Pourrais-tu indiquer la prononciation de tes lettres ? Sinon, j'ai un peu de mal à analyser moi-même ce que tu as fait.
- Citation :
- Groupe -CT du latin, changés en -CH
CONECTERE > coñecher
C'est très espagnol effectivement (quoiqu'en occitan, il me semble qu'on fait pareil).
- Citation :
- Les occlusives intervocaliques sont amuïes P > B, C > G etc.
PUTARE > pudar
Ce phénomène se produit dans une bonne partie des langues romanes, plus au nord/ouest (français, espagnol, portugais, catalan, langues du nord de l'Italie, etc.).
- Citation :
- Les F initiaux sont conservés
FAMA > fama
À ma connaissance, seul le castillan les a amuïs, mais pas les autres dialectes espagnols.
- Citation :
- Les O et E toniques sont remplacé respectivement par UE et IE,
PONS > puenze
En fait, il faut que tu tiennes compte d'un autre facteur: la qualité de la voyelle.
Le "ue" vient en fait d'un "o" ouvert (comme dans "botte") et le "ie" d'un "e" ouvert (comme dans "bête").
Autre remarque, tu devrais utiliser la forme accusative quand tu montres d'où viennent tes racines (PONTE(M) > puenze), car c'est de là que les langues romanes ont fondé leur vocabulaire latin.
Et effectivement, tu le signales ensuite:
L'accusatif latin est le cas le plus retenu (il subit juste la suppression du -m final)
VULNUS > VULNEREM > vulner
- Citation :
- Les L palatalisés latin sont transformés en [xj]
FILIUS > fijio
Un peu comme en espagnol, sauf qu'il n'y a pas de son [j].
- Citation :
- Les ''e'' finaux sont élidés mais conservés après un groupe consonantique
SINE > sin
Comme en espagnol/portugais, en somme.
- Citation :
- Les ''g'' intervocaliques sont remplacés par des jota
SAGA > saja
Dans certaines prononciations de l'espagnol, le G intervocalique se prononce un peu comme un R français.
- Citation :
- Les ''c'' initiaux sont chuintés lorsqu'ils ne portent pas d'accentuation tonique
CARITATEM > charizad
Là, tu as choisi un phénomène qui se produit en français et dans les langues rhéto-romanes, à peu près.
Sauf que chez toi, ce sont tous les C initiaux atones, alors qu'en français et rhéto-roman, ce sont tous les C suivis d'un A, toniques ou non (CANE(M) > "chan" (chien, chon, cjan, etc.), CABALLU(M) > "chaval" (cheval, cjaval...)).
- Citation :
- Les « DI » latins sont transcrits en « gi » (initial) ou « zzh(i) » (autre)
DIURNUS > giorno
Pour moi, ça ne fait pas spécifiquement italien comme certains l'ont dit. C'est surtout le choix de mot qui est déterminant... Le français et l'italien utilisent DIURNUS (jour [ex. jorn], giorno...), mais l'espagnol, le portugais et un tas d'autres langues utilisent DIES (día, dia, dí, ziua, etc.).
- Citation :
- Le groupe ''ti'' devient « zi » et se prononce [θj]
RATIONEM > razion
Encore relativement espagnol, même si cette langue ne conserve pas de [j].
- Citation :
- Les groupes initiaux PL – CL – FL deviennent LL – CH – FI
PLICARE > LLICAR > LLIGAR > llegar
CLAMOR > chamor
FLAMMA > fiamma
Le premier est castillan, le deuxième est portugais/galicien et le troisième est italien...
- Citation :
- Le L initial est palatalisé
LUNA > lluna
Cela me semble plutôt catalan, même si je ne pense pas qu'ils palatalisent tous les L initiaux. Il me semble que c'est plutôt en lien avec la voyelle qui suit...
- Citation :
- Les ''a'' suivant un ''n'' final rendu par la chute d'une voyelle atone sont nasalisé.
PANEM > PANE > PAN > pãn
Tu veux dire "précédant un "n" final", je suppose.
C'est un peu ce qui s'est produit en français, où le a était systématiquement nasalisé avant un N (et les N finaux et précédent une consonne se sont amuïs).