|
| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 1:01 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- J'ai proposé sur un forum le terme révélavrance pour coming-out.
Je ne sais pas vous, masi j'aime beaucoup ce terme de "révélavrance". J'ai joli, c'est quoi un mélange de "révélation" et "délivrance" ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 1:18 | |
| J'dirais "aveu public". Y a autant de syllabes et c'est moins hermétique. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 1:25 | |
| Pour "coming-out", l'olyen peut dire gannyipabí ("INCITATIF-MITIGIF-VOLITIF-faire", nyipabí, littéralement "semi-vouloir" pouvant traduire "accepter"). (HS diégétique, les Olyens sont un peuple de culture plutôt "méditerranéenne", mais aux spécificités marquées, leur valant le sobriquet d'"Anglais du Sud" (ce d'autant plus qu'ils sont insulaires), qui se manifeste notamment par une tradition de tolérance marquée vis-à-vis de l'orientation sexuelle, voire du genre non-M/F (quoique ce soit davantage ambivalent pour ce dernier point, à l'instar de la Thaïlande ou des Bugis d'Indonésie) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 1:46 | |
| Des termes comme "coming out" ou "aveu publics" sont quasiment intraduisibles en aneuvien ou la pudeur (dans le sens de "discrétion sur sa vie privée") est considérée comme un droit inaliénable de la personne humaine. Ça fait depuis belle lurette que les "questions de moralité" dans les questionnaires d'embauches dans les entreprises sont rigoureusement interdites et qu'on a le droit d'y mentir sans même être inquiété. Il y a une consigne aneuvienne qui dit : - Or charet nir neżhĕduse; ar myrýter nor as:
Mentez aux indiscrets ; ils ne méritent que ça !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 8 Oct 2018 - 20:21, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 8:45 | |
| "coming out" et "aveu public" pour moi c'est pas vraiment la même chose. Le premier serait la révélation d'un secret et le deuxième la reconnaissance d'une faute, soit personnelle soit de l'institution qu'on représente (comme l'aveu public d'un crime d'État) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 13:18 | |
| - Ziecken a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- J'ai proposé sur un forum le terme révélavrance pour coming-out.
Je ne sais pas vous, masi j'aime beaucoup ce terme de "révélavrance". J'ai joli, c'est quoi un mélange de "révélation" et "délivrance" ? Exact. Effectivement aveu public, ne me plait guère, il y a trop de culpabilité sous entendue. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 13:37 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Effectivement aveu public, ne me plait guère, il y a trop de culpabilité sous entendue.
Voici ce qu'en dit le Wiktio. Dans aucune des défs' n'est fait état d'une quelconque culpabilité. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 16:21 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je ne sais pas vous, masi j'aime beaucoup ce terme de "révélavrance".
Rêvez la France ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 18:58 | |
| Mais "délivrance"... délivrance... de quoi ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 19:23 | |
| - Djino a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Je ne sais pas vous, masi j'aime beaucoup ce terme de "révélavrance".
Rêvez la France ? Si je m'étais amusé à bricoler ce mot néo-français , peut-être appelé à une grande fortune post-journalistique, j'aurais préféré " révélivrance" , car jusqu'à présent_ où je "découvre" ce mot_ je ne comprends pas la présence de ce " a" dans le deuxième terme de la fusion_si j'ai bien compris_ de ré-vél-er et dé-livr-er. En effet, je pense que un " i" est indispensable pour faire jouer au deuxième terme " livr-" sa double signification : libérer (=> de qqch) , et livrer (= donner) . Quant au "vel-" de revéler, signifie t-il le "voile" qu'il faut soulever (et reposer-?-)?Ça me ramène à un mot "tordu" de mon invention qui resurgit dans mon esprit lorsque je tombe en regardant l'actualité des livres sur un n-ème "Dictionnaire amoureux" pondu par n'importe quel plumitif plus ou moins illustre, et plus ou moins écrivain patenté _il lui suffit d'être célèbre et "publiable" par l'éditeur de la série_sur son hobby, sa passion, le cœur de son métier et raison sociale. Il s'agit de "dilectionnaire" qui "marie" le mot "dilect-ion: "amour" des choses, êtres de toute nature , mêlés = el gusto, la afición et dict-ionnaire.Un dico ne peut pas être qualifié d' un si noble sentiment, que pensez vous de "Dilectionnaire" ? | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 21:09 | |
| Euh, je ne suis pas allé aussi loin Satignac, c'était révélation+délivrance=révélavrance, effectivement, j'ai un peu hésité entra a et i, voire un peu au milieu un é.
Djino, j'ai d'abord cru à une critique pointant une forme de nationalisme de ma part. Mais, après réfléxion, je pense que ce devait être un compliment, car, effectivement un pays libéral sur les moeurs et où chacunun ne (mé)jugerait pas les moeurs de l'autre, ce serait alors un pays rêvé, donc pourquoi pas "Rêvez la France", car je ne crois pas que ce soit encore le cas, ni même que notre pays ne soit exempt d'homophobie. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 23:38 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- "coming out" et "aveu public" pour moi c'est pas vraiment la même chose. Le premier serait la révélation d'un secret et le deuxième la reconnaissance d'une faute, soit personnelle soit de l'institution qu'on représente (comme l'aveu public d'un crime d'État)
Je suis assez d'accord avec cela. Surtout qu'à l'origine coming out est issu d'une expression plus longue "coming out from the closet" dont on a l'exact équivalent en français "sortir du placard". Cela est valable pour un secret et plus particulièrement pour annoncer son homosexualité à son entourage, dans ce cas là c'est la forme courte qui lui est plus particulièrement dédiée. Mais pour moi, il ne s'agit pas d'aveu, plus de confidence. Car on ne fait pas son coming out sous la contrainte, avec un couteau sous la gorge ou au commissariat, ce n'est pas un aveu. On le fait après mûre réflexion et à des gens de confiance. C'est une confidence. Faire des aveux publics c'est présenter à un auditoire ses excuse pour une faute commise en prenant ses responsabilités. Sinon, de manière plus personnelle, quand j'ai fait mon coming out, je ne me suis pas senti délivré, car la situation était encore tendue pendant des années. C'est lorsque mes parents ont invité mon ami (FX) à la maison, qu'ils lui ont fait la bise, qu'ils l'ont accepté, qu'ils lui ont demandé de les tutoyer que là, je me suis senti véritablement délivré. Car pour la majorité des parents d'enfants homosexuels, ils le savent bien avant que l'enfant le sache lui-même mais ne veulent pas l'admettre et préfèrent vivre dans le déni jusqu'à ce que leur enfant se confie. Et du coup, c'est une délivrance pour les parents avant les enfants j'ai l'impression. Sinon, pour revenir au sujet, je ne sais vraiment pas comment traduir "coming out" en elko. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Dim 7 Oct 2018 - 23:57 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Djino, j'ai d'abord cru à une critique pointant une forme de nationalisme de ma part. Mais, après réfléxion, je pense que ce devait être un compliment, car, effectivement un pays libéral sur les moeurs et où chacun ne (mé)jugerait pas les moeurs de l'autre, ce serait alors un pays rêvé, donc pourquoi pas "Rêvez la France", car je ne crois pas que ce soit encore le cas, ni même que notre pays ne soit exempt d'homophobie.
Ce n'était ni une critique, ni un compliment. C'est juste ce à quoi j'ai pensé lorsque je l'ai lu, vu que ça sonne quasi pareil _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 11:09 | |
| Y a d'autres mots durs à traduire, ce sont tous les mots qui ont été victimes d'une dérive sémantique depuis leur origine et qui finissent parfois par signifier presque le contraire de ce qu'ils devraient signifier, ou tout du moins quelque choss qui n'a absolument rien à voir. C'est là que justement les langues construites, surtout les persolangues (les LAI sont enserrées dans leur obligation d'internationalité) pourraient redresser la barre, du moins autant que possible :
Quelques mots :
nationalisme naturisme pédophilie* technocrate zoophilie...
La liste n'est pas exhaustive : on a aussi "piscine" et on n'y élève pas vraiment des poissons. Mais pour certains noms, la dérive devient dangereuse.
*J'ai envoyé le lien vers le mot aneuvien car le moteur de l'atelier envoie des astérisques caviardeurs dans le lien du mot français (lequel devient donc invalide) : ô censure quand tu nous tiens. Même le terme Djihad ne souffre pas d'un tel traitement ! Pourtant φιλία signifie "amitié" ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 11:33 | |
| c'est vrai que l'affixe "phile" est ambigu (comme le verbe "aimer" en français). Par exemple, je crois que ça n'est plus utilisé mais on appelait à une époque "négrophiles" les blancs défenseurs de la cause des noirs. Hors contexte, ça prête à confusion. C'est moins le cas avec chionosphérophile et copocléphile, à moins d'avoir des pratiques vraiment bizarres (mais qui auraient l'avantage de ne faire de mal à personne) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 12:27 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- c'est vrai que l'affixe "phile" est ambigu (comme le verbe "aimer" en français). Par exemple, je crois que ça n'est plus utilisé mais on appelait à une époque "négrophiles" les blancs défenseurs de la cause des noirs. Hors contexte, ça prête à confusion.
Il est ambigu parce qu'on, l'a rendu ambigu. Il s'étale maintenant sur des mots aussi dissemblables comme aquariophil ie, cynophil ie, spasmophil ie, cyanophil ie ou hémophil ie, entre autres. Là où les langues fabriquées peuvent y remédier, c'est en mettant à chaque fois un suffixe différent pour un sens différent. Je m'en suis chargé y a d'jà de ça un certain temps. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 12:42 | |
| - Djino a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Djino, j'ai d'abord cru à une critique pointant une forme de nationalisme de ma part. Mais, après réfléxion, je pense que ce devait être un compliment, car, effectivement un pays libéral sur les moeurs et où chacun ne (mé)jugerait pas les moeurs de l'autre, ce serait alors un pays rêvé, donc pourquoi pas "Rêvez la France", car je ne crois pas que ce soit encore le cas, ni même que notre pays ne soit exempt d'homophobie.
Ce n'était ni une critique, ni un compliment. C'est juste ce à quoi j'ai pensé lorsque je l'ai lu, vu que ça sonne quasi pareil Parfait _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 13:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Hyeronimus a écrit:
- c'est vrai que l'affixe "phile" est ambigu (comme le verbe "aimer" en français). Par exemple, je crois que ça n'est plus utilisé mais on appelait à une époque "négrophiles" les blancs défenseurs de la cause des noirs. Hors contexte, ça prête à confusion.
Il est ambigu parce qu'on, l'a rendu ambigu. Il s'étale maintenant sur des mots aussi dissemblables comme aquariophilie, cynophilie, spasmophilie, cyanophilie ou hémophilie, entre autres. Là où les langues fabriquées peuvent y remédier, c'est en mettant à chaque fois un suffixe différent pour un sens différent. Je m'en suis chargé y a d'jà de ça un certain temps. Je fais des distinctions du même ordre dans les racines : canag pour l'amour, dertal pour toute autre forme d'affection pour une personne et cenalk quand on apprécie quelque chose (une idée, une activité, un objet etc). Bon par contre ce ne sont pas des affixes, alors la traduction serait plus longue : canagar celloino quelqu'un qui aime les personnes brunes (marche aussi avec a'ñalcar celloino qui exprime plutôt l'idée de désir charnel) dertalar nerwino quelqu'un qui aime les chiens (oui les chiens sont considérés comme des personnes dans le monde d'Ouramea) cenalkar kagimanima quelqu'un qui aime les miroirs (n'implique pas l'idée de collection, par contre, j'ai envie de laisser de l'ambiguïté en Diaosxat du moment que ce n'est pas aux mêmes endroits qu'en Français) Par contre, pour "pé dophile" dans le sens actuel on n'emploierait rien de tout ça mais plutôt Verk'nalar cicikùrnima "quelqu'un qui a le désir pervers des enfants". Ça vient de Verknali, le démon qui transforme le désir en souffrance, soit pour soi même soit pour les autres (il est à la source des addictions, de la frustration, de l'avidité, des viols et autres agressions sexuelles, ce qui ne veut pas dire que ces choses soient considérées au même niveau) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 14:07 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Je fais des distinctions du même ordre dans les racines : canag pour l'amour, dertal pour toute autre forme d'affection pour une personne et cenalk quand on apprécie quelque chose (une idée, une activité, un objet etc). Bon par contre ce ne sont pas des affixes, alors la traduction serait plus longue :
canagar celloino quelqu'un qui aime les personnes brunes (marche aussi avec a'ñalcar celloino qui exprime plutôt l'idée de désir charnel) dertalar nerwino quelqu'un qui aime les chiens (oui les chiens sont considérés comme des personnes dans le monde d'Ouramea) cenalkar kagimanima quelqu'un qui aime les miroirs (n'implique pas l'idée de collection, par contre, j'ai envie de laisser de l'ambiguïté en Diaosxat du moment que ce n'est pas aux mêmes endroits qu'en Français) Par contre, pour "pédophile" dans le sens actuel on n'emploierait rien de tout ça mais plutôt Verk'nalar cicikùrnima "quelqu'un qui a le désir pervers des enfants". Ça vient de Verknali, le démon qui transforme le désir en souffrance, soit pour soi même soit pour les autres (il est à la source des addictions, de la frustration, de l'avidité, des viols et autres agressions sexuelles, ce qui ne veut pas dire que ces choses soient considérées au même niveau) Je m'y prends complètement différemment. Pour "aimer", y a deux verbes en aneuvien, comme dans pas mal de langues (le français est une des rares langues qui maintient l'ambigüité !). Klim est utilisé pour un sentiment profond et puissant, que ce soit pour un animal (personne incluse), un objet, une idée ou un dieu. C'est "vivre pour..." et voir même éventuellement "mourir pour" si on y ajoute l'emphatique ep ( ep klim). Klim n'est pas associé à la sexualité, celle-ci n'est qu'un plus, dans certains cas. Làjen est très large, puisqu'il va du goût à l'affection, l'amitié etc. Làjen n'inclut pas non plus forcément la sexualité, même si on peut attribuer eg làjden nexàvdune à Gilles de Rais, alors qu'on attribuerait eg làjen nexàvduse à Françoise Dolto et son fils Carlos. Voilà : ce sont les deux seuls verbes°. Le verbe qudd* signifie spécifiquement "désirer sexuellement". Il n'inclut pas systématiquement làjden ou klim, même si, dans l'idéal ce serait préférable. ° Là où il y a une différence essentielle, c'est à la tournure négative : avec làjen nep, on a tout simplement une opinion négative : on ne trouve pas à son goût, renforcée si on met nep devant : avec nep làjen, on déteste franchement. Avec klim nep, on n'a pas d'opinion négative, on pourrait même en avoir une positive, seulement on ne grille pas d'amour. L'aneuvien est plus mieux placé que le français pour éconduire diplomatiquement les amoureu(ses)x. E klim nep ors est moins rembarrant que "je ne vous aime pas".* Qudd est pris du nom qud, lequel est pris de Qupidoṅ._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 21:59, édité 3 fois | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 17:09 | |
| J'ai traduit "attirance" par filo, donc ça règle le problème hahahaha _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 8 Oct 2018 - 17:32 | |
| J'ai traduit attirance par feredet, et on le retrouve dans des termes comme hydrophile, photophile. qui donnent, chez moi : aqfèran et lugfèran. Il ne s'agit là que d'une attirance physique, au sens scientifique du terme, comme en témoignent ces deux mots.
Le mot feredet, pris de fered (attrait, complètement à priori : ne pas penser au fer attiré par l'aimant. Fer se dit jàn et aimant se dit màgnet) est proche de mots comme
ferede = attirer feredis = attractif feredun = attirant feredyn = attraction.
Avant, j'avais aussi fered pour le verbe : j'ai décidé de les séparer. Attention : il reste des flexions homonymes.
Des suffixe ou interfixes comme -fil- ou -qbil-° sont totalement inexistants en aneuvien. Pas de risque donc d'avoir quelque chose dans le genre knefilet (bibliophilie) ou osjefildu (quelqu'un qui adore l'Asie et ses habitants).
Ah, au fait, Djino, comment traduis-tu "fil" quel qu'il soit (fil à coudre, fil de la lame, fil de l'eau, fil du bois, fil de la conversation, du sujet, du forum) ? Un fil se dit... filo en ido. En tout cas, pour filo en mundezo, j'ai fait l'nécessaire. Y m'reste quand même à traiter la page française et l'pavé (un modèle, vraisembab'ment).
°J'aurais ben pu les caser dans le dialecte santois, ou plus restreint encore, du Pelliant. Mais il fallait que je lui fasse correspondre, pour éviter toute équivoque, drœget. Or, même pour le Pelliant, je voulais éviter tout glissement sémantique. avec drœget, je suis tranquille. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Oct 2018 - 14:55 | |
| Comment traduisez/traduiriez-vous "mot de passe", "chiffrer", "décrypter" et " hacker" ? | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Oct 2018 - 15:09 | |
| - Hanhól Hoguèm a écrit:
- Comment traduisez/traduiriez-vous "mot de passe", "chiffrer", "décrypter" et "hacker" ?
En deyryck :mot de passe : komorachiffrer : stadécrypter : sto/sôzsta/kèyzèrsa(sto par opposition o/a ; sôzsta par utilisation de l'opposition ; kèyzèrsa est le thème de la traduction (j'inclue implicitement les contractions et crochetages envisageables) hacker : Hacker est un peu trop, large on aura tendance à être plus spécifique en deyryck. Mais pour rester aussi vague on pourra trouver : kontari'otéram (trahison informatique) ; ou uni : kont:otér' ; ou à la sudiste : kont'otél'. | |
| | | Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Oct 2018 - 16:05 | |
| - Chaest a écrit:
- Hanhól Hoguèm a écrit:
- Comment traduisez/traduiriez-vous "mot de passe", "chiffrer", "décrypter" et "hacker" ?
En deyryck :
mot de passe : komora
Mot décomposable ou racine ?
chiffrer : sta décrypter : sto/sôzsta/kèyzèrsa (sto par opposition o/a ; sôzsta par utilisation de l'opposition ; kèyzèrsa est le thème de la traduction (j'inclue implicitement les contractions et crochetages envisageables)
Intéressant, tu as aussi recours à l'alternance vocalique (ablaut) pour former des couples antonymiques de racines donc ?
hacker : Hacker est un peu trop, large on aura tendance à être plus spécifique en deyryck. Mais pour rester aussi vague on pourra trouver : kontari'otéram (trahison informatique) ; ou uni : kont:otér' ; ou à la sudiste : kont'otél'. Effectivement, c'est un mot fourre-tout, d'où les italiques, et bien vu pour "trahison informatique" Du côté de l'olyen, cela peut donner plusieurs traductions possibles. "Mot de passe" goempakimyí-homaañcán (litt. "identification par mot", mais par concision, et par la multiplication des moyens d'identifications alternatifs (détection faciale, code pin, lecture d'empreintes, etc), l'on se contente de pakimyí "identification", litt. "faire en sorte d'être connu/identifié"). "Chiffrer" bimaampéi (litt. "transformer en base de calcul (donc en chiffre)"). "Décrypter" bicymùùl (litt. "faire cesser d'être flou/opaque"), ou moins rigoureusement bicymaampéi (ajout du grammème processuel interruptif). " Hacker" huaikäar (litt. "percer/infiltrer/pénétrer/s'immiscer/outrepasser numériquement"), huaiñammín (litt. "se trouver dans aux dépens de numériquement") ou, pas totalement synonyme, huaibikàai (litt. "infecter numériquement"). Outre le dernier, tous ces paradigmes peuvent être préfixés d'un grammème attitudinal dédié aux procès "virtuels" (voilà encore un mot quelque peu bancal (ni les octets ni les infrastructures faisant fonctionner internet n'ont rien de virtuel)) : huai- (dérivé directement de la racine huài "infrastructure/réseau centralisé, tissage, ensemble de fils, lignes ou traits, toile, tissu"). Mais, comme mentionné dans le pdf grammatical, l’usage de ce processuel semble en déclin depuis une dizaine d’années (hormis avec certains mots où il lève certaines ambigüités, comme dans huaikäar), ce qui pourrait correspondre à la massification d'internet et de la dématérialisation en général, qui n'a plus l'exotisme perceptible il y a deux décennies. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Oct 2018 - 18:06 | |
| Moi, j'aurais une agglu : agzeskòd. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
| | | | Des mots durs à traduire | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |