|
| Petite traduction de l'après midi | |
| | Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Petite traduction de l'après midi Jeu 23 Fév 2017 - 17:17 | |
| On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement : "Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe, L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe, Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur ! Voyez, la grande sœur et la petite sœur Sont assises au seuil du jardin, et sur elles Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles, Dans une urne de marbre agité par le vent, Se penche, et les regarde, immobile et vivant, Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase, Un vol de papillons arrêté dans l'extase."Et voici le résultat en deyryck après 52 minutes de travail : Lanéi'faé mimé kayé'liz'har' midig' ni Sa aast tik djaga sa naast doba - Sa past'soki sa saki o dja°d véoma - Ramé bô manit mita lizit vav Etèram'i kipoka nè mi préivla't as ûm Dogmi'ofi'djozmi kaini'ésisan mimé sôôka ga Sapratasni èytéri baglézi'koétoda ûc Pilkisi anoj digi mivoja't as rama't Ruistiol'èn kayémûda't kootod'ûcf simiô Tik méhatr'èn yani stratam'i éyotya' Même si je suis sûr que vous êtes passionnés par la vue de tout ces mots plus incompréhensibles les uns que les autres à vos yeux, ce que j'aimerais surtout c'est pouvoir observer le rendu dans vos idéolangues respectives. Le texte n'étant pas nécessairement trivial dans sa traduction!
Dernière édition par AEM le Sam 25 Fév 2017 - 13:13, édité 2 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Jeu 23 Fév 2017 - 21:42 | |
| En algardien : Ni akaßi aldnamad da eßiku risi nodiel, Koro hama yemitol i loro hama yemidrel, Den kaeli i ladi, ya lamya ! Mireda, ğesorna i ßisorna Alem wari li nirad anewate. I dwa helad asnelhas, ni kosad henekruzte zaleğo fil hezal, Himenia e yemi masğerate rin e abri reklavi ăbenal. Nasedi i yari, he mirdaras, Ni namiad zadas i li hafel koste latsas Skari ni uljeriad tobo e lenhaliste.Après un petit réarrangement des vers, j'ai réussi à obtenir des rimes (AABBC AABBC). En spoiler, la poésie traduite en français mot à mot de l'algardien, vous verrez que c'est pas si différent. - Spoiler:
"Dans le frais clair-obscur du tombant charmant soir, Celle-ci comme le cygne et celle-là comme la colombe, Toute deux belles et joyeuses, ô douceur ! Voyez, la grande sœur et la petite sœur Sont assises à l'entrée du jardin. Et sur elles se penche, dans un vase de marbre agité par le vent, Un bouquet de blancs œillets aux longues fragiles tiges. Immobile et vivant, il les regarde, Et dans l'ombre frissonne, et au bord du vase semble, Arrêté dans l'extase, un vol de papillons."
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Jeu 23 Fév 2017 - 22:03 | |
| _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Ven 24 Fév 2017 - 0:13 | |
| - AEM a écrit:
- On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :
"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe, L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe, Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur ! Voyez, la grande sœur et la petite sœur Sont assises au seuil du jardin, et sur elles Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles, Dans une urne de marbre agité par le vent, Se penche, et les regarde, immobile et vivant, Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase, Un vol de papillons arrêté dans l'extase."
Et chez vous qu'est que ça donne ?
En méhien: " I fregeolantia vespreja cei atribianda qvia Coio, Qale cügne tala aja ce3 aja qala coùmba, calla, ce3 ombìas godens, ao doiçita! Vogvs, germanae mayrae cei germanolae Sèoit i 3inni gerdvnu, ac hüpre'lais Pochilë hlavelus can3ius sü stipus longais ei rachais, I goai e marmvru, qvasidie av æoli, Osëllinat , ac Speit aes, aenmowen ei vìwen, Ac Tremeolat nix šie , ac Paret, i margini vasu . Lepiesðantie cestafadie per sestasia. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Ven 24 Fév 2017 - 17:11 | |
| En elko, (j'ai réussi à le traduire en 8mn ) . naka tėhoe kala deloa tidia ,"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe, wau wope tetzėlo tu fau renzelo , L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe, kala , tu ėnanta tasa , sumo a !Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur ! lami , Adinipo tu AdunipoVoyez, la grande sœur et la petite sœur rumbea bentogo , tu kebe AigoSont assises au seuil du jardin, et sur elles kinlamo u lordaro te sulano ,Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles, lakgona nurdoro giga riloa ,Dans une urne de marbre agité par le vent, sėrai , tu lami iho , boda tu dėna ,Se penche, et les regarde, immobile et vivant, tu gigi dokoe , tu risa , molmutoe ,Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase, zelio u izebo boza tusoe .Un vol de papillons arrêté dans l'extase." _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Ven 24 Fév 2017 - 17:54 | |
| Merci beaucoup pour vos trois traductions! | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Ven 24 Fév 2017 - 18:20 | |
| est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?
ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Ven 24 Fév 2017 - 20:09 | |
| - bedal a écrit:
- est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?
ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi) J'avais pas vu les rimes et les pieds en français; je vais donc rectifier le tir et apporter les précisions. Je fais cela après manger ou demain matin. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Ven 24 Fév 2017 - 20:16 | |
| - Ziecken a écrit:
- bedal a écrit:
- est-ce possible d'avoir une analyse de ta traduction Ziecken ?
ça restitue exactement le sens du poème de Hugo ou tu as changé la syntaxe des vers ? (comme moi) J'avais pas vu les rimes et les pieds en français; je vais donc rectifier le tir et apporter les précisions. Je fais cela après manger ou demain matin. personnellement, j'ai essayé de créer un rythme et une certaine métrique régulière, mais j'ai pas pu coller au texte de Hugo, j'ai trop de syllabes. Si je me souviens, je suis sur une structure : 15 p A 15 p A 10 p B 10 p B 10 p C 20 p D 20 p D 10 p E 13 p E 13 p C je me suis pas si mal débrouillé finalement, c'est pas anarchique. ça pourrait me donner des idées pour une structure de poèmes algardiens en 10 vers, avec des rimes AABBC DDEEC et une métrique rrstt xxyzz A creuser... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 10:18 | |
| Voilà, je republie ici une version plus rythmée et prosodique que la précédente. J'y ajoute également l'explication. . naka tėhoe kala tidia deloa ,"Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe, - Explications:
naka : NAK (froid, frais) naka frais tėhoe : TĖW (polarité, tout et son contraire) tėwo clair-obscur → tėho le clair-obscur → tėhoe dans le clair-obscur kala : KAL (beauté, charme) kala charmant tidia : TID (disparition) tidia qui disparaît, disparaissant deloa : DEL (soir) delo le soir → deloa du soir
hau wopa tetzėloa , fau renzeloa , L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe, - Explications:
hau : l'un wopa : WOP (similitude) wopa pareille tetzėloa : TET (chat, élégance) et ZĖL (cygne, oiseau aquatique) tetzėlo cygne → tetzėloa au cygne , : La virgule est utilisée en place de la conjonction "tu" ("et") afin d'économiser un pied. fau : l'autre renzeloa : REN (paix) et ZEL (oiseau) renzelo colombe → renzeloa à la colombe
kala , tu ėnanta tasa , ar sumo !Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur ! - Explications:
kala : KAL (beauté) kala belle tu : et ėnanta : NAN (totalité) et TAW (chiffre) nanta tout(es) → ėnanta tou(te)s les deux tasa : TAS (bonheur, joie) tasa joyeux ar : a (particule phrastique marquant l'étonnement ou l'exclamation) elle traduit ici ô. Le -r est un marqueur syntaxique compliqué à expliquer ici. sumo : SUM (sucre, douceur) sumo douceur
lami , Adinipo tu AdunipoVoyez, la grande sœur et la petite sœur - Explications:
lami : LAM (oeil) lami voyez Adinipo : DIN (vieillesse) et WIP (frère, soeur) dinipo grand frère/grande soeur → Adinipo grande soeur tu : et Adunipo : DUN (jeunesse) et WIP (frère, soeur) dunipo petit frère/petite soeur → Adunipo petite soeur
rumbea bentogoe , kebe AigoSont assises au seuil du jardin, et sur elles - Explications:
rumbea : RUM (chaise) et BEW (position) rumbea être assis bentogoe : BEN (parc, jardin) et TOG (accueil, seuil) bentogo seuil du jardin → bentogoe au seuil du jardin kebe : KEB (dessus) kebe sur Aigo : go il, elle → Ago elle → Aigo elles
lordaro u kinlamo te sulano ,Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles, - Explications:
lordaro : LOR (fleur) et DAR (famille, groupe de d'éléments de même nature) lordaro bouquet u : de kinlamo : LAM (oeil) et KIN (neige, blanc) kinlamo "oeillet blanc" (dans le contexte, le catégorisateur LOR (fleur) n'est ici pas répété. te : avec sulano : SUL (perche, tige) WAN (végétal) : sulano tige frêle
lakgona nurdoro giga riloa ,Dans une urne de marbre agité par le vent, - Explications:
lakgona : LAK (froid) GON (pierre) : lakgono marbre → lakgona de marbre nurdoro : NUR (opinion, avis) DOR (boîte) nurdoro urne giga : GIG (vibration) giga agité riloa : RIL (vent) rilo vent → riloa par le vent
Nipai , tu lami iho , boda tu dėna ,Se penche, et les regarde, immobile et vivant, - Explications:
nipai: NIP (scorpion,repli) nipi plier nipai se plier, se pencher tu : et lami : LAM (oeil) lami regarder iho : les boda : BOD (statue) boda immobile tu : et dėna : DĖN (vie) dėna vivant
tu gigi dokoe , risa , molmutoe ,Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase, - Explications:
tu : et gigi : GIG (vibration) gigi frisonner dokoe : DOK (ombre) doko ombre → doke dans l'ombre risa : RIS (aspect, apprence) risa sembler molmutoe : MOL (amphore, vase) MUT (contour, bord) molmuto bord du vase → molmutoe au bord du vase
zelio u izebo boza tusoe .Un vol de papillons arrêté dans l'extase." - Explications:
zelio : ZEL (oiseau) zeli voler → zelio action de voler, vol u : de izebo : ZEB (papillon) zebo papillon → izebo papillons boza : BOZ (arrêt) boza arrêté tusoe : TUS (extase) tuso extase → tusoe dans l'extase
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 10:57 | |
| J'risque pas de pouvoir traduire : je n'ai ni "clair-obscur" ni "extase". Par ailleurs, je me demande comment du marbre peut être agité par le vent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 11:07 | |
| Je ne comprends pas très bien comment tu traduis "clair-obscure" Ziecken. Tu peux préciser ? | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 11:16 | |
| Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.
En ce qui me concerne, pour "clair-obscur"*, je crois que je vais pas m'fouler, et faire une imbrication pour traduire le mot-composé français : klaskùr°, fait de klàr & ψkùr Cette imbrication est un peu particulière, dans la mesure ou le Ψ est en quelque sorte "coupé en deux" et ne subsiste de [ps] que la fricative alvéolaire... et encore ! Celle-ci étant palatalisée par la consonne qui suit : /klɐç'kyʁ/. Ce mot, pourtant formé de deux adjectifs, est un nom. Il est donc déclinable :
Ar usendèrar à klaskùrev àt sylven = ils disparurent dans le clair-obscur de la forêt.
*J'parle, évidemment de la première déf', j'ignorais jusqu'à l'existence du deuxième. °Le R sert de charnière ; rien à voir, par conséquent, avec la classe (klas) kla & s ne font pas partie des mêmes éléments. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 13:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.
C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 13:09 | |
| - AEM a écrit:
- C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.
Là, faudrait que Ziecken nous explique comment y s'y prend. Mais j'crois d'viner. Seulement, j'ai une zone d'ombre : pourquoi traduire ici, par exemple tėwo* par "clair-obscur" et non par "chaud-et-froid" puisqu'il n'y a aucun spécificateur ? À mon sens (seulement), on devrait avoir doltėwo pour le clair-obscur (clé spécificatrice : DOL (lumière)), kaktėwo pour le chaud-et-froid (clé spécificatrice : KAK (température)) et j'en passe. * Avec un W. Le H fait office d'article défini, en quelque sorte, pour les mots en W. J'ai trouvé ça pour ce mot. Pour une raison que j'ignore, "oxymore" manque dans Elkodico, ou plutôt, il n'a pas de correspondance._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 16:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Je crois comprendre : en fait tėho est un mot qui rassemble toutes les notions qui rassemblent une notion et son contraire : il peut aussi bien signifier "oxymore" (ça c'est le nom principal), mais aussi "clair-obscur, chaud-et-froid, pie (l'adjectif : noir & blanc, donnerait tėha)", mais aussi des notion plus abstraites, voire inattendues comme bastėha Amano (adorable mégère). Bon, moi, j'vois les choses comme ça. Ziecken peut confirmer ou démentir.
Oui c'est tout à fait cela. Comme c'est une combinaison 1ère (clé + suffixe) le sens est donc très vague. - AEM a écrit:
- C'est ce que j'ai cru comprendre aussi. Mais on ne perd pas la majeur partie du sens en faisant ça ? C'est un terme assez précis au final.
Oui, en effet. Pour retrouver ce sens, il faut avoir recours à l'aggglutination mais on y perdrait les pieds et la prosodie. - Anoev a écrit:
- Là, faudrait que Ziecken nous explique comment y s'y prend. Mais j'crois d'viner. Seulement, j'ai une zone d'ombre : pourquoi traduire ici, par exemple tėwo* par "clair-obscur" et non par "chaud-et-froid" puisqu'il n'y a aucun spécificateur ? À mon sens (seulement), on devrait avoir doltėwo pour le clair-obscur (clé spécificatrice : DOL (lumière)), kaktėwo pour le chaud-et-froid (clé spécificatrice : KAK (température)) et j'en passe.
Tu as exactement compris comme cela fonctionne. C'est tout à fait juste. C'est pour tes raisons de respect des pieds que j'ai fait ainsi. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Sam 25 Fév 2017 - 17:50 | |
| Merci pour toutes ces explications, c'est bien plus clair ainsi ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Dim 26 Fév 2017 - 0:37 | |
| - AEM a écrit:
- On se faisait une petite séance de traduction avec un ami idéolinguiste, et il a voulu me tester en me donnant à traduire un petit extrait que vous reconnaîtrez sûrement :
Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ? | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Dim 26 Fév 2017 - 10:30 | |
| - SATIGNAC a écrit:
Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ? Oh pardon ! Je croyais que je l'avais mis ! "Mes deux filles", Victor Hugo. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi Lun 27 Fév 2017 - 0:26 | |
| - AEM a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
Je ne suis pas très fort en poésie , je l'avoue : de qui donc est ce texte_ qui semble archi-connu de beaucoup d'entre nous_ ? De Mallarmé , peut-être ? Ne serait il pas extrait de " L'Après Midi d'un faune " ? Oh pardon ! Je croyais que je l'avais mis ! "Mes deux filles", Victor Hugo. Merci beaucoup , j' irai me coucher moins bête cette nuit: c'est donc du grand Victor, bien sûr ! Que ne l'ai je reconnu ?
Quand je vous dis que je ne suis pas fort en poésie ! Mon Stéphane avec son faune , il pourront aller se faire voir ailleurs ! Encore merci de la précision, peut-être vous proposerais-je un jour de confronter des traductions de poèmes hugoliens tout aussi connus que j'avais déjà ébauchées en méhien, il y a quelques décennies... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Petite traduction de l'après midi | |
| |
| | | | Petite traduction de l'après midi | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |