|
| Traduction des noms de pokémons | |
|
+4Hyeronimus Ziecken Velonzio Noeudefée Amh 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 20 Sep 2019 - 22:41 | |
| en perciscain:
Raichu reste Raichu
Sialvola = sialvo (sable) + mustiola (belette) Pangulvo = pangulin (pangolin) + sialvo (sable) | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 21 Sep 2019 - 0:45 | |
| Bon, j'espère que vous êtes courageux car ce soir on s'occupe de pas moins de 6 pokémons ! Il s'agit des deux familles que composent Nidoran♀, Nidorina, Nidoqueen & Nidoran♂, Nidorino, Nidoking \o/ - ニドラン♀/ニドラン♂ Nidoran, vraisemblablement de l'anglais needle- ニドリーナ/ニドリーノ Nidorīna/Nidorīno, vraisemblablement de l'anglais needle et peut-être aussi de rhinocéros- ニドクイン/ニドキング Nidokuin/Nidokingu, vraisemblablement de l'anglais needle, et de queen et kingLorsqu'on s'attarde sur le lien de Bedal (encore merci o/), on apprends que Game Freak n'a pas voulu faire traduire ces noms, apparemment parce qu'ils ne sont sensés ressembler à rien de connu. Je m'en vais tout de même les traduire moi ! - Dolce:
Aigucella Aiguglia Aigureina
Aigucello Aiguglio Aigureino
de aigui "aiguille" ou aiguï̇glione "aiguillon", -cella, -cello un diminutif, et reine, re "roi, reine" (encore un nom archaïque par supplétion, ici du masculin et du féminin).
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 21 Sep 2019 - 0:49 | |
| C'est bien on avance ! On a déjà fait un cinquième de la première génération ! \o/ Il nous en reste juste sept après ça... | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 21 Sep 2019 - 17:21 | |
| En perciscain ça reste comme dans toutes les autres langues ! | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 21 Sep 2019 - 18:26 | |
| Meh... Fainéant ! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 21 Sep 2019 - 19:52 | |
| - Amh a écrit:
- Meh... Fainéant !
Pas autant qu'moi ! Y faut dire à ma décharge que je n'ai pas trop été branché à la culture pokémon ; alors,k forcément, ça limite mes ardeurs ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 22 Sep 2019 - 12:14 | |
| Bon, aujourd'hui, quatre pokémons dont mon préféré ! Mélofée, Mélodelfe, Goupix et le merveilleux Feunard ! - ピッピ Pippi, juste un nom censé faire mignon (évidemment en français ça marche tout de suite moins bien) - ピクシー Pikushī, de l'anglais pixie "fée" - ロコン Rokon, de 六 roku "six" et コンコン kon kon l'onomatopée du renard - キュウコン Kyūkon, de 九 kyū "neuf" et コンコン kon kon l'onomatopée du renard - Dolce:
Melofeja Symphaenia
de melope "mélopée", fae, feja "fée" et symphone, symphonia "symphonie" (ouip deux noms archaïques pour le prix d'un !)
Sejculpile Renart
de sei "six", coda, cue "queue" et gulpile "goupil", et de Renart "Maître Renard" (le roman existe dans ma diégèse, mais le nom n'a jamais supplanté gulpile. C'est bien parce que ça garde la mystique du kitsune dont s'inspire Feunard.
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 22 Sep 2019 - 14:26 | |
| en perciscain:
Fatanja = fata (fée) + muntanja (montagne) Plazzŭna = plazzero (cadeau) + zzŭna (enchanteresse)
Vulpezè = vulpeggio (goupil) + sezè (six) Arauve = araugda (renard) + nuve (neuf) | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 22 Sep 2019 - 14:51 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
- en perciscain:
Fatanja = fata (fée) + muntanja (montagne) J'aime beaucoup la référence à la montagne :O C'est une référence à la Pierre Lune avec laquelle il évolue, ou au fait que dans le jeu on ne le rencontre que dans les grottes du Mont Sélénite ? D'ailleurs, une autre idée de traduction : dans le pokélore on raconte que ce pokémon vient de l'espace. | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 22 Sep 2019 - 16:19 | |
| Le "muntanja" (montagne) c'était en effet en référence au Mont Sélénite... la fée de la montagne ! | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 22 Sep 2019 - 23:31 | |
| Toujours sur la brèche ! o/ Ce soir : Rondoudou, Grodoudou & Nosferapti, Nosferalto - プリン Purin, le purin est un dessert japonais genre crème brûlée. - プクリン Pukurin, de purin et くりくり kuri kuri, j'imagine que c'est une onomatopée, j'ai du mal à bien me renseigner, mais apparemment cela évoque l'idée de quelque chose de gros et de rond. - ズバット Zubatto, de l'anglais bat "chauve-souris" et de l'onomatopée ずばっと zubatto d'une lame qui tranche un objet. - ゴルバット Gorubatto, probablement de l'anglais gold "or" et bat "chauve-souris". - Dolce:
Flaonuce Dulceluce
de flaone "flanc", dulce "gâteau, douceur" et peluce "peluche". Le nom de Grodoudou peut aussi vaguement faire penser à Dolce luce, soit litteralement "douce lumière".
Vespicella Vespalta
de vespistrella "chauve-souris", -cella le diminutif et alta "grand".
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 24 Sep 2019 - 21:38 | |
| Cette fois, c'est au tour des des Poképiafs (oui j'ai inversé volontairement Piafabec et Rattata) Roucool > Roucoups > Roucarnage En romanais : - Picello (de pipiare et aucello, litt. "oiseau qui pépie") - Piccone (de pipione et falcone, litt. "pigeon-faucon") - Tempiccone (de tempesta, pipione et falcone litt. "tempête-pigeon-faucon") - Remarque:
Pour Roucool, j'ai essayé de lui donner un nom dérivé de "pépier", et ça fait écho à "pipione" également. Pour Roucoups, un peu plus compliqué. En évoluant, il n'a plus rien du pigeon, mais ressemble plus à un faucon. Il devient donc un pigeon-faucon, et j'obtiens un mot valise pi-cone. Pourquoi le redoublement du C, qui donne le son /ˈt͡ʃ/ ? Pour l'esthétisme déjà, et surtout pour devenir presque identique à son équivalent italien (piccione), ou anglo-français (pigeon), pardi ! Et donc ressembler un peu plus à l'original japonais. Enfin, Roucarnage est un Roucoups encore plus gros et qui attaque avec de puissantes tornades et ouragans, donc un pigeon-tempete ! J'ai gardé "-piccone" dans le nom, pour faire écho à l'évolution du Pokémon, (Piccone > Tempiccone) un peu comme dans les autres traductions.
En algardien : - Wasidrŭl (de wasi et drŭl, litt. "placide-pigeon") - Gekidrŭl (de gekis et drŭl, litt. "serre-pigeon") - Hezadrŭl (de hezalen et drŭl, litt. "tempête-pigeon") - Remarque:
Pas vraiment de commentaires, les noms parlent d'eux-mêmes, mais à noter que j'ai choisi de faire terminer tous les noms par "-drŭl" (pigeon), par symétrie avec les noms français qui commencent par "Rou-. Piafabec > Rapasdepic En romanais : - Passarfero (de passaro et fero, litt. "moineau-féroce") - Foraguile (de forare et aquila, litt. "aigle qui fore") - Remarque:
Ah, là on commence à sortir des sentiers battus ! Le Piafabec est un moineau démoniaque en vo ? Idem en romanais, fero signifiant "farouche, sauvage, féroce, cruel"... Pour son évolution, le moineau devient un rapace, avec comme attaque signature, "Bec Vrille", une perceuse en guise de bec, quoi ! Du coup, le nom romanais coule de source
En algardien : - Nertolis (de neri et tolis, litt. "maléfique moineau") - Tobolesor (de tolis et obolesor, litt. "moineau-foreuse") - Remarque:
Complètement calqué de la VO pour ces deux là, l'algardien ne s'est pas trop foulé.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 25 Sep 2019 - 19:15 | |
| houlà ! J'ai perdu le fil. Absent quelque temps et me voilà avec une douzaine de traduction à faire. En elko : Nidoran : Nalkumo ("rongeur à piquants") Nidorina/Nidorino : Nalkemo ("lézard à piquants") Nidoqueen/Nidoking : Nalsugo ("dragon à piquants") Le masculin et le féminin se différencie au moyen des préfixes de genre (a- pour les femelles et e- pour les mâles). Mélofée : Bėkpeno ("animal rose avec une mèche") Mélodelfe : Zelpeno ("animal rose avec des ailes") Goupix : Matloko ("renard à six (queues)") Feunard : Arloko ("renard à neuf (queues)") Rondoudou : Sumpeno (" animal rose confortable") Grodoudou : Gozpeno ("animal rose avec des (grandes) oreilles") Nosferapti : Lulsopo ("chauve-souris avec des baguettes") Nosferalto : Sabsopo ("chauve-souris avec des jambes ") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 25 Sep 2019 - 19:55 | |
| en perciscain:
Beanuvol = beando (moelleux) / nuvol (nuage) Rotuvol = rotundo (rond) / nuvol (nuage)
Zzubalto = déformation du nom japonais Zubatto Gorubalto = déformation du nom japonais Gorubatto | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 26 Sep 2019 - 0:21 | |
| Ouais moi aussi j'prends du retard... J'ai plus envoyé de noms depuis trois jours, à cause des tutos que je fais sur la mise en page et qui me prennent un temps fou... #.# Je vais rattraper le mal dès demain !! o/ | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 27 Sep 2019 - 0:29 | |
| Bon alors c'est reparti ! o/ Cette nuit, Mystherbe, Ortide et Rafflésia. - ナゾノクサ Nazonokusa, cela signifie littéralement 謎の草 nazo no kusa "herbe étrange". - クサイハナ Kusaihana, là encore du littéral : 臭い花 kusai hana "fleur qui pue" - ラフレシア Rafuresha, de la rafflésie, une fleur tropicale et bla bla bla ! (allez voir sur wiki si vous connaissez pas !) :v - Dolce:
Pífructi Foertica Rafflesi
de fruys, fructi "fruit" et píccola "petit", foetide "fétide" et ortica "ortie", et de rafflesi repris tel quel.
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 27 Sep 2019 - 12:13 | |
| en perciscain:
Plantaena = planta (plante) + taena (secret/mystère) Feodor = feor (fleur) + odor (odeur) - ressemblant également à "fèltor" = puanteur Raflestilempzia = raflezzia (rafflésie) + pestilempzia (puanteur) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 27 Sep 2019 - 12:15 | |
| En elko : Mystherbe : Bukano ("Plante avec des feuilles en pagaille") Ortide : Borano (" Plante avec les feuilles qui retombe de chaque côtés") Rafflésia : Lorano ("plante avec une fleur") L'utilisation du même Catégorisateur permet de les lier à la même famille, seul le spécificateur permet d'indiquer l'évolution. Le préfixe permet de préciser le sexe _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 27 Sep 2019 - 14:23 | |
| _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 28 Sep 2019 - 14:20 | |
| Alors, aujourd'hui on enchaîne avec un lot de quatre pokémons insectes : Paras, Parasect, Mimitoss et Aéromite ! - パラス Parasu, de l'anglais parasite- パラセクト Parasekuto, de l'anglais parasite et insecte- コンパン Konpan, de こんちゅう konchū "insecte" et パン pan l'onomatopée d'un impact ; l'ensemble évoque l'anglais compound eyes "yeux composés". - モルフォン Morufuon, du genre morfo (une famille de papillon) - Dolce:
Parafunge Gulefunge
De parasete "parasite", gula "vampire, goule" et funge "champignon". Je me suis plutôt centré sur le champignon, car lorsqu'on lit le pokédex, on lit ceci : "L'insecte est quasiment mort, à ce stade, et le champignon est devenu le véritable cerveau. Si on l'ôte de son dos, il ne peut plus bouger." (Pokémon Ultra-Soleil). En fait Paras et Parasect sont inspiré du cordyceps, un champipi qui infecte des fourmis et en prends temporairement le contrôle. C'est donc bien le champignon le vrai pokémon. Quant au mot vampire en dolce, je ne pouvais pas prendre vampire qui vient de l'hongrois, une langue issue d'une famille inexistante dans ma diégèse. "Goule" ne semblerait donc pas plus cohérent puisque le terme vient de l'arabe, mais en fait on apprends que le passage de cette créature à la culture occidentale s'est aussi en partie faite par le biais du latin gula gueule (enfin c'est ce que raconte wiki). Et au fond on s'en fiche de si c'est vrai ou pas, ça veux juste dire que je peux simplement faire dériver mon gula dolce du latin plutôt que de l'arabe.
Bulpilla Tarmagus
De bulle "boule", pella "poil" avec le pi- de píccola (bah ouais le pokémon c'est une petite boule de poil en vrai ! x), et de tarma "mite" et magus, mage "mage, magicien", parce qu'Aéromite a accès à de nombreuses capacités de type Poudre dodo, Poudre para, etc. comme Papilusion, donc c'est un peu un magicien non ? Non ?
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Sam 28 Sep 2019 - 18:33 | |
| en perciscain:
Paras = de parazzito (parasite) Parasecto = parazzito (parasite) + insecto (insect)
Musanarpin = musca (mouche) + san (sans) + arpa (aile) + -in (diminutif) Papenemno = papeggiun (mite) + venemno (poison/venin) | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 29 Sep 2019 - 12:19 | |
| Allez, aujourd'hui encore quatre pokémons : Taupiqueur, Triopiqueur, Miaouss et Persian ! - ディグダ Diguda de l'anglais to dig et semble-t-il une référence à un jeu vidéo nommé Dig Dug. - ダグトリオ Dagutorio, de trio et de l'anglais to dig. - ニャース Nyāsu, de ニャー nyā, le "miaou" japonais. - ペルシアン Perushian, de persan (les chats persans) - Dolce:
Talfode Trelfode
de talpa "taupe", fodere "creuser" et tre "trois" ; mouais j'me suis pas trop foulé pour ceux-là.
Mieus Meitsu
Pour Mieus, sans commentaire je pense, ça vient juste de mieu le "miaou" dolce. En revanche pour Meitsu là j'ai des choses à dire. En effet la Perse n'existe pas dans ma diégèse, donc pas de chats persans. Je les ai donc "importés" de l'autre continent. Là-bas, cette race est donc désigné par la locution めい´つ みゆ mei'tsu myu, qui signifie en gros "chat courtois, poli, raffiné" (めい est une enclise de politesse). Littéralement ce serait le chat "je vous en prie". Et donc par ellipse, cela devient le Meitsu à l'étranger ! \o/
| |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Dim 29 Sep 2019 - 16:22 | |
| en perciscain:
Talpingular = talpimna (taupe) + singular (singulier) Talplural = talpimna (taupe) + plural (pluriel)
Miaupa = miau (miaou) + upa (oups) Perzian = de persian (persan en anglais) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Lun 30 Sep 2019 - 3:02 | |
| _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 1 Oct 2019 - 0:10 | |
| Bon alors j'ai conté, et on va devoir faire une journée à deux pokémons pour pas en faire une à cinq (perso j'ai pas le courage d'en faire à cinq ^^' ) Donc aujourd'hui Psykokwak et Akwakwak, les canards fous de pokémon ('=')/) - コダック Kodakko, de 子 ko "enfant" et de l'anglais duck "canard". - ゴルダック Gorudakko, de l'anglais gold "or" et duck "canard". - Dolce:
Folanati Furianati
>o_/
de fol, fole "fou", furiose "furieux, dément, cinglé" (en fait en dolce le sens tend plutôt vers cinglé que furieux) et anati "canard".
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons | |
| |
| | | | Traduction des noms de pokémons | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |