| Des mots durs à traduire | |
|
+21Greenheart Leo Kuruphi Velonzio Noeudefée Hyeronimus SATIGNAC Emanuelo Kotave PatrikGC lidepla Seweli dworkin Troubadour mécréant Sájd Kuaq Djino Ziecken Mardikhouran Balchan-Clic Bedal Anoev Aquila Ex Machina 25 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Lun 11 Déc 2017 - 23:20 | |
| En me basant sur le sens "qui aime la sagesse", je proposerais "amateur de raisonnement" _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 2 Jan 2018 - 21:28 | |
| Comment traduisez-vous "soudain" ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 2 Jan 2018 - 21:55 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "soudain" ?
Zyċh, que ce soit l'adjectif ou l'adverbe, l'adjectif s'accorde en nombre. Toutefois, on peut trouver aussi zyċhas pour l'adverbe, qui traduit également "soudainement". Ben entendu, "soudaineté" se traduit en zyċhet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 2 Jan 2018 - 21:56 | |
| En fait je m'intéresse moins au mot qu'à la manière dont vous l'avez traduit. Que veut dire zyċhas, d'où ça vient ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 2 Jan 2018 - 22:03 | |
| - Djino a écrit:
- En fait je m'intéresse moins au mot qu'à la manière dont vous l'avez traduit.
Que veut dire zyċhas, d'où ça vient ? zyċh est un mot complètement à-priori, qui n'est motivé que par sa brièveté, notamment celle de la voyelle du radical (un i [ɪ] anglais), coincé entre une fricative alvéolaire et une affriquée postalvéolaire). Quant au - as derrière, ce n'est qu'un suffixe adverbial, qui peut être considéré comme calque de - ment encore qu'il puisse être utilisé pour d'autres adverbes, comme tempas (longtemps), aṅ tas (auparavant)... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mar 2 Jan 2018 - 22:30 | |
| Soudain, je le connais bien, c'est le premier mot de ma phrase fétiche test.
En Galoco, j'étais d'abord parti sur gzub qui est la racine correspondant à accident, donc potentiellement aussi attention !, sans que ça ne me plaise beaucoup. Je l'ai remplacée par bis qui correspond au moment actuel, l'instantané.
Le Galaside étant une romano-clown, elle n'apporterait guère d'eau à ton moulin. Mais, il est intéressant de voir qu'en italien, soudain a quasiment la même forme que le participe passé du verbe subir. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 3 Jan 2018 - 4:14 | |
| En elko, "soudain" se dit tera s'il est considéré comme un adjectif et tere s'il es considéré comme un adverbe.
Les deux mots sont formés au moyen de la clé TER (éclair, soudaineté) et de l'affixe -a (adjectif) ou -e (adverbe). _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 3 Jan 2018 - 8:40 | |
| J'viens de m'rend'compte que le mot sambahsa (stayg) était traité dans Idéolexique, et qu'il y avait d'jà un pavé (adverbe, vraisemblablement, pas encore modèle, ancienne version) qui ne demandait qu'à être mis à jour. J'vais peut-êt'm'occuper d'ça, avant d'attaquer le mot (verbe) du jour : étonner.
Main'nant, c'que j'sais pas (encore) c'est si va falloir créer un modèle commun à "subit" et "soudain" (adj). Ça dépendra des traduc's.
Voir aussi les différences possibles, dans les différentes idéolangues, entre "soudain" (adv.) et "soudainement" ; voir aussi les semblances de traductions avec "subitement". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 3 Jan 2018 - 11:31 | |
| Pour l'algardien, je pense partir de dere (surgir, arriver vite)
Je dérive derasi (soudain, subit) et derasim (soudainement, subitement) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 3 Jan 2018 - 11:38 | |
| - Bedal a écrit:
- Je dérive derasi (soudain, subit) et derasim (soudainement, subitement)
Donc, derasim signifie à la fois "soudain (adv.), subitement" et "soudainement", par conséquent ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 3 Jan 2018 - 11:43 | |
| - Anoev a écrit:
- Bedal a écrit:
- Je dérive derasi (soudain, subit) et derasim (soudainement, subitement)
Donc, derasim signifie à la fois "soudain (adv.), subitement" et "soudainement", par conséquent ? Yep, je vais pas me compliquer la vie sur ce coup là _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Mer 3 Jan 2018 - 11:55 | |
| - Bedal a écrit:
- Yep, je vais pas me compliquer la vie sur ce coup là
Ça y est ! Derasi et derasim sont ajouté aux pavés respectifs. Me reste plus qu'à savoir, main'nant, si je traite "soudain, soudainement" et "subitement" dans le même pavé-modèle. Je sais que j'ai un adverbe différent pour "subitement" : cepas (assez proche de dhepas signifiant "immédiatement", en fait : on change une dentale pour une alvéolaire). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 5 Jan 2018 - 18:10 | |
| Je viens d'utiliser un mot en elko qui m'a fait sourire par sa concision : tougoi que l'on pourrait traduire par "pratiquer un instrument de musique en amateur". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 20 Avr 2018 - 3:05 | |
| Comment traduisez-vous "justement" ?
- Non, justement ! - J'avais justement quelque chose à te dire ! - C'est justement ce que je voulais. _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 20 Avr 2018 - 7:25 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "justement" ?
Rigas. Du moins, pour ce sens-là. Sinon (1), y a aussi ligas. On ne confondra pas avec l'adverbe "juste", qui a, lui aussi, plusieurs traductions : à peine : dhepasavec précision (tomber juste, pour le résultat d'une opération), ou "effectivement" : rigas (encore un coup) sans marge : kortas. Da dhep pàgna ni es: æt ere dor kortas tern vire = Il vient juste de m'payer : ça f'sait juste trois virs. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 21:39, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 20 Avr 2018 - 16:07 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "justement" ?
1. Justement (à propos) : hu 2. Justement (avec justice) : mape 3. Justement (précisément) : keke 4. Justement (à propos) : me Dans ces exemples, "hu" est le plus approprié. Mais, il doit être préposé en elko. -. hu na !- Non, justement !. hu , wo kowi li ra !- J'avais justement quelque chose à te dire !. hu , ko u ro rosa !- C'est justement ce que je voulais._________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 20 Avr 2018 - 18:02 | |
| - Ziecken a écrit:
- 1. Justement (à propos) : hu
(...) 4. Justement (à propos) : me Quelle différence entre hu & me ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 20 Avr 2018 - 23:14 | |
| - Anoev a écrit:
- Quelle différence entre hu & me ?
En fait, c'est une erreur de recopiage. Entre les parenthèses ce n'était pas "à propos" mais "même" qu'il fallait lire pour "me". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 12 Juil 2018 - 18:47 | |
| Je ne sais pas si je suis dans le bon sujet, au pire libre aux modos de déplacer mon post. Comment traduiriez vous : "J'ai raté mon train de deux minutes" La partie qui me pose problème est ce "de" dans "de deux minutes", comment faites-vous ? J'attends vos explications | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 12 Juil 2018 - 20:04 | |
| En elko, on utilise la particule ze qui se traduit essentiellement par la locution prépositionnelle "à cause de"
. ro bau liunigi ze nutta dalmeo . J'ai raté mon train de deux minutes _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 12 Juil 2018 - 20:13 | |
| "de deux minutes" est une locution adverbiale. On pourrait dire "j'ai raté mon train deuxminutement"
En esperanto, je traduirais par "mi maltrafis mian trajnon je du minutoj", mais c'est trop facile parce que je est une préposition fourre-tout. Je pourrais dire "mi maltrafis mian trajnon duminute" (deuxminutement)
Dans les langue naturelles que je connais, on utiliserait "par" (by, por, bij…). C'est une préposition type pour introduire une locution adverbiale.
En mundezo, j'ai une préposition qui transforme tout ce qui suit en locution adverbiale, c'est "e". - tu hwinke nyami (tu manges cochonnement) = tu nyami e hwinko (tu manges comme un porc) - me tiiti vage (je viens trainement) = me tiiti e vago (je viens en train) - me denasiti vago e bi minuto (j'ai raté le train de deux minutes)
Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû 2019 - 19:25, édité 2 fois | |
|
| |
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 12 Juil 2018 - 20:18 | |
| Merci pour vos réponses Le "à cause de" de Ziecken me plait bien, je pense que je vais faire pareil en nespatais : Xi ecuw ye trèn blo cur minutul | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 12 Juil 2018 - 20:46 | |
| En diaosxat, j'emploierais (mais pas aujourd'hui, j'ai un peu la flemme de trouver des équivalents pour "minutes" et "train") la même méthode que Djino avec un préfixe qui transforme tout en adverbe. Mais j'ai aussi un préfixe pour "à cause de", donc la méthode de Ziecken marcherait aussi dans ma langue. Autre solution, mettre à la voix passive: "deux minutes m'ont fait rater le train" ce qui suggère (honnêtement ou non) qu'on est pas responsable de l'avoir raté. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Jeu 12 Juil 2018 - 21:01 | |
| - Kuruphi a écrit:
- "J'ai raté mon train de deux minutes"
Un tel exemple aurait dû me parler, car c'est ce qui m'est arrivé réellement quand j'ai quiitté le Forom des langues de Toulouse le 27 mai dernier. Le problème, c'est que "de" et "en" sont rarement traduits en aneuvien. J'aurais donc Eg musa ed strægens tiyn minteve. Ce qui pourrait se traduire dans "J'ai raté mon train de deux minutes" "J'ai raté mon train en deux minutes". La deuxième traduc étant un peu absconse, on préférera naturellement la première. D'autre part, "en" devant un complément circonstanciel est, lui, malgré tout, traduit : c'est pavàr en postposition : Kar adrýnar à stàtyns tiyn minuteve pavàr = Elles ont atteint la gare en deux minutes. Donc, oui, comme dans ma première phrase, le circonstanciel sans adposition est ce qui conviendrait le mieux, même si c'est la même construction syntaxique que Eg musa ed strægens aṅviċ tœrsdaw = J'ai raté le train jeudi dernier. On risque pas de confondre la première phrase avec Eg musa ed strægens tiyn minuteve aṅt = J'ai raté le train il y a deux minutes. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire Ven 13 Juil 2018 - 1:49 | |
| Et "A deux minutes près, (...)" ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots durs à traduire | |
| |
|
| |
| Des mots durs à traduire | |
|