|
| Espéranto / mundeze | |
|
+7Troubadour mécréant Balchan-Clic dworkin Anoev PatrikGC Mardikhouran Djino 11 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Jeu 18 Mai 2017 - 17:10 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 16:50, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Jeu 18 Mai 2017 - 17:29 | |
| N'étant pas asiatique, je ne peux pas deviner comment ils s'en sortent. En tout cas, comme leurs langues (et les civilisations qui vont avec) sont millénaires, je suppose qu'ils s'en sortent plutôt pas mal. Comment ? Ça, mon cerveau d'occidental ne peut guère le deviner : j'aurais dû m'lancer dans les langues orientales pour me pencher sérieuz'ment sur la question.
Peut-être qu'un idéolinguiste francophone nous donnera ici la réponse, en nous soumettant une langue auxiliaire polytonale, va savouèèèr ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Jeu 18 Mai 2017 - 17:55 | |
| Bah il me semble que Pomme de terre a raison _________________ mundeze.com
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Jeu 18 Mai 2017 - 18:47 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 16:51, édité 1 fois |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Ven 19 Mai 2017 - 0:03 | |
| - Silvano a écrit:
- Peut-être: La vorto citil' kio malcitil' estas pronomo.
Pas bête. Ça s'utilise souvent à l'oral, ça ? citil' [terme] malcitil' ? (du coup je viens d'apprendre qu'il y avait un mot pour "fermer les guillemets", c'est bien trouvé) _________________ mundeze.com
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Ven 19 Mai 2017 - 1:50 | |
| - Djino a écrit:
- Silvano a écrit:
- Peut-être: La vorto citil' kio malcitil' estas pronomo.
Pas bête. Ça s'utilise souvent à l'oral, ça ? citil' [terme] malcitil' ? Je l'ai déjà entendu. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Dim 15 Nov 2020 - 2:23 | |
| Bonjour, Je vais profiter du post d'Anoev sur le fil de l'Espéranto pour faire une petite comparaison entre l'emploi des participes en espéranto, avec celui des adverbes temporels en mundeze. Pour rappel, en mundeze, la conjugaison se fait facultativement au moyen d'adverbes. Les trois adverbes principaux sont :
- pretempo ou preo : pour le passé
- nutempo ou nuo : pour le présent
- postempo ou poso : pour le futur
Il y a également des adverbes qui permettent de préciser l’aspect de ce temps. Ils se placent toujours juste avant le verbe, par exemple :
- jo : pour une action accomplie (aspect accompli)
- so : pour une action en cours (aspect progressif)
- vo : pour une action prévue (aspect prospectif)
Espéranto | mundeze | traduction littérale | Français | ACTIF | Li amas | (nutempo) lo ami | (actuellement) il aimer | Il aime | Li estas amanta | (nutempo) lo so ami | (actuellement) il [en train de] aimer | Il aime | Li estas aminta | (nutempo) lo jo ami | (actuellement) il [accompli] aimer | Il a aimé | Li estas amonta | (nutempo) lo vo ami | (actuellement) il va aimer | Il va aimer | Li amis | (pretempo) lo ami | (auparavant) il aimer | Il aimait | Li estis amanta | (pretempo) lo so ami | (auparavant) il [en train de] aimer | Il aimait | Li estis aminta | (pretempo) lo jo ami | (auparavant) il [accompli] aimer | Il avait aimé | Li estis amonta | (pretempo) lo vo ami | (auparavant) il va aimer | Il allait aimer | Li amos | (postempo) lo ami | (ultérieurement) il aimer | Il aimera | Li estos amanta | (postempo) lo so ami | (ultérieurement) il [en train de] aimer | Il aimera | Li estos aminta | (postempo) lo jo ami | (ultérieurement) il [accompli] aimer | Il aura aimé | Li estos amonta | (postempo) lo vo ami | (ultérieurement) il va aimer | Il sera sur le point d'aimer | PASSIF | Li estas amata | (nutempo) lo so si amia | (actuellement) il [en train de] être aimé | Il est aimé | Li estas amita | (nutempo) lo jo si amia | (actuellement) il [accompli] être aimé | Il a été aimé | Li estas amota | (nutempo) lo vo si amia | (actuellement) il va être aimé | Il va être aimé | Li estis amata | (pretempo) lo so si amia | (auparavant) il [en train de] être aimé | Il était aimé | Li estis amita | (pretempo) lo jo si amia | (auparavant) il [accompli) être aimé | Il avait été aimé | Li estis amota | (pretempo) lo vo si amia | (auparavant) il va être aimé | Il allait être aimé | Li estos amata | (postempo) lo so si amia | (ultérieurement) il [en train de] être aimé | Il sera aimé | Li estos amita | (postempo) lo jo si amia | (ultérieurement) il [accompli) être aimé | Il aura été aimé | Li estos amota | (postempo) lo vo si amia | (ultérieurement) il va être aimé | Il sera sur le point d'être aimé |
Même si ce type de traduction n'est pas encouragé, ça donne une idée de l'expressivité des adverbes, d'autant que les possibilités ont été réduites à un nombre limité d'entre eux _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Dim 15 Nov 2020 - 8:49 | |
| Personnellement, j'préfère preo (etc) moins lourd que pretempo pour l'expression des temps. Voire même, j'aurais même préféré pre°, mais peut-être y a-t-il des incompatibilités de voyelle finale. Je ne sais pas si lo vo si amia (tout comme li estos amonta*, d'ailleurs) sont des firmes facilement casables pour tous les verbes. Du reste, toi aussi a su rester prudent : - Djino a écrit:
- Même si ce type de traduction n'est pas encouragé...
° Ou bien alors lo preami, lo posami, lo preamia etc. Bref : le temps en préfixe, comme en volapük.* J'ai mis le A et le N dans des couleurs différentes pour bien montrer que la lettre supplémentaire ne correspond pas à la même voix : passive en mundeze, active en espéranto)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Mer 18 Nov 2020 - 0:14 | |
| - Anoev a écrit:
- Personnellement, j'préfère preo (etc) moins lourd que pretempo pour l'expression des temps. Voire même, j'aurais même préféré pre°, mais peut-être y a-t-il des incompatibilités de voyelle finale.
Je ne sais pas si lo vo si amia (tout comme li estos amonta*, d'ailleurs) sont des firmes facilement casables pour tous les verbes. Du reste, toi aussi a su rester prudent :
- Djino a écrit:
- Même si ce type de traduction n'est pas encouragé...
°Ou bien alors lo preami, lo posami, lo preamia etc. Bref : le temps en préfixe, comme en volapük. *J'ai mis le A et le N dans des couleurs différentes pour bien montrer que la lettre supplémentaire ne correspond pas à la même voix : passive en mundeze, active en espéranto). Moi aussi, j'aime bien cet usage des adverbes temporels, car , je le redis pour ceux qui n'y ont pas fait attention, je ne sais pas quand fut inventé le mundeze, mais si ce n'est qu'après 1973, je me targuer d'avoir, à 14 ans, donné pour mon méhien tout nouvellement créé, un adverbe temporel : ante , = preo" ?]pour former ce que j'appelle encore les "temps composés" du méhien . ( En réalité il s'agit de la traduction des temps composés_ avec auxiliaire et participe [ ou supin]_ des langues latines . J'ai récemment ajouté le "pendant" postérieur : pos , qui vaut poso, même si le futur a d'autres expressions.. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze Mer 18 Nov 2020 - 8:37 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Moi aussi, j'aime bien cet usage des adverbes temporels, car , je le redis pour ceux qui n'y ont pas fait attention, je ne sais pas quand fut inventé le mundeze, mais si ce n'est qu'après 1973, je me targuer d'avoir, à 14 ans, donné pour mon méhien tout nouvellement créé, un adverbe temporel : ante, = preo" ?]pour former ce que j'appelle encore les "temps composés" du méhien . ( En réalité il s'agit de la traduction des temps composés_ avec auxiliaire et participe [ ou supin]_ des langues latines . J'ai récemment ajouté le "pendant" postérieur : pos , qui vaut poso, même si le futur a d'autres expressions..
En fait, juste pour faire une comparaison (j'voudrais pas trop troller ici), j'dirais que chez moi, les adverbes ne transforment pas, par exemple un présent en futur ou en passé, mais affinent ce futur ou ce passé. Par exemple, je ne dirais pas "avant je prends" pour "j'ai pris" ou "je pris" ou "je prenais", mais plutôt "je prenais qqch avant de manger", par exemple (encore que là, ce soit plutôt une préposition qu'un adverbe). Y a chez moi, pour certains temps verbaux, des particules qui ont la particularité de n'accompagner QUE des verbes. Ces particules changent de sens si le verbe est au présent, au parfait ou au prétérit. J'en dirai pas plus. Si ça t'intéresse (ne serait-ce qu'un peu), va voir un peu là. Donc, une particule verbale (qu'elle soit modotemporelle ou pronominale) n'accompagne qu'un verbe et est un mot-outil, alors qu'un adverbe peut accompagner aussi un adjectif ou un adverbe et est un mot plein. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Espéranto / mundeze | |
| |
| | | | Espéranto / mundeze | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |