|
| Et en bande dessinée ? | |
|
+12PatrikGC Lal Behi Seweli Djino Bedal Kotave Aquila Ex Machina Setodest Olivier Simon Ziecken Anoev Nemszev 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 12:38 | |
| Autre idée de traduction... Prenez l'image d'un extrait de BD ou - ce que je conseillerais - un strip, simple mais efficace, et traduisez-le en refaisant le texte de l'image sous Paint ou un autre programme. Les autres peuvent éventuellement en deviner la traduction. Tout le monde peut envoyer la BD de son choix sans tour de rôle. Ce serait plus amusant que chacun prenne un extrait différent. Je commence avec un strip tiré de ce site: Pour vous aider, je viens de créer un dictionnaire dans les pages du forum. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Lun 16 Déc 2013 - 18:43, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 13:01 | |
| - Nemszev a écrit:
- Autre idée de traduction...
Prenez l'image d'un extrait de BD ou - ce que je conseillerais - un strip, simple mais efficace, et traduisez-le en refaisant le texte de l'image sous Paint ou un autre programme. C'est effectivement une idée à creuser, p't'êt'même plus attrayante que le texte, d'ailleurs, mais qui exige quelques aptitudes. Le strip ( hrafbaṅd, en aneuvien) est, à mon avis, la meilleure des soluces, car plus incisif, plus percutant que toute une planche (et p'^t'êt' aussi, moins de risque de définitions à pondre dans l'urgence). Autre soluce, mais beaucoup plus facile (à trouver, pas à "fabriquer"!), cette fois-ci, pour peu qu'on soit un brin cinéphile, c'est l'affiche de cinéma. Toutefois, on peut aisément mettre de côté des titres comme 2001, 1984, New-York 1997, Out of Africa, Titanic... trop faciles à traduire. Seul problème, avec tout ça: le copyright ( duplék)! Sinon, pour la traduc, j'suis d'ssus! mais j'ai du mal! Tout ce que j'ai compris, c'est que le type demande à Garfield de prendre sa place pour s'asseoir et que ce dernier s'en sort par une pirouette dont je n'ai pas bien compris le sens. En fait, même si on connaît le ba gai dun (ce qui n'e pas mon cas, malgré le dico), si on ne connaît pas la philosophie garfieldienne, on risque de devoir faire face à certaines vicissitudes!
Dernière édition par Anoev le Jeu 29 Sep 2022 - 22:43, édité 1 fois (Raison : Erreur de diacritique) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 15:10 | |
| En Uropi : - Spoiler:
- Je voudrais un demi poulet rôti - Excellent choix, Madame et pour le légume ? - Il prendra la même chose |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 15:26 | |
| C'est amusant ! En voilà un en elko : _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 15:34 | |
| @Anoev: Lorsqu'une phrase commence par des mots comme "fin", "wan", "go", ces derniers sont rarement considérés comme noms (fin, volonté, mouvement), mais plutôt comme des modaux (perfectif, optatif, futur) ou des verbes (finir, vouloir, aller à) dont le sujet est omis (1re personne du singulier en affirmative, 2e en interrogative, 3e si le sujet est déjà évoqué avant). Le mot "Oo" n'existe pas à la base. Les doubles voyelles seules sont considérées comme exclamations (ii, oo, aa, ee). John, le maître de Garfield, ne lui demande pas vraiment sa place pour s'asseoir... et voilà que Garfield en profite justement!
@Babel: Je crois avoir compris le message du texte sans avoir vraiment étudié l'uropi! _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 15:36 | |
| Sellamat prients ! Pris dans la vitesse, je me contenterai d'une image. C'est un dessin de l'artiste américain Rex May, qui est également le sympathique auteur de l'auxilangue Ceqli: http://ceqli.pbworks.com/ (désolé, je n'ai pas eu le temps de lui demander l'autorisation...) [img] [/img] - Spoiler:
Smad defende nies Ardh : Défendons notre Terre Plais, skehte, baym est un mispreten : SVP, attendez, je crains qu'il s'agisse d'un malentendu !
Pour répondre à Anoev; je suis en train de préparer une traduction Sambahsa pour un film américain sorti uniquement en vidéo aux States, mais très intéressant. Il faudra que je m'entende avec mon collègue anglophone Dave pour qu'il trouve une méthode pour incruster les sous-titres, mais c'est possible, puisqu'on l'a déjà fait pour "Sayd po Gollum" : http://www.pagef30.com/2009/05/hunt-for-gollum-with-subtitles-in.html Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 16:02 | |
| @ziecken: rapidement... - Tu le vendrais à une amatrice, ??? insultant pour toi ???? - Euh... - Et j'interroge un animal d'où ? - Un poisson. @Olivier: Pas mal, la blague! Là aussi, il y a moyen de comprendre vaguement sans parler ta langue. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 16:48 | |
| - Nemszev a écrit:
- @ziecken: rapidement...
- Tu le vendrais à une amatrice, ??? insultant pour toi ???? - Euh... - Et j'interroge un animal d'où ? - Un poisson. Bien tenté, il y a de l'idée. Mais je suis mort de rire devant cette traduction ! Voilà la traduction : -Qu'achèterais-tu à une petite amie qui serait en colère contre toi ? -Euh ... -Et je pose la question à un chat ? -Du poisson ! - Spoiler:
Découpage morpho-syntaxique :
Elo wadu meri o abasi, aho geila li hoe ? // toi / aux. COND / acheter / quelque chose / à une petite amie // Elle / en colère / contre toi / (cela serait) quoi // Eee ... // euh // Tu ero geni weki wene ? // et / je / poser la question, interroger / à un animal (chat) / pourquoi // -Nero ! // du poisson ("thon" dans la VO)//
Je vais voir pour trouver une clé pour raison pour exprimer "pourquoi" . La première phrase suit une tournure extrêmement complexe (niveau 4) c'est facile dans le principe mais long à expliquer.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Jeu 5 Aoû 2010 - 17:00 | |
| Effectivement ma traduction est risible... (Surtout "amatrice" pour "petite amie") Je ne maîtrise pas encore très bien les interrogatifs visiblement... Et j'avais complètement zappé qu'on pouvait décliner en genre les pronoms... En plus, je connaissais ce gag, vu qu'il est dans la première page de mon lien (c'est le strip du jour). Solution à mon premier strip: - Fin wan go ce la e Gafilede... = (Je) voulais m'asseoir ici(/aller à ce siège) [vocatif] Garfield... - Oo, mau si! Fin sa nau i, lam fafa. = Oh, comme (je) regrette(/quel dommage)! (Je) ne le savais pas, [politesse] pardon. - ... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Mar 7 Sep 2010 - 15:21 | |
| Je ravive un peu ce sujet, car je viens de traduire un autre strip Garfield en bagaidun, mais cette fois-ci, en utilisant l'alphabet cugaidun. C'est certainement moins évident à comprendre. Voici donc la version latine: 1) - Jan e ra go la fa! 2) - Ju neng ra si la maumau bo mo min wo. 3) - Oingke. - Wei i en mo si i fin wan di mijau. Traduction à deviner... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Ven 10 Sep 2010 - 18:22 | |
| Pas d'idée pour la dernière BD?
Vous pouvez utiliser le dictionnaire mis en ligne.
Quelques mots moins évidents ou plus récents: Jan = John maumau = chat oingke = oïnk (cri du cochon, traduit de l'anglais) mijau = miaou _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Dim 27 Oct 2013 - 14:36 | |
| Dans le même genre, je me suis amusé à traduire des pages de manga en Sétolais | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Dim 27 Oct 2013 - 14:44 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 11 Jan 2014 - 16:49, édité 1 fois |
| | | Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Et la bédé? Dim 27 Oct 2013 - 18:10 | |
| - od² a écrit:
- poste les !
La dernière en date : - Spoiler:
En français : - Spoiler:
One piece ch723
La traduction contient quelques tests | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Dim 15 Déc 2013 - 15:28 | |
| Je me suis essayé à ton image Sedotest (avec paint donc voila) Traduit en Deyryck et écrit en Ryck : - Spoiler:
Traduit en Deyryck seulement : - Spoiler:
J'ai pas d'idée de ragecomics qui me viennent mais quand ca sera le cas je le ferais, j'aime bien cette idée. | |
| | | Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Dim 15 Déc 2013 - 17:44 | |
| Tu peux toujours traduire d'autres pages si t'as pas d'idées Par curiosité, par quel moyen as-tu fait le Ryck ? Avec Paint ? Personnellement je l'aime bien. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Traduction de bandes-dessinées Dim 15 Déc 2013 - 18:21 | |
| J'ai créé la police très rapidement sur un site prévu à cet effet. Je me rappel plus du nom, je peux essayer de retrouver si tu veux. Merci.
Je compte essayer d'en traduire d'autre oui, ça m'a bien plus de faire celle-là. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Dim 15 Déc 2013 - 23:36 | |
| Setodest et Chaest, j'ai replacé vos messages ici, car l'autre fil parlait de rage comics (= BD à créer soi-même) alors qu'ici c'est de la traduction de BD. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Lun 16 Déc 2013 - 18:43, édité 1 fois | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Lun 16 Déc 2013 - 18:31 | |
| En Elko Pour vous aider : Elkodico _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Lun 16 Déc 2013 - 21:16 | |
| Ahah pas mal, j'ai juste eu besoin de vérifier pour tali Pour ma part j'aurais traduit par : ro rosi gibi ka kumekotu ro rosi gibi ho deþe !tu lo tali e ?Mais bon, pour être sûr, pourrais-tu donner la traduction en français ? | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Mar 17 Déc 2013 - 9:34 | |
| - Kotave a écrit:
- Ahah pas mal, j'ai juste eu besoin de vérifier pour tali Very Happy
J'en ai fait plusieurs avant de trouver la bonne, plusieurs n'aurait pas fait rire en elko. - Kotave a écrit:
- Pour ma part j'aurais traduit par :
ro rosi gibi ka kumeko tu ro rosi gibi ho deþe ! tu lo tali e ? Dans les deux premières phrases tu utilises "rosi"."rosi" est un verbe d'action, il finit en "-i", il traduit donc une action, or dans "vouloir", il n'y a ni action, ni changement d'état, on préférera utiliser -a qui marquera un état : rosa = vouloir, avoir la volonté de, avoir envie de, ... ro rosi gibi ka kumeko = tu donnes envie d'attraper cette souris ro rosa gibi ka kumeko = tu veux attraper cette souris Pour la deuxième phrase c'est la même chose que pour la première. Mais je voufrais revenir sur "deþe" que tu a utilisé. "Deþe ou dethe" traduit bien maintenant mais avec la notion de dans très peu de temps alors qu'avec "dehe" c'est la notion d'immédiateté, les deux sont donc justes, tout dépend la nuance que l'on souhaite apporter : maintenant, tout de suite (= dehe) ou maintenant, plus large (= dethe) Pour la troisième et dernière phrase, tu as proposé la syntaxe : "tu lo tali e ?" qui signifie et toi, tu rigoles ?, qui pourrait très bien aller, qui est juste, mais qui ne correspond pas à la version d'origine. - Kotave a écrit:
- Mais bon, pour être sûr, pourrais-tu donner la traduction en français ?
Ero rosa lo gibi ka kumeko !Je veux que tu attrapes cette souris ! //Je/vouloir/( que)/tu/ attraper/cette/ souris// Tu ro rosa lo gibi ho dehe !Et je veux que tu l'attrapes maintenant ! //et/je/veux/( que)/tu/attrapes/la/ maintenant// tu lo tali ji e ?Et à qui ris-tu comme ça. //et/tu/rigoles/à qui/ part. inter.// Précisions :
- rosa = vouloir (avoir envie de) ; rosai = se donner envie ; rosi = donner envie
- La conjonction "que" ne ce traduit pas en elko et "ce que" se traduit simplement par "ko" ("ce").
- La reprise se fait en elko au moyen de la particule "h", ainsi "ha" reprend le dernier mot en -a, "ho" reprend le dernier mot en -o, ...
- tala = être drôle; talai = rire de soi / rire pour soi ; tali = rire
- la particule ji est la particule du datif, elle traduit la destination : tu ris à qui ? (= à qui adresses-tu ce sourire ?)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Mar 17 Déc 2013 - 14:14 | |
| À mon tour en aldytsk : Petite idée de ce qui se dit dans ce strip ? Sans tricher ! _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Mar 17 Déc 2013 - 14:22 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 1:43, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Mar 17 Déc 2013 - 15:15 | |
| Pas exactement une "réunion" de famille. Helig = saint et dag = jour. Heligdagen = jours saints = vacances (religieuses) (cf. holidays). En famille donc. En fait, l'oncle Joseph (Joe dans la BD) a fait "fersvinde" (= disparaître) des gâteaux aux fruits. D'autres suggestions ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? Mar 17 Déc 2013 - 17:38 | |
| Ce qui a dû induire en erreur Pomme de Terre (et qui aurait fait pareil avec moi), c'est que tu utilises la racine *mak pour "faire (faire)", alors que ce *mak a plutôt un sens productif (ex: faire des gâteaux; encore que des verbes spécifiques "cuire, cuisiner" existent).
Les langues germaniques continentales utilisent "laten/lassen" (laisser) et je crois que *mak n'existe pas en scandinave, ni *do (ils ont "gör-").
A mon avis, un locuteur germanique créera carrément un verbe spécial pour cette action. En allemand, c'est "wegzaubern" = "faire disparaître par magie". | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Et en bande dessinée ? | |
| |
| | | | Et en bande dessinée ? | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |