Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 24 Fév 2010 - 12:13
Sellamat prients !
Pour occuper mon absence d'emploi, j'avais relu "Dune" récemment et était tombé sur les phrases en Chakobsa. Si les mots isolés, souvent d'origine arabe, ont depuis longtemps été analysés dans la littérature spécialisée, tel n'était pas le cas des 6 phrases chokobsa figurant dans le roman. L'une était d'origine slave "ima trava.." et ne m'avait pas étonné, puisque la langue commune de cet univers, le Galach, est censé être anglo-slave. En revanche, "duy yakha hin mange, duy punra hin mange" = "j'ai 2 yeux, j'ai 2 pieds" me faisait penser à l'IE *dwo okwi stes mene, dwo pedeH stes mene"... Le "h" de "hin" l'identifiait comme une langue indo-aryenne. Effectivement, le Wikipedia anglais énonce que F.Herbert a pris son inspiration d'un bouquin sur le folklore gitan.
Cependant, le véritable sens des phrases "chakobsa" était resté caché jusqu'à présent; ce point n'a pas été contesté par John Quijada, auteur de l'article "Chakobsa" pour l'Encyclopédie de Dune dans les années 80 (je le connais car il a été cofinaliste avec moi du concours pour créer une langue pour un téléfilm US). J'ai retrouvé ledit bouquin sur les gitans ainsi que les phrases d'origine qui n'ont, pour la plupart, aucun rapport avec la situation décrite dans le livre ! Ex: la phrase dite par Jessica à la Shadout Mapes provient... d'un rituel gitan où du crottin séché de chèvre est pulvérisé sur le dos d'un cheval.
J'ai écrit un article en sambahsa là-dessus, que vous pouvez consulter sur: http://www.scribd.com/doc/27325171/TOLK-DE-CHAKOBSA
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 24 Fév 2010 - 12:46
Effectivement, "duy yakha hin mange, duy punra hin mange" sonne pour moi très romani.
J'ignorais que la langue des fremens s'appelait le Chakobsa. C'est intéressant de voir que l'auteur s'est inspiré de l'arabe (pour le côté bédouin) et du romani (pour le côté nomade)...
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 24 Fév 2010 - 12:55
Nemszev a écrit:
Effectivement, "duy yakha hin mange, duy punra hin mange" sonne pour moi très romani.
J'ignorais que la langue des fremens s'appelait le Chakobsa. C'est intéressant de voir que l'auteur s'est inspiré de l'arabe (pour le côté bédouin) et du romani (pour le côté nomade)...
Salut Nem'
C'est effectivement du romani chib (d'il y a un siècle). Cette citation est la seule phrase utilisée dans "Dune" où la traduction est exacte. Pour le reste, les diacritiques ont été omis (ce qui se comprend en soi), les phrases ont été tronquées, quelques mots internationaux (Save, rosa) ont été supprimés... C'est marrant de voir la différence entre la signification de l'original et la scène décrite dans "Dune". En fait, le "Chakobsa" est une "langue de chasse"; ce ne serait pas la langue propre des Fremens et elle ne leur serait pas exclusive, si j'ai bien compris. C'est "Dune", très touffu, mais peut être pas aussi structuré que le "Seigneur des Anneaux". En tout cas, mon article montre que Herbert n'avait pas du tout les connaissances linguistiques de Tolkien...
A +
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 2 Mar 2010 - 19:24
Sellamat !
J'ai ajouté un miniscule résumé français à mon article sur le Chakobsa: http://www.scribd.com/doc/27722989/TOLK-DE-CHAKOBSA
J'ai également traduit en sambahsa le premier chapitre de la deuxième partie de Dune où Dame Jessica rencontre pour la première fois des Fremens parlant en Chakobsa: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect "Presto chakobsa capitel"
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 18 Mar 2010 - 20:45
Sellamat !
Mon ami Dave m'a fait découvrir "Wordle", un logiciel qui s'amuse à regrouper (avec plein de couleurs et de formes bizarres) les mots les plus communs d'un texte : http://www.wordle.net/create Quels que soient vos goûts et vos couleurs, tous les créateurs de langues artificielles apprécieront les vertus statistiques de ce programme, et son aide pour l'apprentissage desdites créations. Ainsi, le sambahsa, avec son vocabulaire varié, a l'air difficile, mais finalement, on tombe souvent sur les mêmes mots. J'ai donc (désolé, c'est en anglais) créé une 'vocabulary key" au roman sambahsa "Objective : Apocalypse" où est donnée la traduction des mots les plus fréquents dans le texte: http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-key-to-%22Objective-%3A-Apocalypse%22
Même si vous n'avez pas l'intention de lire le roman et regarder les jolies illustrations en format pdf, ceux intéressés par le sambahsa auront ici un accès plus facile au vocabulaire essentiel qu'avec le méga-dictionnaire de mon wiki...
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
J'ai adapté en un récit en sambahsa un ancien LDVELH de la série "l'Oeil Noir" = "l'archipel des Cyclopes"; ce qui donne "id archipelegv iom cyclops"; avec des illustrations, téléchargeable ici: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files
Pour les anglophones, j'ai constitué avec Wordle une liste des mots apparaissant le plus dans ce récit: http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-key-to-%22id-Archipelegv-iom-Cyclops%22
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mar 6 Avr 2010 - 11:11
Re-sellamat !
J'ai traduit un petit paragraphe de la "belle au bois dormant" et ajouté un enregistrement sonore (le bruit bizarre à la fin n'est pas un phonème du Sambahsa ) http://sambahsa.pbworks.com/exempels-tarjten-textes-fr
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 7 Avr 2010 - 14:35
Sellamat prients !
Mon ami Dave MacLeod a fourni des enregistrements sonores des 7 premières leçons du "Sambahsa primer": http://sambahsa.pbworks.com/Sambahsa-primer-in-English
(cliquer sur le lien après chaque titre)
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
J'ai traduit la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme en Sambahsa (bon, il y a encore une ou deux coquilles).. http://www.scribd.com/doc/29808911/Tienxia-Declaration-Om-Menscenrects
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 14 Avr 2010 - 21:18
Sellamat prients !
Voici la dernière remise à jour du vocabulaire sambahsa: http://sambahsa.pbworks.com/Dictionnaire+Francais-Mundialect
Ah, certains d'entre vous se souviennent peut-être que, l'automne dernier, j'avais terminé finaliste d'un concours visant à créer une langue pour un téléfilm américain. Maintenant, c'est officiel, je peux le dire, il s'agissait du langage Dothraki, pour la série de HBO tirée des romans "A Game of Thrones": http://conlang.org/jobs/ Bravo à David Peterson le vainqueur.
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 15 Avr 2010 - 19:39
J'ai écouté les extraits audios et parfois j'ai l'impression de reconnaître une phrase en arabe, c'est très bizarre!
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Jeu 15 Avr 2010 - 22:48
Nemszev a écrit:
J'ai écouté les extraits audios et parfois j'ai l'impression de reconnaître une phrase en arabe, c'est très bizarre!
Il est vrai que Dave, pourtant anglophone natif, n'a pas du tout l'accent anglais. Là, pour l'arabe, je ne saurais te dire, dans la mesure où les extraits contiennent peu de mots arabes, si ce n'est "hadia" et "saat"...
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 18 Avr 2010 - 18:43
Voici ma dernière traduction en sambahsa avec lecture audio: http://sambahsa.pbworks.com/exempels-tarjten-textes-fr
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Avr 2010 - 10:50
Sellamat prients !
J'ai traduit une nouvelle histoire en Sambahsa et, cocorico !, ça se passe en France à l'époque de la Révolution: "Philippe is Revolutionar" téléchargeable ici: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files Comme toujours, c'est adapté d'un "livre dont vous êtes le héros" et il y a des illustrations. Vous pouvez même y voir Danton ! (s'il y a ici des nostalgiques de cette période...) En anglais, j'ai fait une liste des mots les plus fréquents dans ce texte: http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-Key-to-%22Philippe-is-Revolutionar%22
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/
Napishtim
Messages : 277 Date d'inscription : 21/11/2009 Localisation : Chine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Avr 2010 - 14:37
Olivier a écrit:
Unte : within a certain time/space. For example: “unte id wer” = “during spring”; “unte id dwer” = “through the door”. Can be used as an interrogative and relative pronoun too.
C'est intéressant de faire le parallèle entre Through et During, mais il me semble qu'il serait plutôt entre Within et During, car il s'agit là d'un point/évènement, situé dans une période/espace.
Quant à l'équivalent temporel de Through, c'est là un mouvement/ligne/processus qui traverse un point/instant... Serait-ce "through" ? "The construction went through many funding crisis."
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 28 Avr 2010 - 15:24
Napishtim a écrit:
Olivier a écrit:
Unte : within a certain time/space. For example: “unte id wer” = “during spring”; “unte id dwer” = “through the door”. Can be used as an interrogative and relative pronoun too.
C'est intéressant de faire le parallèle entre Through et During, mais il me semble qu'il serait plutôt entre Within et During, car il s'agit là d'un point/évènement, situé dans une période/espace.
Quant à l'équivalent temporel de Through, c'est là un mouvement/ligne/processus qui traverse un point/instant... Serait-ce "through" ? "The construction went through many funding crisis."
"unte" se traduirait, en français, par "dans l'espace de..." En sambahsa, "eni" est à l'intérieur de", et "in" est dans. Rien n'empêche de dire "in (id) wer" : "dans le printemps", "au printemps", (voire "eni id wer"...) mais on a l'impression qu'il s'agit simplement d'une date précise durant le printemps, et non pas du printemps en général.
Pour ce qui est de la phrase en anglais, le correspondant sambahsa est "trans" = "au delà de". "Tod imara hat liten trans mult financial crises" Encore que je préférerais quelque chose comme "Tod imara hat uperliten mult financial crises".
Et pour marquer une traversée "à travers quelque chose", c'est "per". "Napishtim hat gwohmen unte id dwer" : "Napishtim est venu en passant par la porte" ("unte" envisage la porte comme passage) "Napishtim hat gwohmen per id dwer" : là, on peut penser que tu es passé à travers la porte "Napishtim hat gwohmen trans id dwer" : là, on peut penser que tu t'es téléporté de l'autre côté de la porte.
"unte" correspond assez à la préposition luxembourgeoise "uechter(t)". "uechtert d'Joer" = "unte id yar" = "en cours d'année". "Si fueren uechter Nanzég" : ils vont en voiture de par Nancy "Si fueren iwwer Nanzég" : ils passent par Nancy en voiture.
Le sambahsa est encore une langue en formation, disons qu'il s'agit plutôt d'usages que je recommande.
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 22 Mai 2010 - 15:41
Sellamat quantims !
Récemment, l'écrivain américain Steve Rice disait ceci du Sambahsa: all languages (less frills) and especially all auxlangs are about equal in difficulty; they just load the difficulty differently. Sambahsa drops a piano on you when you ring the doorbell, but after that it's probably a gracious host.
Donc je n'ai pas pu m'empêcher de voir ce que ça donnerait effectivement en sambahsa:
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 22 Mai 2010 - 20:20
Ah c'est dommage... Les sous-titres sont parfois illisibles, parce qu'ils se superposent...
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 22 Mai 2010 - 20:40
Nemszev a écrit:
Ah c'est dommage... Les sous-titres sont parfois illisibles, parce qu'ils se superposent...
Oui, j'ai fait ça hier assez vite.
Pas de problème: j'ai ajouté des vignettes lisibles à présent !
Le dialogue:
Sellamat George ! Quer som io ? Som yakin vahs gvaedde... Ne est bad mien ajal ! Kad ghehdmos trehve un arrangement...
En revanche, je suis étonné que la synchronisation du doublage soit quasi-parfaite... je devrais me reconvertir dans le doublage, même si je ne pense pas que G.Clooney serait convaincu de la qualité de mes services !
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 22 Mai 2010 - 21:24
J'avais le son coupé. Je ne m'étais pas aperçu que c'était doublé! Tu pourrais donner la traduction du dialogue?
Clooney a une voix fluette...
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Sam 22 Mai 2010 - 22:15
Nemszev a écrit:
J'avais le son coupé. Je ne m'étais pas aperçu que c'était doublé! Tu pourrais donner la traduction du dialogue?
Clooney a une voix fluette...
Au début : "Vies grammatic" = "votre grammaire
Dialogue: Sellamat George : bonjour George Quer som io ? : où suis-je ? Som yakin vahs gvaedde : je suis sûr que tu vas deviner... Ne est bad mien ajal ! : ce n'est pas encore ma dernière heure ! Kad ghehdmos trehve un arrangement : peut-être que nous pouvons trouver un arrangement...
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 13 Juin 2010 - 14:11
Sellamat prients !
L'éditeur américain Steve Rice a réussi à confectionner un dictionnaire Sambahsa - Français à partir des fichiers de mon site. Comme il a utilisé des programmes spéciaux pour ce faire, je n'ai pas pu transférer le fichier sur Scribd (les tabulations apparaissaient imprimées !) mais vous pouvez le télécharger: http://sambahsa.pbworks.com/Dictionnaire+Francais-Mundialect en cliquant à la fin de cette phrase: Egalement grâce à S.Rice, un dictionnaire sambahsa-français peut être téléchargé ici.
Ou bien en allant sur: http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files c'est le fichier "steve.doc".
Attention, ça fait un peu plus de 400 pages, mais c'est pratique pour essayer de traduire des textes écrits en sambahsa.
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 13 Juin 2010 - 18:37
Olivier Simon a écrit:
Comme il a utilisé des programmes spéciaux pour ce faire, je n'ai pas pu transférer le fichier sur Scribd (les tabulations apparaissaient imprimées !) mais vous pouvez le télécharger: http://sambahsa.pbworks.com/Dictionnaire+Francais-Mundialect en cliquant à la fin de cette phrase: Egalement grâce à S.Rice, un dictionnaire sambahsa-français peut être téléchargé ici.
Quand j'ai téléchargé le fichier doc, le texte n'apparaissait que comme une suite de y, en police arial, sur 409 pages !
J'ai sélectionné tout le texte, et je l'ai collé dans un fichier texte. Il est devenu lisible. J'ai alors copié le fichier texte et je j'ai collé dans un fichier .doc : le texte est lisible, mais il fait 196 pages, et non 409. J'ai modifié la mise en page (espaces plus grands entre les lignes, etc) et j'arrive à un fichier de 269 pages, qui commence par :
a b - p r é f i x é : : p a r t i r ( v i n t )
et qui finit par :
z w a y a k o : : s u p p o s i t o i r e ( s f )
Je ne sais pas pourquoi, il y a un espace entre chaque lettre, ce qui donne cet aspect bizarre au texte. Il faudra que j'en tienne compte pour rechercher un mot à partir du français...
J'utilise Word 2003. Je suppose que le texte a été créé avec une version plus récente, d'où les problèmes de lecture. Une suggestion : publier un double du texte en format txt, html ou pdf pour que tout le monde puisse le lire sans difficulté.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Dim 13 Juin 2010 - 20:26
Salut Vilko !
Effectivement, j'ai également un ami russe qui me signale un problème semblable. Heureusement, mon "éditeur" du Colorado m'a réexpédié une version txt du document (à priori, Yahoo n'a pas aimé la version non zippée). Je viens de mettre le document sur Scribd, donc tu ne devrais plus avoir de problème : http://www.scribd.com/doc/32984059/Dictionnaire-Sambahsa-Mundialect-Francais
Bonne lecture !
Olivier
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Sambahsa-Mundialect Mer 16 Juin 2010 - 16:59
Sellamat prients !
J'ai traduit et adapté en un roman sambahsa un "livre dont vous êtes le héros" de la série "Loup Solitaire". J'ai fait une "vocabulary key" avec les mots les plus fréquents : http://sambahsa.pbworks.com/Vocabulary-key-to-%22Shadakis-boucaniers%22
Le texte "Shadakis boucaniers" est téléchargeable à partir de ma "bibliothèque" (désordre...): http://groups.google.com/group/sambahsa-mundialect/files
Le texte fait plus de 50 pages et contient les illustrations du bouquin.