Bon, mais sinon je crois qu'on peut commencer à traduire librement Le Petit Prince
http://next.liberation.fr/culture/2015/06/03/pourquoi-saint-exupery-est-il-tombe-dans-le-domaine-public-partout-sauf-en-france_1322085
- Citation :
- POURQUOI SAINT-EXUPÉRY EST-IL ENTRÉ DANS LE DOMAINE PUBLIC PARTOUT, SAUF EN FRANCE ?
Je crois que c'est devenu la futur Pierre de Rosette, de fait, du XXIème siècle...
http://www.sieclebleu.org/sieclebleu/influences/collectionpetitprince.html
- Citation :
- Appel aux amis du Petit Prince du monde entier
Si vous disposez d'un exemplaire dans une langue qui me manque (cf liste à la fin de cette page) et que vous souhaitez m'aider à poursuivre cette quête, je vous serai infiniment reconnaissant! Un exemplaire dédicacé du petit prince ou tout ce que vous voudrez ! En tout cas, votre nom figurera bien évidemment sur cette page.
Un extrait du Petit Prince dans 149 langues, avec illustration sonore...
http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/
"Le Petit Prince" traduit dans une 300e langue, le hassanya
http://www.francetvinfo.fr/culture/livres/le-petit-prince-traduit-dans-une-300e-langue-le-hassanya_2133029.html
"L'ouvrage d'Antoine de Saint Exupéry "Le Petit Prince", vient d'être traduit en hassanya, une langue parlée au Sahara marocain, à l'endroit ou l'auteur a puisé son inspiration."
Fini le Notre Père, la Tour de Babel et autre fable d'Ésope, la bise et le soleil... Quel sera (devrait-être ?) le prochain texte à servir de pont entre les langues ?