément ils ont quand même été sous occupation américaine un certain temps après la Seconde Guerre mondiale (officiellement ça dure jusqu'en 1952 mais les soldats américains sont tout de même resté quelques années de plus)). Quand on s'attarde sur les commentaires du traducteurs des noms des pokémons de la 1G dans l'article de Bedal (encore merci ! o/ ), on comprend que Nintendo avait aussi par cet usage de l'anglais la vague intention d'apprendre la langue aux enfants. En effet eux n'ont pas connu la présence américaine du coup, mais leur parents et grands-parents si, et ils pouvaient donc leur demander. Je cite le paragraphe sur Coconfort : "Beaucoup de noms sont transcrits en anglais pour leur donner un côté mystique, et aussi parce que Nintendo a une vraie volonté d’apprendre l’anglais et les légendes aux enfants. Il n’y avait pas de voix numérisée dans la cartouche du jeu à l’époque : on voyait juste le nom des Pokémon à l’écrit. Les enfants lisaient le nom à voix haute, essayaient de comprendre en entendant leur voix, et s’ils ne comprenaient pas tout seuls, ils allaient voir leur grand-père pour qu’il leur explique."Cependant je confirme, gros bravo aux traducteurs successifs des noms de Pokémons. Mêmes les quelques bévues telles que Canarticho ne saurait entacher leur mérite ! o/ | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 2 Oct 2019 - 8:32 | |
| Je pense qu'avant de se lancer dans un exercice de traduction tel que celui du renommage des Pokémons, il faut réfléchir à la ligne de conduite que l'on souhaite suivre, afin d'assurer une certaine logique et régularité dans la traduction.
Chose que je n'ai pas faite avec l'elko mais qui a, de toute évidence, été fait pour le français.
A cela s'ajoute sûrement la spécificité de structure de chaque langue qui permet ou non de créer des jeux de mots. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 2 Oct 2019 - 18:45 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je pense qu'avant de se lancer dans un exercice de traduction tel que celui du renommage des Pokémons, il faut réfléchir à la ligne de conduite que l'on souhaite suivre, afin d'assurer une certaine logique et régularité dans la traduction.
Chose que je n'ai pas faite avec l'elko mais qui a, de toute évidence, été fait pour le français.
A cela s'ajoute sûrement la spécificité de structure de chaque langue qui permet ou non de créer des jeux de mots. Ma lige de conduite à moi c'est : essentiellement des mots-valises comme en français, avec jeu de mot dès que possible, et toujours en restant cohérent d'un point de vue diégétique (c'est-à-dire en partant du principe que les références culturelles de mes noms viennent du monde de Lulia et non du nôtre). | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 2 Oct 2019 - 20:16 | |
| en perciscain:
Riopsitzico = riopse (canard) + psitzico (psychique) Urazoano = uro (or) + ŭndrazo (canard) + ozeano (océan) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 3 Oct 2019 - 17:11 | |
| - Amh a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Je pense qu'avant de se lancer dans un exercice de traduction tel que celui du renommage des Pokémons, il faut réfléchir à la ligne de conduite que l'on souhaite suivre, afin d'assurer une certaine logique et régularité dans la traduction.
Chose que je n'ai pas faite avec l'elko mais qui a, de toute évidence, été fait pour le français.
A cela s'ajoute sûrement la spécificité de structure de chaque langue qui permet ou non de créer des jeux de mots. Ma lige de conduite à moi c'est : essentiellement des mots-valises comme en français, avec jeu de mot dès que possible, et toujours en restant cohérent d'un point de vue diégétique (c'est-à-dire en partant du principe que les références culturelles de mes noms viennent du monde de Lulia et non du nôtre). J'aime l'idée. Lorsqu'une idéolangue permet de faire des jeux de mots, je trouve cela bien de le faire. En elko c'est pas vraiment possible, j'utilise alors d'autres techniques. Mais souvent je reste très terre à terre dans les traductions, ce qui peut paraître austère, j'en conviens. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 3 Oct 2019 - 17:16 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- en perciscain:
Riopsitzico = riopse (canard) + psitzico (psychique) Urazoano = uro (or) + ŭndrazo (canard) + ozeano (océan) Pourquoi pas Riopsitz ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 3 Oct 2019 - 17:22 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- en perciscain:
Riopsitzico = riopse (canard) + psitzico (psychique) Urazoano = uro (or) + ŭndrazo (canard) + ozeano (océan) Pourquoi pas Riopsitz ? Mieux : Psiriopse (et quelle est la différence entre "riopse" et "undrazo" ?) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 3 Oct 2019 - 20:48 | |
| Riopsitz ? en perciscain couper les mots ainsi pour les faire terminer, en plus, par un z, n'est pas usuel... J'aime bien Riopsitzico ! Psiriopse, le problème c'est que les deux mots ne s'emboîtent pas l'un dans l'autre, dans le sens inverse... Ma logique c'est qu'entre deux mots il y ait au moins une lettre commune comme point de croisement. Aucune différence vraiment importante entre riopse et ŭndrazo, il y a également le mot alvato. Le perciscain est une langue remplie de synonyme. (S'il fallait vraiment établir une différence, riopse c'est plus pour un canard de ferme, ŭndrazo pour un canard sauvage et alvato c'est le nom générique.) C'est comme en français on peut avoir poutre ou pilier. En espagnol perro ou can pour chien. ... | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 4 Oct 2019 - 13:50 | |
| En fait, je trouve Riopsitzico un poil trop long, mais je ne veux pas m'immiscer dans tes choix, c'est juste une remarque personnelle !
Pourquoi pas Riopsico ? ("psico" peut faire référence à "psycho" en plus, non ?) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 4 Oct 2019 - 14:39 | |
| Rattata > Rattatac En romanais : - Rattino (de ratto et -ino, litt. "petit rat") - Rafferoce (de ratto et feroce, litt. "rat féroce") - Remarque:
Pour Rattata, c'est un calque total de la VO. Pour sa version évoluée, ben Rattatac est un rat plus gros et plus féroce, donc un "Rafferoce". C'pas compliqué !
En algardien : - ßerata (du préfixe ßi- et raten, litt. "petit rongeur") - Gerata (du préfixe ge- et raten, litt. "grand rongeur") - Remarque:
Oui bon, "raten" (rongeur) en algardien est inspiré de "rat", comme qqes autres mots algardiens a posteriori Ensuite, il suffisait d'adjoindre à la racine les préfixes diminutifs et augmentatifs correspondants pour traduire Rattata et Rattatac. Finalement, j'ai choisi de les faire rimer en -a, pour me rapprocher de la VO. Abo > Arbok En romanais : - Abo (anagramme de boa, "boa") - Arboc (anagramme de cobra, "cobra") - Remarque:
Rien à signaler ici...
En algardien : - Nabog (anagramme de goban, "serpent") - Nabren (anagramme de nerban , litt. "serpent venimeux") - Remarque:
Calque des anagrammes qu'on a en français traduits en algardien, rien de sorcier Pikachu > Raichu En romanais : - Picaccu (non traduit conformément aux souhaits des concepteurs japonais, c'est la mascotte quoi !) - Fulccu (de fulgore, "foudre" et de -ccu issu de Picaccu) - Remarque:
Pikachu n'est pas traduit maiss on orthographe est adaptée à celle du romanais : exit le K, et le son "tch" est rendu par le digramme CC logiquement. Quant à Raichu, j'ai choisi de traduire la première partie : "rai" (la foudre) en romanais, donc "Fulccu".
En algardien : - Pikatßu (idem que romanais) - Meltßu (de meliz "foudre" et " tßu".) - Remarque:
Même procédé qu'en romanais, rien à signaler
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 8 Oct 2019 - 22:10 | |
| Info intéressante, les noms des pokémons devaient tenir en 10 caractères et non accentués... je dois raboter quelques traductions du coup _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 9 Oct 2019 - 19:42 | |
| - Bedal a écrit:
- Info intéressante, les noms des pokémons devaient tenir en 10 caractères et non accentués... je dois raboter quelques traductions du coup
Pour le coup, moi ça va. C'est vrai que des noms plus courts sont plus faciles à porter pour des pokémons ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 11 Oct 2019 - 11:49 | |
| Il n'y a plus de pokémons à traduire ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 11 Oct 2019 - 12:13 | |
| - Ziecken a écrit:
- Il n'y a plus de pokémons à traduire ?
Oh si ! Il y a ensuite Férosinge, Colossinge, Caninos... et encore une centaine ! Mais Amh semble occupé, il y a donc du retard _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 12 Oct 2019 - 9:05 | |
| On va alors attendre sagement son retour pour la poursuite de ses traductions amusantes ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 16 Oct 2019 - 11:29 | |
| Sabelette > Sablaireau En romanais : - Mureno (de murino et arena, litt. "rongeur sable") - Pangoreno (de pangolino et arena, litt. "pangolin sable") - Remarque:
Pour Sabelette, c'est une sorte de rongeur des sables, en tous cas pour le traducteur romanais. Pour sa version évoluée, on passe du rongeur au pangolin des sables...en référence à son apparence et à la VO
En algardien : - Ralten (de raten et alter, litt. "rongeur sable") - Besalten (de besen et alter, litt. "griffe sable") - Remarque:
Ici, ça ressemble pas mal à la traduction anglaise : sable-rongeur et sable-griffe Nidoran ♀ > Nidorina > Nidoqueen En romanais : - Agoran ♀ (de ago (aiguille) et le suffixe -ran non traduit de la VO.) - Agorina (idem, de ago (aiguille) et du suffixe "-ina" de la VO) - Agoreina (de ago (aiguille) et reina, contraction de regina (reine) ) - Remarque:
Oui, les concepteurs du jeu ne voulaient pas traduire ces noms, mais le traducteur romanais a fait le choix de remplacer le "nido" (qui vient de l'anglais needle), par son équivalent romanais ago . Pour Nidoqueen, pour pousser la logique jusqu'au bout, le choix a été fait de traduire aussi "queen". Pourquoi "reina", qui est une forme contractée dialectale de regina, qui est la forme usuelle ? Pour gagner une syllabe et pour faire écho à "Agorina" pardi !
En algardien : - Neresun ♀ (de nerenn(venin) et sun (dard, aiguille), litt. "vénépic" qui est le nom de la famille auxquelles appartiennent ces pokémons.) - Neresuna (idem + terminaison en -a pour donner une connotation féminine.) - Nerandra (de nerenn(venin) et nadra (reine), litt. "venin-reine") - Remarque:
Pour l'algardien, le choix a été fait de partir du nom de la famille "Vénépic" et d'utiliser sa traduction comme nom générique pour traduire Nidoran. Ça donne "Neresun" , ça commence par N comme en VO Pour Nidorina, bien que l'algardien n'a pas de genre grammatical stricto sensu, le suffixe -a est massivement présent dans les prénoms féminins, donc il peut être utilisé pour calquer le suffixe "-ina". Enfin pour Nidoqueen, on garde un préfixe commun et on y adjoint l'équivalent algardien de "queen", çàd "nadra", qui devient classiquement "andra" lorsqu'il se contracte avec un autre mot, comme dans pas mal de prénoms féminins algardiens (Leandra, Shandra, Ellandra...) Nidoran ♂ > Nidorino > Nidoking En romanais : - Agoran ♂ (de ago (aiguille) et le suffixe -ran non traduit de la VO.) - Agorino (idem, de ago (aiguille) et du suffixe "-ino" de la VO) - Agorex (de ago (aiguille) et rex, "roi" en latin) - Remarque:
Idem que pour la version femelle, pas de commentaires particuliers pour Nidoran ♂ et Nidorino. Pour Nidoking, là encore, le romanais choisit de traduire "king". Pourquoi rex, au lieu de rege? Encore pour une question de syllabes... et parce que "rex" est quand même pas un mot inconnu pour un gamin romanais. Et puis "Agorex" ça donne un petit coté agressif, un côté Tyrannosaurus rex ?
En algardien : - Neresun ♂ (de nerenn(venin) et sun (dard, aiguille), litt. "vénépic" qui est le nom de la famille auxquelles appartiennent ces pokémons.) - Neresuno (idem + terminaison en -o pour donner une connotation masculine.) - Nerander (de nerenn(venin) et nader (roi), litt. "venin-roi") - Remarque:
Idem que pour la version féminine pour Nidoran ♂. Pour Nidorino, l'algardien n'a pas de suffixe proprement masculin, mais le -o a été gardé par symétrie et par référence à la VO. Enfin pour Nidoking, on garde le préfixe commun et on y adjoint l'équivalent algardien de "king", çàd "nader", qui devient classiquement "ander" lorsqu'il se contracte avec un autre mot, comme dans pas mal de prénoms masculins algardiens (Velgander, Hander...)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Lun 28 Oct 2019 - 11:30 | |
| Mélofée > Mélodelfe En romanais : - Melofata (de melodia (mélodie) et fata (fée), litt. "mélodie-fée") - Cantalfa (de cantare (chanter) et alfa (elfe), litt. "elfe qui chante") - Remarque:
Calque honteux du français pour "Mélofée", un peu plus original pour Mélodelfe. Mais on perd l'anaphore présente en français et en anglais...
En algardien : - Selyona (de Selya (lune) et yona (fée), litt. "fée lunaire") - Selagin (de Selya (lune) et agin (lutin), litt. "lutin de la lune") - Remarque:
La lune est ici en référence au mont Sélénite, ou bien aux origines extraterrestres de ces pokémons. Pour une fois je préfère cette traduction à celle romanaise... Goupix > Feunard En romanais : - Vulpes (de vulpe (renard) et ses (six), litt. "renard à six (queues)") - Folnove (idem, de foco (feu) , vulpe (renard) et nove (neuf) , litt. "renard de feu à neuf queues") - Remarque:
Goupix et Feunard Bref, ici, mm jeu de mot qu'en français : Vulpes est un "renard-six", comme le Goupix français. Quant à Feunard, il le romanais a tenté de mixer avec plus ou moins de réussite "feu", "renard" et "neuf"...
En algardien : - Lokiva (de loken(renard) et iva (six), litt. "renard à six (queues)") - Hirloken (de hiro (feu) et loken (feu), litt. "renard de feu") - Remarque:
Pour l'algardien, mm calque pour Goupix. Par contre pour Feunard, il s'agit juste d'un "renard de feu", sans référence au chiffre neuf.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 23 Déc 2021 - 20:09 | |
| Etant ces derniers temps à fond sur Pokémon, j'avais envie de ressusciter ce fil et reprendre le fil des différentes traductions. Bon, déjà rattraper le retard que j'avais à l'époque sur les noms proposés par Amh, avant de terminer au moins les Poké de 1e génération. Bref assez parlé... en voici quelques uns. Rondoudou (Jigglypuff / Purin) > Grodoudou (Wigglytuff / Pukurin) En romanais : - Dulsonno (de dulce (doux), sono (son) et sonno (songe, reve)) - Dulenflo (de dulce et enflare (enfler, gonfler)) - Remarque:
Dulce peut faire écho à la fourrure douce de Rondoudou mais également, via son sens dérivé "sucrerie, douceur", faire écho à la VO (le japonais Purin signifiant...pudding). La seconde partie est évidemment une référence à sa principale capacité, Berceuse, qui a fait la célébrité du Pokémon. Pour son évolution, le romanais fait logiquement référence à la faculté de Grodoudou à se gonfler d'air.
En algardien : - Lamudon (de lami (doux), mude (chanter) et won (rond)) - Geliwon (de Ge- (préfixe augmentatif) et liha (air) et lewon (ballon), litt. "gros ballon de baudruche") - Remarque:
L'algardien mixe également "doux" et "rond" comme la trad française mais rajoute la référence au chant. A noter aussi qu'il y a un jeu de mot puisque "lamudo" (litt. doux chant) signifie "berceuse". Pour Grodoudou, c'est... factuel. C'est un gros ballon... vivant. Nosferapti (Zubat) > Nosferalto (Golbat) En romanais : - Vespertino (de vespertillo (chauve-souris) et -ino (suffixe diminutif), litt. "petite chauve-souris") - Vesperalto (de vespertillo (chauve-souris) et alto (grand), litt. "grande chauve-souris") - Remarque:
Calque total du français, assumé lol.
En algardien : - ßilerat (de ßi- (préfixe diminutif) et lerata(chauve-souris), litt. "petite chauve-souris") - Gelerat (de ge- (préfixe augmentatif) et lerata(chauve-souris), litt. "grosse chauve-souris") - Remarque:
RAS, l'algardien reprend le "chauve-souris" (bat) de la VO et les qualificatifs de taille du français (-pti et -alto). Il se paie mm le luxe de finir les noms par "-at", comme en VO ! Mystherbe (Oddish / Nazonokusa) > Ortide (Wigglytuff / Pukurin) > Rafflesia (Vileplume / Ruffresia) En romanais : - Mysterba (de mysterio (mystérieux), et herba (herbe)) - Flodora (de flore (fleur) et odore (odeur)) - Rafflesia (de la fleur rafflesia) - Remarque:
Pour Mystherbe et Rafflesia, bon, c'est idem que le français. Par contre le romanais s'en sort sans calque pour Ortide, bien que le sens reste le mm, une "fleur odorante". A noter que tous les noms finissent par -A, comme en japonais.
En algardien : - Hemabonis (de hemi (secret, mystérieux), et abon (bulbe, oignon)) - Nasenima (de naseni (fétide, nauséabond) et hima (fleur)) - Resenima (de reseni (dégoutant, répugnant) et hima (fleur)) - Remarque:
Rien de très particulier pour Mystherbe, le "bulbe mystérieux", et Ortide, la "fleur qui pue". Pour Rafflesia, c'est encore pire, c'est donc une "fleur répugnante".
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons | |
| |
| | | | Traduction des noms de pokémons | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |