| Pseudo-français dans des œuvres étrangères | |
|
+5Djino Hyeronimus Anoev Kuruphi Mardikhouran 9 participants |
Auteur | Message |
---|
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:20 | |
| Dans le cadre d'une possible future recherche, je suis à la recherche d'exemples visuels ou audios de pseudo-français, c'est à dire de quelque chose qui est censément du français, est conçu pour y ressembler mais n'en est pas – un yaourt, si vous voulez. Si vous êtes tombé dessus en regardant un animé japonais ou en lisant une nouvelle suédoise des années 30, ou même dans une pub américaine pour du foie gras, laissez les références ici avec une courte description ! | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:33 | |
| Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris, mais si j'ai bien compris ce que tu recherches, voici un sketch de Gad Elmaleh : https://youtu.be/N6voboIjkJU?t=117 | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:39 | |
| Vidéo non disponible, malheureus'ment : Téhèfun a joué les croqu'mitaines ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:41 | |
| TF1 ne veut pas que les Français voient ce sketch. Fichtre ! Je recherche des exemples plutôt asémantiques, donc origine étrangère à privilégier. C'est un peu comme le Yong tchotchotcho kong kong ngo chinois du conte de Pierre Gripari Le géant aux chaussettes rouges. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:43 | |
| À chaud comme ça, j'ai bien une référence mais c'est plus du niveau de la caricature culturelle: dans "escape from tomorrow" (film que je n'ai pas regardé en entier tant je le trouvais insipide) on a deux françaises qui chantent "savez vous planter les choux" (et vu leur accent je doute que les actrices soient françaises)
J'ai le vague souvenir d'avoir lu une nouvelle avec ce personnage https://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_de_Grandin dont les jurons sont assez fantaisiste. Je ne sais pas par contre si dans la version originale il parlait français, mais le texte doit être passé dans le domaine public. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:44 | |
| Il faut que les mots aient un sens, ou que ce soit du vrai yaourt qui sonne français mais dont aucun mot n'existe ? | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 10:58 | |
| Une discussion entre Trevor Noah et un Français dans l'audience : https://youtu.be/OU21H6-Y6Y8?t=47s
Dernière édition par Djino le Sam 8 Déc 2018 - 12:58, édité 1 fois | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 11:21 | |
| Sur Nanarland, tu trouveras ton bonheur, la palme revenant à cet extrait où le journaliste est censé commenter en français : http://www.nanarland.com/video-107-cheubeuleubeleuh-le-france.html | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 11:35 | |
| C'est pas exactement du yahourt mais le français dans les flying circus est assez approximatif: https://www.youtube.com/watch?v=jxM3M7pgkJY https://youtu.be/iV2ViNJFZC8?t=238 (je trouve que Michael Palin a presque un accent italien quand il parle français) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 11:50 | |
| Dans Star Trek La Nouvelle Génération en version original, l'entité Q censée être omnipotente et parler toutes les langues s'adresse fréquemment en "français" dans le texte, car le capitaine Jean-Luc Picard de l'USS Enterprise est censé être français.
On trouve alors des répliques comme "au contraire mon capitan".
Souvent le problème est l'accent qui est complètement faux : plusieurs exemples dans Teen Wolf quand l'héroïne censée être d'une famille française chassant les loups-garous cite la devise familiale, complètement incompréhensible pour un français.
Toutes les séries ou films étrangers où il y a une scène de cours de français : le professeur de français parlent en général particulièrement mal le français, mais est-ce encore du pseudo français ? Je crois dans le film Teen Wolf, il y a une scène comme ça.
Il y a aussi l'équivalent de l'Engrish japonais, avec un grand choix je crois d'expressions et de phrases copiées collées de traducteurs automatiques ou piochées au hasard des dictionnaires pour former des combinaisons improbables que l'on retrouve sur les menus de restaurants "français" et autres boulangerie / pâtisserie et sur les emballages.
Ensuite il y a les hypnotiseurs qui ordonnent à quelqu'un qui ne parle pas une langue étrangère de la parler.
Il y a aussi probablement des sketchs des Monty Pythons car ils ratent rarement leurs caricatures des premiers épisodes de la série (encore sur Netflix je crois). Chercher aussi dans tous les films des Monty Python mettant en scène des français.
*edit* Hyéronimus a été plus rapide que moi, désolé *fin edit*
Il faudrait que je revois la comédie Eurotrip dont la moitié des gags reposent sur les confusions linguistiques. Une partie de l'action se passe en France.
C'est sans doute un peu éloigné, mais il y a l'exemple du latin de cuisine, qui doit forcément avoir généré l'équivalent d'un français de cuisine dans la littérature et l'équivalent d'un Rabelais d'époque.
Presque toutes les paroles de la chanson française qui ne peuvent se lire comme un texte de littérature ou se dire dans une conversation sans que tout le monde soit surpris. En particulier des interventions en français ajoutées à des chansons pops, en général uniquement pour l'accent français et l'impression d'étrangeté. Peut-être chercher du côté de la KPOP très friande d'intervention en anglais - mais il me semble qu'il y a aussi quelques bribes de français.
Tout le vocabulaire français importé par les japonais, tout le créole haïtien dérivé du français (c'est censé, mais le locuteur fait semblant de parler français), les chapelets d'insultes du capitaine Haddock dans Tintin, qui miment de vraies insultes sans insulter pour de vrai - il s'agit donc de faux français.
Le Cirque du Soleil sous prétexte de parler à tout le monde représente des chansons en faux espagnol, faux italien etc. Ce qui ramène à des onomatopées censées représenter du français.
Les anglo-américains ont une expression "pardon my french" qui suppose que les propos grossiers qu'ils viennent de tenir sont en réalité du français.
***
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 12:08 | |
| Merci ! Le Cirque du Soleil est ce qui se rapproche le plus de ce que je cherche : comment évoquer l'impression esthétique du français sans que ça en soit. - Greenheart a écrit:
- tout le créole haïtien dérivé du français (c'est censé, mais le locuteur fait semblant de parler français)
Tu parles de cas où les créolophones déguisent leur langue pour se donner un air savant/important, tout comme dans cet exemple parodique de traduction du français au latin ? | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Sam 8 Déc 2018 - 12:53 | |
| Claude Piron sur la "mélodie" des langues : https://youtu.be/amP-Vt-u0Q4?t=4m21s
(J'ai édité mon lien plus haut, avec Trevor, y avait une erreur) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Dim 9 Déc 2018 - 11:38 | |
| Ce fil m'a immédiatement fait pensé à la vidéo suivante
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Dim 9 Déc 2018 - 12:43 | |
| - Ziecken a écrit:
- Ce fil m'a immédiatement fait pensé à la vidéo suivante
Pour l'instant, je constate que le faux-français désigne différents langages : (1) Les langues improvisées dérivées du français (bribes de français qui suivent le fil de la pensée du locuteur) ce qui correspond au début de l'apprentissage et au parler bébé français, et à la K-POP avec bribe française. Typiquement un débutant en français qui va répéter tout ou partie de "voulez-vous coucher avec moi" parce qu'il a entendu de manière répété la chanson Lady Marmelade . (2) Le mélange de sons français sonnant comme du français sans composer des mots et des phrases français (phonologie française aléatoire) = yaourt français des chanteurs, remplissage avec des onomatopées des airs et chœurs d'Offenbach parce que le parolier n'avait pas compris qu'Offenbach voulait qu'il remplace les titatita par des vraies paroles qui auraient eu le même rythme et les mêmes assonances) (3) La traduction proche d'un pidgin (?) de français (français approximatif empruntant la grammaire et les expressions de la langue du locuteur). Typique des locuteurs de langue romane comme d'un italien venant d'apprendre l'espagnol qui essaie de parler le français sans l'avoir appris. (4) Le décalage entre le français prononcé et celui entendu (français imaginaire, ce que comprend une personne un peu sourde qui a mal compris). (5) Le français déformé ou codé - typiquement la méthode globale qui prétend que les contours d'un mot suffisent à lire ce mot lettres à lettres et le comprendre, ainsi que toute marque grammaticale cruciale, et fait dire aux petits enfants "mouton" ou "vache" à la place de "taureau". Le français, sa grammaire autant que ces mots, est alors reconstruit selon une formule "un mot pour un autre" avec la règle "de toute manière tous les mots veulent dire la même chose", ce qui provoque forcément une très grande confusion, l'impossibilité d'analyser correctement un texte, de l'expliquer, de le rapprocher d'autres textes - et ne parlons même pas de ce qui arrive quand on essaie de traduire du français vers une autre langue ou une autre langue vers le français. (6) ... *** (5) Donc on trouvera aussi du faux français (tout particulièrement écrit) chez les enfants qui font semblant de répondre à leurs parents, dans les écholalies et à l'écrit dans tout ce qui représente une écriture (en français) alors qu'il n'y a rien d'écrit... ... Je pense à la publicité pour les jouets, les zigzags que tracent les enfants qui ne savent pas encore lire, la représentation au cinéma de difficultés ou troubles de la lecture (Cf. Percy Jackson 1, Teen Wolf S3 si ma mémoire est bonne), ou bien lorsqu'à la télé ou au cinéma ou pour un sketch, les gens se mettent à parler à l'envers (l'ingénieur du son fait simplement défiler l'enregistrement original à l'envers), par exemple dans une séquence onirique, pour représenter un français que le héros ne comprend pas ou plus. *** Nous n'avons pas encore d'exemple de non-francophone hypnotisé auquel on commanderait de parler français, ce qui nous permettrait de savoir comment le cerveau "inconscient" ou en tout cas hors contrôle logique tisse à l'oral ce qu'il pense être du français - mais je pense que l'on va retomber sur la phonologie aléatoire française. *** | |
|
| |
Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Lun 10 Déc 2018 - 17:06 | |
| Dans le même esprit de ce qu'a mis Ziecken, j'avais vu ça il y a 1 ou 2 ans : https://www.youtube.com/watch?v=F6ux5gY9uwo C'est assez drôle... | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Lun 10 Déc 2018 - 21:43 | |
| - Rémy a écrit:
- Dans le même esprit de ce qu'a mis Ziecken, j'avais vu ça il y a 1 ou 2 ans : https://www.youtube.com/watch?v=F6ux5gY9uwo
C'est assez drôle... En plein dans le mille, bravo !!! ... et ça ressemble beaucoup à mon souvenir du français des hypnotisés qui ne parlent pas le français. ... et les autres vidéos du youtubbeur sont excellentes, par exemple toujours sur le langage, en vrai français cette fois : https://youtu.be/HgkfMRb-QJU *** | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Lun 10 Déc 2018 - 21:53 | |
| - Greenheart a écrit:
... et ça ressemble beaucoup à mon souvenir du français des hypnotisés qui ne parlent pas le français. Si le comité d'éthique donne le feu vert, je ferais bien cette expérience un jour ! | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Lun 10 Déc 2018 - 22:22 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Greenheart a écrit:
... et ça ressemble beaucoup à mon souvenir du français des hypnotisés qui ne parlent pas le français. Si le comité d'éthique donne le feu vert, je ferais bien cette expérience un jour ! Oui, il vaut mieux si tu dois présenter tes résultats devant une institution qui a un comité d'éthique... Il suffit de convaincre un producteur de télé-réalité, si l'émission n'existe pas déjà : tout ce qui était strictement interdit de faire à des gens dans les années 1960 dans le cadre de la recherche en communication est passé et passe encore à la télévision : - Spoiler:
torturer à la gégène sous prétexte de faire comprendre aux hommes les douleurs de l'accouchement (enfin, celui qui est douloureux à insupportable), filmer 24 heures sur 24 des familles ou un groupe de gens, les enfermer dans une prison et les maltraiter, les "dropper" dans des milieux hostiles si possible nus, les torturer et les monter les uns contre les autres sur une île lointaine jusqu'à ce qu'ils décèdent d'une crise cardiaque, leur mettre une pression telle dans un concours de chant télévisé qu'ils sautent par la fenêtre, etc. etc.
Tu peux aussi chercher dans les émissions ou les pubs pour les tournées de "mentalistes" et autres "hypnotiseurs". Peut-être même qu'en prenant contact ou en assistant à un spectacle, tu dois pouvoir suggérer à l'un d'entre eux de faire parler français à un non francophone tandis que tu enregistreras au moins le son. J'ai cru comprendre que c'était une suggestion relativement courante, comme celle de "tu grelottes de froid" ou "le ballon colle à tes mains et tu n'arrives plus à t'en débarrasser." *** | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Mar 11 Déc 2018 - 20:16 | |
| Cette possible future recherche étant pour l'instant plus future que possible, je vous remercie de votre aide avec cette vidéo de français correcte (grammaticalement et phonologiquement), mais prononcé avec une intonation étrangère, ce qui fait que je la trouve très drôle : | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Mer 12 Déc 2018 - 0:46 | |
| _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères Mer 12 Déc 2018 - 10:31 | |
| - Rémy a écrit:
- Dans le même esprit de ce qu'a mis Ziecken, j'avais vu ça il y a 1 ou 2 ans : https://www.youtube.com/watch?v=F6ux5gY9uwo
C'est assez drôle... Oui j'avais vu cette vidéo, il y a quelque temps. J'avais adoré ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pseudo-français dans des œuvres étrangères | |
| |
|
| |
| Pseudo-français dans des œuvres étrangères | |
|