|
| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 8 Aoû - 18:13 | |
| Pour l'elko, tu peux utilisé Oduno / duna en ce sens même s'il n'y a pas la précision du nombre des années. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 8 Aoû - 18:36 | |
| - Ziecken a écrit:
- Pour l'elko, tu peux utiliser Oduno...
J'croyais que les majuscules pour les êtres humains avaient été abrogées. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 9 Aoû - 8:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- Pour l'elko, tu peux utiliser Oduno...
J'croyais que les majuscules pour les êtres humains avaient été abrogées. C'est en questionnement, mais cela n'a pas encore été validé par l'académie. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 9 Aoû - 8:50 | |
| Oupses ! Encore un coup, j'ai pris mes rêves pour des réalités. En tout cas, s'y a un vote à c'propos, j'donne ma voix d'avance. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 9 Aoû - 10:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Oupses ! Encore un coup, j'ai pris mes rêves pour des réalités. En tout cas, s'y a un vote à c'propos, j'donne ma voix d'avance.
Voici un exemple de l'intérêt de cette distinction de casse : opdiso = communisme Opdiso = communiste _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 9 Aoû - 11:24 | |
| Et pourquoi pas öpdiso ? le Ö serait la combinaison des clés NOT et WOP, non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 22 Aoû - 3:40 | |
| - Troubadour mécréant a écrit:
- Silvano a écrit:
- Troubadour mécréant a écrit:
- Silvano a écrit:
- Djino a écrit:
- Camarades artisans, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez "se demander" dans vos langues ?
eo: sin demandi... J'ai comme l'impression d'une incohérence. Si j'en crois des auteurs espérantistes :
- Baldur Ragnarsson a écrit:
- Vi vidas homon alproksimiĝi, malaltan homon kun barbo kaj okulvitroj, kaj demandas lian konsilon. Li montras al vi la vojon plej multe superkreskitan de herboj ...
Source : La Neceso Akceptebla (Originalaj Poemoj En Esperanto): https://books.google.fr/books?isbn=1595690964 - Baldur Ragnarsson - 2008 - Poetry le verbe "demandi" est un verbe transitif classique : demander qqchose à qqun (demandi ion al iu). Or, ici, tu nous dis "sin demandi"...?! Cela devrait plutôt être "demandi al si", puisque la personne est à traiter en datif, et non en accusatif (la chose)...? Eh bien, Baldur s'est trompé. En fait, demandi veut dire questionner: Demandi iun pri io. S'il a tort, alors pourquoi trouve-t-on des phrases telles que celles-ci?
- Phrases espéranto trouvées sur internet... a écrit:
- Mi demandas min, ĉu mi respondu lian leteron.
ŝi demandas ĉu li konas iun, kiu ... Fine li sin demandas, ĉu lia riparado ne pli gravigas la paneon? ...car si l'accusatif du verbe "demandi" est une personne, et que son "objet" est indirect, alors ce verbe ne peut être un verbe de nature déclarative et donc permettre des constructions relatives ou d'interrogation de type accusatif, comme en français ou la plupart des autres langues qu'on connait bien. C'est tout à fait incohérent.
...à moins que l'espéranto autorise les doubles accusatifs, en contradiction totale alors avec ses principes premiers. C'est le cas : Mi demandas min, kion li volas (je me demande ce qu'il veut) _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 22 Aoû - 8:15 | |
| - Djino a écrit:
- Mi demandas min, kion li volas (je me demande ce qu'il veut)
Chez moi, Prgœnte signifie certes "questionner" (pris du castillan), mais il signifie aussi demander, en ce sens (demander pourquoi, demander comment, demander qui, demander quand, etc. Dans ce cas, la forme pronominale (se demander = demander à soi-même si...) n'est pas du tout une relex, y compris en aneuvien;, et on pourra avoir : Eg dem prgœntun quas ka vel = je me demande ce qu'elle veux. Sinon, on aura, pour bien faire la part des choses : Eg prgœntă quas ka ere vel = je lui demandai ce qu'elle voulait. Eg prgœntă hoψ ni kav* = je lui demandai l'heure. Eg requèdă ùt gonox ni kav* = je lui demandai une nuit d'amour. * Pour "demander à quelqu'un", quel qu'en soit le sens, le COI, indiquant une idée de provenance, est au circonstanciel._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 5:33 | |
| Comment traduiriez-vous "respectivement" ? _________________ mundeze.com
| |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 9:40 | |
| Question intéressante.
Cet article de wikipédia m'a aidé à mieux comprendre la définition du mot "respectivement" https://fr.m.wiktionary.org/wiki/respectif
Je cherche des précisions sur l'éthimologie du mot, mais sans grand succès... https://fr.m.wiktionary.org/wiki/respectivus "(Latin scholastique) De respectio avec le suffixe -vus"
https://en.m.wiktionary.org/wiki/respectio "review, survey, inspection"
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/-vus "Suffixe adjectival sur une base verbale,"
Respectif = passé en revue, en inspection ? Hum... Je vais plutôt chercher des éclaircissements du côté de phrases exemples avec "respectivement" et voir les synonymes...
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/respectivement Pas mal cet article... J'aime bien la traduction coréenne :-)
Et sinon, cet exemple pourrait faire une bonne phrase du jour à traduire, non ?
« Fille d’Hécube et de Priam, respectivement reine et roi de Troie, Polyxène interroge Achille, le colérique guerrier grec, au sujet du sacrifice de sa propre personne. — (Cajetan Larochelle, Le sacrifice de Polyxène, dans L'autre visage de la guerre de Troie, Presses de l'Université de Laval, 2006, p.23) » | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 9:49 | |
| Alors j'ai bricolé un truc: iadole ("par la main") précède la première énumération et isbakolen (par les doigts) la seconde. C'est une façon de dire qu'on parle d'abord d'une liste d'objets dans son ensemble puis séparément (je me demande si ça pourrait pas servir pour autre chose que pour traduire "respectivement")
Un exemple:
Teriadi iadole co nardohkol ya co ner'wol kiaxœtos kos, isbakolen el udarvaolos ya el milcacos
"Le nardauk (bête de somme) et le chien reçoivent leur nourriture, respectivement du fourrage et de la pâtée" Ici, avec le verbe Teriadi ("recevoir") ce qu'on reçoit est au génitif, ce qui vaut pour "nourriture" mais aussi pour "fourrage" et "pâtée" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 10:01 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "respectivement" ?
Æqas*, pris de æq pour "chaque". * On ne confondra pas avec le faux-ami "ex-æquo", qui peut se traduire- soit tel quel (sans oublier le U), non aneuvisé, et prononcé /əˈksɛːkwo/
- soit adiquælas, le préfixe ad-, même s'il n'a pas de valeur sémantique ici, est important, puisque iquælas signifie "également" (2 & 3).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 11:00 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "respectivement" ?
Æqas*, pris de æq pour "chaque".
Ça m'intrigue un peu: j'ai peut être mal compris ta démarche mais pour moi "chaque" "chacun" s'emploierait plutôt pour différents objets traités de la même façon alors que avec "respectivement" on veut au contraire faire une distinction. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 11:15 | |
| Argh, j'ai galéré.
Mais je pense m'en sortir en algardien avec une locution koro X loro Y pour traduire resp. X et Y. (littéralement, celui-ci X, celui-là Y) L'ennui c'est que cela marche qu'avec deux éléments.
Ex : Ce matin, j'ai nourri mon chat et mon chien respectivement avec du lait et de la viande.
Ko diel, þarario meli kama i meli medor koro rin nalt, loro rin nhuko.
Pour une énumération > 2, je ne sais pas encore. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 13:00 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "respectivement" ?
En espéranto, on a respektive, qui n'utilise pas la même racine que respekti. |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 13:13 | |
| - Silvano a écrit:
- Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "respectivement" ?
En espéranto, on a respektive, qui n'utilise pas la même racine que respekti. C'est certainement vrai, mais pas évident à voir. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 13:40 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ça m'intrigue un peu: j'ai peut être mal compris ta démarche mais pour moi "chaque" "chacun" s'emploierait plutôt pour différents objets traités de la même façon alors que avec "respectivement" on veut au contraire faire une distinction.
Si je veux que "chaque" soit inclus dans un tout et n'ait aucune distinction, j'utilise omen, le singulier de omne (tous). Æq a plus une valeur de particularité : E dhep gœnes tiyn æqen = J'en prends deux de chaque (je prends deux article de chaque modèle... qui est différent de l'autre). Mais Omen dù hab, sed kàredev in, ù chwins qua sliven = Tout homme a, dans son cœur, un cochon qui sommeille (Charles Monselet). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 13:56 | |
| Ha d'accord, merci (grouik!) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 31 Aoû - 18:17 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Silvano a écrit:
- En espéranto, on a respektive, qui n'utilise pas la même racine que respekti.
C'est certainement vrai, mais pas évident à voir. il y a une racine respekt- et une autre respektiv- qui ont deux sens distincts et dont l'un n'est pas dérivé de l'autre (en espéranto du moins) Moi je pensais le traduire par disolae, qui équivaudrait en espéranto à dis-ĉiu.e, en français dischacunement ( dis- donnant l'idée de séparation, de dispersion) _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû - 19:28, édité 1 fois | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 26 Sep - 22:36 | |
| Comment traduiriez-vous "déterminer, définir" ? Dans ce sens-ci : - Wiktionnaire a écrit:
- 2. Obtenir la connaissance (d'une information), trouver la valeur (d'une donnée), par la recherche, la réflexion, le calcul.
- Bellonte a suffisamment à faire, derrière moi, pour déterminer notre dérive et choisir les meilleurs caps, pour que nous puissions gagner au plus vite possible New-York.
- Déterminer le sens d’un mot, la véritable signification d’un mot.
- Déterminer le mode suivant lequel on doit faire certaines réclamations.
- Déterminer l’heure à laquelle une éclipse doit avoir lieu.
- Déterminer une chose par le calcul.
3. Définir, spécifier (une donnée). _________________ mundeze.com
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 26 Sep - 22:48 | |
| Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 26 Sep - 22:58 | |
| J'ai pas "déterminer" mais j'ai "définir", ce qui, d'après l'encadré, n'est pas trop éloigné, du moins, dans le sens 3 : kàthores (je m'demande si j'vais pas sucrer le S final, qui n'apporte pas grand chose), j'ai ben envie d'faire la même chose à kàtheres (identifier)°. Du coup, pour "déterminer", j'ai le choix entre
- un homonyme de ces deux-là,
- un troisième paronyme : kàthyres.
Au niveau de la conjugaison, vu que ces 2 (3) verbes vont finir par un -E, leur conjugaison sera la même que celle de pùze. °Celui-ci peut être défini (té !) comme un dérivé grammatical de ere, sauf qu'il s'agit d'un verbe tout ce qu'y a de plus régulier. Le seul souci, c'est qu'y faut que je trouve un argument au radical à-priori kàth-, ainsi que des deux autres interfixes - or- et - yr-. Si j'mets kàthyres à la trappe, je m'épargne une partie du boulot. Mais c'est la solution d'facilité, non ? Qui dois-je prier ? Sainte Flemme, ou Sain Urbain (turbin) ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 19 Jan - 22:43, édité 1 fois | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 26 Sep - 23:18 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Dans 3 cas il est synonyme de calculer et dans deux autres de préciser, cela peut faciliter la traduction
En fait je galère à traduire "situer, localiser", et je pensais le décomposer en "déterminer l'endroit"... mais je galère encore plus à traduire déterminer Or dans ce cas je ne trouve pas que calculer convienne _________________ mundeze.com
| |
| | | Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 26 Sep - 23:37 | |
| tienifi
ti-en-if-i
Ce à(lieu) cause verbe
? | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 26 Sep - 23:40 | |
| tien = là tieni = se trouver là tienifi = faire qu'il se trouve là, installer là
entsesi ? _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû - 19:29, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
| | | | Des mots durs à traduire | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |