|
| Traduction des noms de pokémons | |
|
+4Hyeronimus Ziecken Velonzio Noeudefée Amh 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 17 Sep 2019 - 9:33 | |
| En elko : Roucool : Zelėmo ("aigle qui à la forme d'un oiseau") Roucoups : Hinėmo ("Le petit aigle") Roucarnage : Hirėmo ("Le grand aigle") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 17 Sep 2019 - 17:55 | |
| Bon je rattrape mon retard: Aspicot, Conconfort et Dardargnan: Aspicot:Lāvaku: de lāva(larve) et aku(aiguille) Coconfort:Kokkona: dérivé de kokkon(cocon) Dardargnan: Vespanza: de vespa(guêpe) et lanza(lance) Et maintenant Roucool, Roucoups et Roucarnage: Pāvumbu: de pāvu(petit) et parumbu(pigeon) Roucoups: Vintumbu: de vintu(vent) parumbu Roucarnage: Heakon: de hair(cheveux en anglais, en référence à sa crinière) et haukon(faucon) | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 17 Sep 2019 - 22:05 | |
| en perciscain:
Pitrezzio = pitziuto (petit) + itrezzio (oiseau) Palumeggio = palumbo (pigeon) + meggio (moyen) Arpuzzante = arpa (aile) + impuzzante (imposante) | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mar 17 Sep 2019 - 23:59 | |
| Allez, pour les courageux, aujourd'hui on fait deux familles de deux pokémons : Rattata/Rattatac ; Piafabec/Rapasdepic - コラッタ Koratta, de 子 ko "enfant" et de l'anglais rat- ラッタ Ratta, de l'anglais rat- オニスズメ Onisuzume, de 鬼 oni "démon" et 雀 suzume "moineau" (enfin un nom 100% japonais ! :V ) - オニドリル Onidorilu, de 鬼 oni démon et de l'anglais drill ou 鳥 dori, "oiseau" - Dolce:
Murinecello Murinombre de murine "souris", -cello le suffixe diminutif et ombre ici au sens de "sournoiserie". Il y a aussi une analogie avec mela murine "souris noire" qui en dolce désigne le rat.
Passerpic Velance de passere "passereau, moineau" et pic "bec", veloçe "véloce" et lance "lance".
Pas d'ehei désormais, jusque-là j'ai pas réussi à trouver des noms qui me satisfassent à vrai dire... ._.
Dernière édition par Amh le Mer 18 Sep 2019 - 15:30, édité 2 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 18 Sep 2019 - 11:31 | |
| En elko : Rattata : Maskumo ("rongeur stable") Rattatac : Sorkumo("rongeur résistant") et Piafabec : Sugzelo ("oiseau désagréable") Rapasdepic : Porzelo("oiseau (qui frappe) au hasard") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Jeu 19 Sep 2019 - 17:40, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 18 Sep 2019 - 11:56 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
Rattata : Maskumo ("aigle qui à la forme d'un oiseau") Rattatac : Sorkumo("Le petit aigle")
Je pense qu'il y a une erreur de copier-coller, je vois plus : dent-hêtre/stabilité = castor ? dent-chêne/solide = supercastor ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| | | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Mer 18 Sep 2019 - 23:46 | |
| en perciscain:
Cupizeun = cupil (enfant) + surizeun (souris) Ratzemio = ratzo (rat) + zzutzemio (ennemi)
Parzzemonio = parzzèlino (moineau) + demonio (démon) Cavultre = cavèlo (cheveux) + avultre (vautour) | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 0:09 | |
| Cette nuit, on s'attarde sur trois pokémons : Abo et Arbok, et le fameux Pikachu ! (je coupe entre Pikachu et Raichu pour pas avoir un soir à deux ou cinq pokémons) - アーボ Ābo, comme en français, il s'agit d'un anagramme de boa. - アーボック Ābokku, cette fois un anagramme de cobra (il faut savoir que le japonais transcrit la suite -ar- par -ā-). - ピカチュウ Pikachū, une combinaison des onomatopées ピカピカ pikapika du scintillement et チューチュー chūchū du cri d'une petite bêbête genre souris (notre "scouic ! scouic !" à nous) - Dolce:
Abo Arboc
Pikachu
Bon j'avoue j'me suis pas foulé pour ceux-là mais à-vrai-dire cela fonctionne parfaitement en dolce pour Abo et Arbok, et aucune langue n'a traduit Pikachu, et pis j'suis un feignant ._. On peut tout de même noter que "cobra" en dolce se dit cobre et que donc ça devrait donner Erboc, mais d'une part je trouve cela moche, et d'une autre ça brise la continuité du nom avec Abo.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 9:27 | |
| Abo et K*erbo pour le Dolce , non ? * Je ne sais plus comment tu rends le /k/ avant le e en Dolce, K, ch, cc ou autres. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 11:19 | |
| Cobre donc à l'envers : Erboc (le 'k' n'existe pas en dolce, à la place on utilise 'c' ou 'ch'). Le français met un 'k', peut-être pour rendre l'anagramme moins évident. En fait je parlais d'anagramme mais il s'agit plus précisément d'une inversion de l'ordre des lettres (me souvient plus du nom s'il existe). En anglais cobra donne arboc que le japonais transcrit ābokku, même si ce n'est pas forcément évident. Ça se prononce vaguement comme [a:bok̚kə̯] (bien sûr le [ə] n'existe pas en japonais, je le mets là pour signifier que la voyelle ici n'a aucune prononciation particulière, limite qu'elle n'existe pas, mais je pouvais pas finir en -k̚k). | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 11:26 | |
| Je n'ai pas eu de temps ces derniers jours, mais promis, en tant que pokéfan, je vais rattraper mon retard ! En attendant, voici un lien qui explique les choix du traducteur français (uniquement pour la 1ère Gen je crois). Très instructif ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 11:32 | |
| Mon dieu mais il est trop bien ton lien !! Du coup je vois même pas pourquoi je m'embêterais à expliquer chaque fois le nom japonais alors que j'ai l'avis des traducteurs eux-mêmes ! Et encore du boulot en moins ! | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 11:33 | |
| - Amh a écrit:
- Mon dieu mais il est trop bien ton lien !!
Du coup je vois même pas pourquoi je m'embêterais à expliquer chaque fois le nom japonais alors que j'ai l'avis des traducteurs eux-mêmes ! Et encore du boulot en moins ! Non continue toujours, pour les autres générations, et pour les autres langues que le français, c'est toujours utile ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 11:37 | |
| Na mais oui mais je vais copie-colle quoi. Et pis en fait j'me suis enjaillé un peu vite, ils expliquent pas toujours le nom japonais... Mais ça reste hyper intéressant ! \o/ | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8429 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 11:52 | |
| - Amh a écrit:
- Cobre donc à l'envers : Erboc (le 'k' n'existe pas en dolce, à la place on utilise 'c' ou 'ch'). Le français met un 'k', peut-être pour rendre l'anagramme moins évident.
En fait je parlais d'anagramme mais il s'agit plus précisément d'une inversion de l'ordre des lettres (me souvient plus du nom s'il existe). En anglais cobra donne arboc que le japonais transcrit ābokku, même si ce n'est pas forcément évident. Ça se prononce vaguement comme [a̚kə̯] (bien sûr le [ə] n'existe pas en japonais, je le mets là pour signifier que la voyelle ici n'a aucune prononciation particulière, limite qu'elle n'existe pas, mais je pouvais pas finir en -k̚k). Oui sauf qu'en français arboc c'est pas très clair, cabro ou braco ou broca (voirent naja, jana) eurent été plus clairs, donc n'hésite pas à innover et à ne pas faire comme il fut fait précédemment. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 15:15 | |
| Pour commencer, voici les starters ! Bulbizarre > Herbizarre > Florizarre En romanais : - Bulbestran (de bulbo et estranno, litt. "bulbe étrange") - Germestran (de germe et estranno, litt. “germe/bourgeon étrange") - Florestran (de flore et estranno, litt. "fleur étrange") - Remarque:
Tous les noms finissent par "-estranne", j'ai donc calqué la traduction française. Mais pour "Herbizarre", j'ai préféré utiliser "germe" pour bien illustrer le fait que le bulbe a ... germé.
En algardien : - Banbenis (de ban et benis, litt. "reptile-graine") - Banăben (de ban et aben, litt. "reptile-plante") - Banima (de ban et hima, litt. "reptile-fleur") - Remarque:
Ici le choix a été fait de répéter "Ban" (reptile) et la mention de "bizarre" est passée à la trappe, on est plutôt sur le modèle de la traduction anglaise, donc. A noter que "ăben" signifie "plante" en algardien, mais "ăbenare" signifie "germer"... Oui j'y tiens à mes bourgeons Salamèche > Reptincel > Dracaufeu En romanais : - Ardamandre (de ardente et salamandra, litt. "salamandre ardente") - Ardeptile (de ardente et reptile, litt. "reptile ardent") - Ardragone (de ardente et dragone, litt. "dragon ardent") - Remarque:
Tous les noms commencent par "ard-", pour rester dans l'idée d'un thème commun aux trois pokemons. A noter que pour ma traduction de Salamèche, c'est l'anglais Charmander qui m'a inspiré. Pour les autres, j'ai gardé les racines utilisées dans la traduction française, à savoir "reptile" et "dragon".
En algardien : - Hirßiban (de hiro et ßiban, litt. "feu-lézard") - ßireban (de ßi et hireban, litt. "petit dragon" mais cela traduit aussi la salamandre , la créature mythique) - Hireban (de hiro et ban, litt. "feu-reptile", mais cela signifie surtout... dragon) - Remarque:
Ici on a pas mal de ressemblances dans les sonorités, c'est plutôt cool. Sinon l'algardien rend bien l'évolution en passant de "lézard" à "dragon" comme le fait la trad française. Carapuce > Carabaffe > Tortank En romanais : - Testudino (de testuda et -ino suffixe diminutif, soit litt. "petite tortue") - Tortugarpa (de tortuga et arpa, litt. "tortue-griffe") - Torcannone (de tortuga et cannone, litt. "tortue-canon") - Remarque:
On a une allitération en "T" mais le romanais utilise deux racines différentes : "testudo" qui vient directement du latin, et "tortuga", emprunté à l'espagnol ou à l'occitan. Ensuite pour mes choix de traduction, ils parlent d'eux-mêmes : un attribut particulier à l'espèce, et qui sonne bien surtout !
En algardien : - ßikoban (de ßi et koban, litt. "petite tortue") - Karkoban (de karma et koban, litt. "combat-tortue") - Firkoban (de firen et koban, litt. "explosion-tortue") - Remarque:
L'algardien a fait le choix de traduire sur le schéma "X+koban", le choix de l'attribut étant inspiré de la traduction anglaise (Wartortle et Blastoise)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par Bedal le Mar 8 Oct 2019 - 22:12, édité 3 fois | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 15:20 | |
| Entre Hakumandā, Dragulcan, Kansugo, Dracheffoj, Dorahi et maintenant Ardragone et Hireban, je dois avouer que je ne saurais quelle langue choisir pour ma prochaine partie de Pokémon ! | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 15:25 | |
| - Amh a écrit:
- Entre Hakumandā, Dragulcan, Kansugo, Dracheffoj, Dorahi et maintenant Ardragone et Hireban, je dois avouer que je ne saurais quelle langue choisir pour ma prochaine partie de Pokémon !
Si j'ai choisi Ardragone, c'est parce que je trouve le nom "Dracaufeu" tellement badass ! (je trouve les noms de pokemon en français vraiment bien trouvés, pour une fois que c'est meilleur qu'en VO !) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 18:17 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Ziecken a écrit:
- En elko :
Rattata : Maskumo ("aigle qui à la forme d'un oiseau") Rattatac : Sorkumo("Le petit aigle")
Je pense qu'il y a une erreur de copier-coller, je vois plus : dent-hêtre/stabilité = castor ? dent-chêne/solide = supercastor ? Oui, tu as raison. Il y a bien une erreur de copier-coller. KUM (dent, rongeur) MAS (hêtre, stabilité) SOR (chêne, solidité, résistance) Pour la traduction, je me suis basé sur les descriptions et spécificités de ces pokémons sur Pokapédia. Comme il s'agit de noms propres (d'où la majuscule), il y a plus de liberté dans la traduction. Pour traduire "castor" je verrais bien pinkumo ("rongeur-barrage") - Amh a écrit:
- Effectivement, un elkophone averti s'insurgerait !
Soit dit au passage, j'aime beaucoup la simplicité et l'efficacité de l'elko à traduire les noms de pokémons ! I love you
. tokei li Amaha ! ("Merci Amh !") - Amh a écrit:
- Cette nuit, on s'attarde sur trois pokémons : Abo et Arbok, et le fameux Pikachu ! (je coupe entre Pikachu et Raichu pour pas avoir un soir à deux ou cinq pokémons)
En elko : Abo : Gigpepo ("serpent-maraca") gigpepo signifie serpent à sonnette Arbok : Seppepo ("serpent cracheur") Pikachu : Tarkumo ("rongeur électrique") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Jeu 19 Sep 2019 - 22:38 | |
| en perciscain:
Akŭrpèn = neprŭca (orvet écrit à l'envers) Arbok = cobra (cobra écrit à l'envers)
(c remplacés par des k)
Pikachu reste Pikachu | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 20 Sep 2019 - 9:49 | |
| Bon désolé du retard aujourd'hui. Alors, nous disions donc... après Pikachu Raichu, pis Sabelette et Sablaireau ! - ライチュウ Raichū, on retrouve le chū chū de Pikachu, avec en plus rai pour la foudre. - サンド Sando, de l'anglais sand- サンドパン Sandopan, de l'anglais sand et pangolin- Dolce:
Fulchu
Mustareina Blareina
Pour Raichu, on garde le -chu de Pikachu mais on remplace rai- par ful- de fulgùr "foudre" ; puis de mustoile "belette", blarèl "blaireau" et areina "sable".
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 20 Sep 2019 - 17:18 | |
| Maintenant, au tour de nos Pokinsectes Chenipan > Chrysacier > Papilusion En romanais : - Verucino (de verde, eruca et -ino, litt. "petite chenille verte") - Chrysolide (de chrysalide et solido, litt. "chrysalide solide") - Polvellone (de polve et papillone, litt. "poudre-papillon") - Remarque:
Pas de commentaire particulier sur Chenipan (mis à part que le nom fait plutot mignon avec le diminutif -ino, idem que Carapuce). Pour Chrysacier, je suis fier de mon jeu de mot entre "chrysalide" et "chrysolide" Enfin, pour Papilusion, je ne voulais pas recopier le français, donc j'ai plutôt utilisé les attaques du pokémon, qui aime bcp utiliser la poudre de ses ailes aux multiples effets (poudre toxic, poudre dodo, para spore etc...)
En algardien : - ßeronis (de ßeron et -is, suffixe diminutif litt. "vermisseau") - Keronis (de keron et ßeronis, litt. "cocon-larve") - Kyokalis (de kyoka et lenhalis, litt. "illusion-papillon") - Remarque:
Pas vraiment de commentaires, les noms parlent d'eux-mêmes, mais à noter que j'ai choisi de faire rimer les noms en -is pour garder une sonorité commune à la famille évolutive. Aspicot > Conconfort > Dardargnan En romanais : - Larvespine (de larva et espina, litt. "larve-épine") - Cocarmaure (de cocone et armaura, litt. "cocon-armure") - Vespagone (de vespa, ago et agullone, litt. "guêpe-aiguille-dard") - Remarque:
Pour les traductions d'Aspicot et de Coconfort, je suis resté dans l'esprit des autres traductions existantes, donc pas vmt de commentaire à faire. En ce qui concerne Dardargnan, j'ai essayé de faire un jeu de mot, en répétant la racine latine "acus" (aiguille), présente dans ago et dans agullone pour symboliser les "deux" dards, comme dans la traduction française. Mais, -one en romanais, comme en italien, est aussi un suffixe augmentatif et agonepeut signifier aussi "grosse aiguille", ce qui est parfait pour décrire les gros dards de ce Pokémon !
En algardien : - ßerosun (de ßeronis et sun, litt. "larve-dard/épine") - Lenakeron (de lenaken et keron, litt. "cuirasse-cocon") - Sunsumen (de sun et suzumen, litt. "dard-frelon") - Remarque:
Rien à signaler pour les deux premiers, par contre pour Dardargnan, l'algardien fait un jeu de mots entre "sunsun" (répétition de dard, comme en vf) et "suzu(men)", le frelon.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 20 Sep 2019 - 19:42 | |
| En elko : Raichu : Terkumo ("rongeur-éclair") Sabelette : Konkemo ("animal écailleux couleur sable") Sablaireau : Nėlkemo ("animal écailleux couvert de pics") _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Amh
Messages : 225 Date d'inscription : 04/03/2019 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons Ven 20 Sep 2019 - 21:07 | |
| - Bedal a écrit:
- Remarque:
Pas vraiment de commentaires, les noms parlent d'eux-mêmes, mais à noter que j'ai choisi de faire rimer les noms en -is pour garder une sonorité commune à la famille évolutive.
Perso j'aime bien utiliser cet effet sur des familles de pokémons semblables, genre Sabelette/Sablaireau, tandis que pour les familles présentant de grandes différences entre ses différents membres (par exemple dues à un stade larvaire puis nymphale et finalement adulte), j'aime bien marqueer ces différences par des noms irréguliers. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction des noms de pokémons | |
| |
| | | | Traduction des noms de pokémons | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |