| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Fév 2016 - 13:40 | |
| Comment traduisez-vous le "justement" de "nous parlions justement de toi !" ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Fév 2016 - 14:05 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous le "justement" de "nous parlions justement de toi !" ?
En espéranto, j'aurais tendance à dire ĝuste, mais c'est sans doute une erreur. Peut-être une inversion serait-elle plus appropriée: nu, pri vi ni parolis! |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Fév 2016 - 14:20 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto, j'aurais tendance à dire ĝuste, mais c'est sans doute une erreur. Peut-être une inversion serait-elle plus appropriée: nu, pri vi ni parolis!
Il me semble aussi qu'on traduit habituellement par ĝuste ou precize, mais ta proposition n'est pas mal du tout ! _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Fév 2016 - 18:35 | |
| Oui mais y a pas le sens "oh bah comme par hasard" _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 12 Fév 2016 - 18:39 | |
| Là, le "justement" a une autre valeur que temporelle, il signifie à peu près : « tu arrives bien à propos ». Seulement, si je le traduis de cette manière, ça va donner une périphrase lourdingue à l'envi. Les termes rigas & ligas ne conviennent pas non plus. Du coup, on s'en tire avec l'imparfait progressif :
La ere dysertun on.
Ça ira comm'ça. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 16:24 | |
| Comment formulez-vous l'interrogation qui exprime un étonnement ?
Par exemple : "T'es encore sous la douche ??" ou "Tu n'as toujours pas fini de manger ??" _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 16:57 | |
| - Djino a écrit:
- Comment formulez-vous l'interrogation qui exprime un étonnement ?
Par exemple : "T'es encore sous la douche ??" ou "Tu n'as toujours pas fini de manger ??" La méthode la plus classique sera avec un mariage de l'objectif en Deyryck. Et du coup, le motif de la surprise est généralement explicité : Tbifaha'nj hâ ( Tu te douches toujours, encore?) Tbifaha'nj maya ( Tu te douches toujours, j'attends?) On peut aussi imaginer ça simplement avec l'objectif exclamatif : Tibifaha dun ( Tu te douche encore?!) Et bien sûr, le mixte des deux : Tibifaha unj maya ( Tu te douches encore, j'attends!?) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 17:10 | |
| Personnellement, je mettrais une exclamation plutôt qu'une interrogation. Parce que, si vous mettez une vraie interrogation, ça ne marche plus: Es-tu encore sous la douche? |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 17:12 | |
| - Silvano a écrit:
- Personnellement, je mettrais une exclamation plutôt qu'une interrogation. Parce que, si vous mettez une vraie interrogation, ça ne marche plus: Es-tu encore sous la douche?
Ca s'adresse à qui? Il me semble bien être le seul à avoir répondu à Djino, et ça ne peut pas concerner ce que j'ai dis.
Dernière édition par Aquila Ex Machina le Mar 16 Fév 2016 - 17:58, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 17:16 | |
| En fait, je n'avais pas réfléchi à la question et je pense qu'on peut utiliser une formule éprouvée : l'exhortative (o kom ep? = tu viens), contrariée par des adverbes comme lóm (déjà) ou reen (encore), ou autres (nor = seulement) :
ka slis ep reen sed thœmpes jàrev ternek-seg? = elle suce encore son pouce à trente-cinq ans ? da gobús ep reen gerev novek ? = il drague encore à quatre-vingt-dix ans ? ær nexàvdur ep lóm làpore æt gerev? = ces enfants travaillent déjà à cet âge ? o kœnada neprén ed redáktyns? = t'as pas encore fini ta rédaction ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 16 Fév 2016 - 20:48, édité 3 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 17:33 | |
| - Djino a écrit:
- Comment formulez-vous l'interrogation qui exprime un étonnement ?
En yarawã j'utilise des particules qui marquent l'état émotif du locuteur par rapport à l'énoncé, l'une d'entre elles, kó, dénote la surprise, par exemple : 'Óisaímaápahã gi kó ? se.laver-continuatif-interrogatif 2pers EXCL Le ko ici sous-entend : "ceci est une question rhétorique, et je ne suis pas content de la réponse." On pourrait aussi utiliser tã ou koí qui expriment une désapprobation. On pourrait aussi former la phrase avec le suffixe évidentiel -gaixa indiquant que le savoir exprimé par l'énoncé était incertain jusqu'à présent où il se trouve confirmé. 'Óisaímaágaixa gi koí... se.laver-continuatif-évidentiel 2pers EXCL Mais là la traduction appropriée serait plutôt : Ah, tu te laves... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 17:52 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Ca s'adresse à qui? Il me semble bien être le seul à avoir répondu à Djino, et ça ne peut pas concerné ce que j'ai dis.
À Djino en premier, mais aussi à tous les lecteurs de ce fil... |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 19:23 | |
| - Silvano a écrit:
- À Djino en premier, mais aussi à tous les lecteurs de ce fil...
Comment le dirais-tu en espéranto ‽ (et ce n'est pas une question rhétorique cette fois ) _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 19:29 | |
| Avec une exclamation: Vi ankorau estas dans la duŝo!Mais c'est vrai que j'aurais tendance à donner une intonation interrogative... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 19:30 | |
| Chez moi, ça marche pour les deux, comme pour des adjectifs comme quat. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 20:58, édité 1 fois (Raison : Erreur d'adjectif ! ce n'est pas le numéral 4 !) | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 20:32 | |
| oui j'aime bien le !?
ou le point exclarrogatif même : ‽ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 20:53 | |
| Et certains d'entre vous savent comment on s'y prend pour exprimer ce genre de choses dans les langues qui utilisent des particules interrogatives ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 22:39 | |
| - odd a écrit:
- Je vois pas pourquoi ça poserait problème...
Est-ce que tu est encore sous la douche !? Belle liaison: tu est_encore... |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 22:50 | |
| - Silvano a écrit:
- Belle liaison: tu est_encore...
- Silvano a écrit:
- Avec une exclamation: Vi ankorau estas dans la duŝo!
hahahahaha - odd a écrit:
- Je vois pas pourquoi ça poserait problème...
Est-ce que tu est encore sous la douche !? Ben ce n'est plus vraiment une question rhétorique ça. Là c'est une vraie question _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 16 Fév 2016 - 23:18 | |
| Sans doute, mais si je me demandais comment s'en sortent les langues qui utilisent une particule, c'était pour voir comment on peut exprimer ça clairement par écrit. _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 17 Fév 2016 - 12:06 | |
| Le sprakan a des particules pour l’interrogation :
unt di dussa ak du-est ? = es-tu sous la douche ?* >celle-ci se place sur le verbe (placement libre, devant ou derrière), elle porte une intonation basse, est du premier type de particules verbales² et marque l'interrogatif.
unt di dussa ak ot-est-ol ? = es-tu encore sous la douche ? >En rajoutant la particule -ot-, j'indique un lien avec un passé, traduisible par encore, toujours (ig von-ot ike = j'habite toujours ici, au même endroit). >Quand deux particules se cumulent sur le verbe, celle du type II doit se mettre en tête de celui-ci, et prendre une intonation haute (qui redescend sur la particule suivante de type I).
Mais tout ça ne traduit pas réellement l’étonnement. Pour ça, on utilise le mode exclamatif, régi par -yr. Comme cette particule est du type I, elle ne peut être cumulé à -du- : en Sprakan, on s'interroge ou on s'exclame, on ne s'etonne pas.
>Unt di dussa ak est-yr ! = tu es encore sous la douche !
Après, en sprakan familier, bien sûr l'on trouvera :
>Unt di dussa ak est-du-yr ?!
Voir : Unt di dussa ak-du-yr ?!
Mais c'n'est pas très correc(t).
*en langue soutenue, la particule -du- d'interrogation est -ol-. ²Il y'a deux sortes de particules en sprakan : les particules nominatives, qui concernent les noms et décrit leur placement dans l'espace, ou plus rarement leur position par rapport au verbe, et les particules verbales, qui s'appliquent sur le verbe et en modifie le mode ou le temps : le type I modifie le mode, on a -du- (ou -ol-) pour l'interrogation, - - (ou -ir-) pour le déclaratif, -as- pour l'impératif, -ug- pour l'affirmatif et d'autres encore. Le type II modifie le temps du verbe, apporte quelques nuances parfois très faibles, sur sa conjugaison -ot- indique un duratif, -te- une action passée, -om- du futur incertain, -ol- (non accentué) du futur certain... (le type II est très fourni). | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 17 Fév 2016 - 12:59 | |
| Ah ouai t'en as pour tous les cas de figure _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 24 Oct 2016 - 21:57 | |
| Camarades artisans, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez "se demander" dans vos langues ?
- Je me demande s'il viendra ? (doute) - Je me demande qui viendra ? (curiosité) - Je me le demande constamment. (songe)
Au début je traduisais ce verbe par "ovi tsi" (avoir envie de savoir) : - Me ovi tsi ki pu le tizi = J'ai envie de savoir s'il viendra. - Me ovi tsi pu kiu tizi = J'ai envie de savoir qui viendra. - Me due ovi tsi lo = J'ai constamment envie de le savoir.
Mais en fait je n'en suis pas satisfait, et je pense adopter la formulation "se demander" : minkieli (interroger mentalement) ou sukieli (interroger soi-même)
Que pensez-vous de ces deux possibilités, et comment vous y prenez-vous ? _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Lun 24 Oct 2016 - 23:42, édité 1 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 24 Oct 2016 - 22:16 | |
| - Djino a écrit:
- Mais en fait je n'en suis pas satisfait, et je pense adopter la formulation "se demander" : minkieli (interroger mentalement) ou sukieli (interroger soi-même)
Que pensez-vous de ces deux possibilités, et comment vous y prenez-vous ? Je préfère la première, pour moi la deuxième peut avoir un sens un peu différent. En deyryck on ne s'embêtera pas : (Sa)(s'il y est, c'est le doute, sinon curiosité) Roko (il vient) dûn(?) be(dialogue directe) isérana(sfaa)(si constamment)' (je pense) En gros : "Je pense (généralement) : "viendra-t-il (bien)?"" EDIT : Dans tout les cas, on utilisera jamais : "yo ihana'". Sauf si on se pose réellement la question. Ce qui a un sens en deyryck. Tout du moins, cela peut être compris, c'est un deyryck aussi correcte que de l'anglais bien français. ^^
Dernière édition par AEM le Lun 24 Oct 2016 - 22:18, édité 1 fois | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 24 Oct 2016 - 22:17 | |
| - Djino a écrit:
- Camarades artisans, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez "se demander" dans vos langues ?
En kotava, il y a le verbe spécifique nué signifiant " se demander, s'interroger", différent du verbe standard erú ( demander). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
|
| |
| Des mots durs à traduire | |
|