L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-25%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 Go /512 Go
749.99 € 999.99 €
Voir le deal

 

 Petite traduction de l'après midi

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyJeu 23 Fév 2017 - 17:17

On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :



"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."






Et voici le résultat en deyryck après 52 minutes de travail :


Lanéi'faé mimé kayé'liz'har' midig' ni
Sa aast tik djaga sa naast doba -
Sa past'soki sa saki o dja°d véoma -
Ramé bô manit mita lizit vav
Etèram'i kipoka nè mi préivla't as ûm
Dogmi'ofi'djozmi kaini'ésisan mimé sôôka ga
Sapratasni èytéri baglézi'koétoda ûc
Pilkisi anoj digi mivoja't as rama't
Ruistiol'èn kayémûda't kootod'ûcf simiô
Tik méhatr'èn yani stratam'i éyotya'


Même si je suis sûr que vous êtes passionnés par la vue de tout ces mots plus incompréhensibles les uns que les autres à vos yeux, ce que j'aimerais surtout c'est pouvoir observer le rendu dans vos idéolangues respectives. Le texte n'étant pas nécessairement trivial dans sa traduction! Smile


Dernière édition par AEM le Sam 25 Fév 2017 - 13:13, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyJeu 23 Fév 2017 - 21:42

En algardien :

Ni akaßi aldnamad da eßiku risi nodiel,  
Koro hama yemitol i loro hama yemidrel,  
Den kaeli i ladi, ya lamya !    
Mireda, ğesorna i ßisorna      
Alem wari li nirad anewate.
I dwa helad asnelhas, ni kosad henekruzte zaleğo fil hezal,
Himenia e yemi masğerate rin e abri reklavi ăbenal.
Nasedi i yari, he mirdaras,
Ni namiad zadas i li hafel koste latsas
Skari ni uljeriad tobo e lenhaliste.



Après un petit réarrangement des vers, j'ai réussi à obtenir des rimes (AABBC AABBC).  Very Happy


En spoiler, la poésie traduite en français mot à mot de l'algardien, vous verrez que c'est pas si différent.

Spoiler:

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyJeu 23 Fév 2017 - 22:03

je me suis enregistré tiens... votre avis ?


Audio recording software >>

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyVen 24 Fév 2017 - 0:13

AEM a écrit:
On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :



"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."





Et chez vous qu'est que ça donne ?
En méhien:
 " I fregeolantia vespreja cei atribianda qvia Coio,
Qale cügne tala aja ce3 aja qala coùmba,
calla, ce3 ombìas godens, ao doiçita!
Vogvs, germanae mayrae cei germanolae
Sèoit i 3inni gerdvnu, ac hüpre'lais
Pochilë hlavelus can3ius sü stipus longais ei rachais,
I goai e marmvru, qvasidie av æoli,
Osëllinat , ac Speit aes, aenmowen ei vìwen,
Ac Tremeolat nix šie , ac Paret, i margini vasu .
Lepiesðantie cestafadie per sestasia.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyVen 24 Fév 2017 - 17:11

En elko, (j'ai réussi à le traduire en 8mn  Wink )

. naka tėhoe kala deloa tidia ,
"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
wau wope tetzėlo tu fau renzelo ,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
kala , tu ėnanta tasa , sumo a !
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
lami , Adinipo tu Adunipo
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
rumbea bentogo , tu kebe Aigo
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
kinlamo u lordaro te sulano ,
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
lakgona nurdoro giga riloa ,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
sėrai , tu lami iho , boda tu dėna ,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
tu gigi dokoe , tu risa , molmutoe ,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
zelio u izebo boza tusoe .
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyVen 24 Fév 2017 - 17:54

Merci beaucoup pour vos trois traductions! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyVen 24 Fév 2017 - 18:20

est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?

ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyVen 24 Fév 2017 - 20:09

bedal a écrit:
est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?

ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi)

J'avais pas vu les rimes et les pieds en français; je vais donc rectifier le tir et apporter les précisions. Je fais cela après manger ou demain matin.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyVen 24 Fév 2017 - 20:16

Ziecken a écrit:
bedal a écrit:
est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?

ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi)

J'avais pas vu les rimes et les pieds en français; je vais donc rectifier le tir et apporter les précisions. Je fais cela après manger ou demain matin.


personnellement, j'ai essayé de créer un rythme et une certaine métrique régulière, mais j'ai pas pu coller au texte de Hugo, j'ai trop de syllabes.

Si je me souviens, je suis sur une structure :

15 p A
15 p A
10 p B
10 p B
10 p C

20 p D
20 p D
10 p E
13 p E
13 p C

je me suis pas si mal débrouillé finalement, c'est pas anarchique.

ça pourrait me donner des idées pour une structure de poèmes algardiens en 10 vers, avec des rimes AABBC DDEEC et une métrique rrstt xxyzz


A creuser...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 10:18

Voilà, je republie ici une version plus rythmée et prosodique que la précédente. J'y ajoute également l'explication.

. naka tėhoe kala tidia deloa ,
"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
Explications:
hau wopa tetzėloa , fau renzeloa ,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Explications:
kala , tu ėnanta tasa , ar sumo !
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Explications:
lami , Adinipo tu Adunipo
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Explications:
rumbea bentogoe , kebe Aigo
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Explications:
lordaro u kinlamo te sulano ,
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Explications:
lakgona nurdoro giga riloa ,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Explications:
Nipai , tu lami iho , boda tu dėna ,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Explications:
tu gigi dokoe , risa , molmutoe ,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Explications:
zelio u izebo boza tusoe .
Un vol de papillons arrêté dans l'extase."
Explications:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 10:57

J'risque pas de pouvoir traduire : je n'ai ni "clair-obscur" ni "extase". Par ailleurs, je me demande comment du marbre peut être agité par le vent.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 11:07

Je ne comprends pas très bien comment tu traduis "clair-obscure" Ziecken. Tu peux préciser ?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 11:16

Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.

En ce qui me concerne, pour "clair-obscur"*, je crois que je vais pas m'fouler, et faire une imbrication pour traduire le mot-composé français : klaskùr°, fait de klàr & ψr Cette imbrication est un peu particulière, dans la mesure ou le Ψ est en quelque sorte "coupé en deux" et ne subsiste de [ps] que la fricative alvéolaire... et encore ! Celle-ci étant palatalisée par la consonne qui suit : /klɐç'kyʁ/. Ce mot, pourtant formé de deux adjectifs, est un nom. Il est donc déclinable :

Ar usendèrar à klaskùrev àt sylven = ils disparurent dans le clair-obscur de la forêt.



*J'parle, évidemment de la première déf', j'ignorais jusqu'à l'existence du deuxième.
°Le R sert de charnière ; rien à voir, par conséquent, avec la classe (klas) kla & s ne font pas partie des mêmes éléments.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 13:01

Anoev a écrit:
Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.

C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37610
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 13:09

AEM a écrit:
C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.
Là, faudrait que Ziecken nous explique comment y s'y prend. Mais j'crois d'viner. Seulement, j'ai une zone d'ombre : pourquoi traduire ici, par exemple tėwo* par "clair-obscur" et non par "chaud-et-froid" puisqu'il n'y a aucun spécificateur ? À mon sens (seulement), on devrait avoir doltėwo pour le clair-obscur (clé spécificatrice : DOL (lumière)), kaktėwo pour le chaud-et-froid (clé spécificatrice : KAK (température)) et j'en passe.



*Avec un W. Le H fait office d'article défini, en quelque sorte, pour les mots en W. J'ai trouvé ça pour ce mot. Pour une raison que j'ignore, "oxymore" manque dans Elkodico, ou plutôt, il n'a pas de correspondance.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 16:16

Anoev a écrit:
Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.

Oui c'est tout à fait cela. Comme c'est une combinaison 1ère (clé + suffixe) le sens est donc très vague.

AEM a écrit:
C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.

Oui, en effet. Pour retrouver ce sens, il faut avoir recours à l'aggglutination mais on y perdrait les pieds et la prosodie.

Anoev a écrit:
Là, faudrait que Ziecken nous explique comment y s'y prend. Mais j'crois d'viner. Seulement, j'ai une zone d'ombre : pourquoi traduire ici, par exemple tėwo* par "clair-obscur" et non par "chaud-et-froid" puisqu'il n'y a aucun spécificateur ? À mon sens (seulement), on devrait avoir doltėwo pour le clair-obscur (clé spécificatrice : DOL (lumière)), kaktėwo pour le chaud-et-froid (clé spécificatrice : KAK (température)) et j'en passe.

Tu as exactement compris comme cela fonctionne. C'est tout à fait juste. C'est pour tes raisons de respect des pieds que j'ai fait ainsi.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptySam 25 Fév 2017 - 17:50

Merci pour toutes ces explications, c'est bien plus clair ainsi ! Very Happy

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyDim 26 Fév 2017 - 0:37

AEM a écrit:
On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :

Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu  de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ?
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyDim 26 Fév 2017 - 10:30

SATIGNAC a écrit:

Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu  de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ?

Oh pardon ! Je croyais que je l'avais mis !
"Mes deux filles", Victor Hugo.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi EmptyLun 27 Fév 2017 - 0:26

AEM a écrit:
SATIGNAC a écrit:

Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu  de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ?

Oh pardon ! Je croyais que je l'avais mis !
"Mes deux filles", Victor Hugo.

Merci beaucoup , j' irai me coucher moins bête cette nuit: c'est donc du grand Victor, bien sûr !  Que ne l'ai je reconnu ?
Quand je vous dis que je ne suis pas fort en poésie ! Mon Stéphane avec son faune , il pourront aller se faire voir ailleurs !
Encore merci de la précision, peut-être vous proposerais-je un jour de confronter des traductions de poèmes hugoliens tout aussi connus que j'avais déjà ébauchées en méhien, il y a quelques décennies...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Petite traduction de l'après midi Empty
MessageSujet: Re: Petite traduction de l'après midi   Petite traduction de l'après midi Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Petite traduction de l'après midi
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction de JT
» Traduction progressive
» Traduction d'une tirade
» Traduction de poèmes
» La traduction du jour

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: