L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
Voir le deal
35 €

 

 Des mots durs à traduire

Aller en bas 
+21
Greenheart
Leo
Kuruphi
Velonzio Noeudefée
Hyeronimus
SATIGNAC
Emanuelo
Kotave
PatrikGC
lidepla
Seweli
dworkin
Troubadour mécréant
Sájd Kuaq
Djino
Ziecken
Mardikhouran
Balchan-Clic
Bedal
Anoev
Aquila Ex Machina
25 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16  Suivant
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyLun 11 Déc 2017 - 23:20

En me basant sur le sens "qui aime la sagesse", je proposerais "amateur de raisonnement"

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMar 2 Jan 2018 - 21:28

Comment traduisez-vous "soudain" ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMar 2 Jan 2018 - 21:55

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "soudain" ?

Zyċh, que ce soit l'adjectif ou l'adverbe, l'adjectif s'accorde en nombre. Toutefois, on peut trouver aussi zyċhas pour l'adverbe, qui traduit également "soudainement".

Ben entendu, "soudaineté" se traduit en zyċhet.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMar 2 Jan 2018 - 21:56

En fait je m'intéresse moins au mot qu'à la manière dont vous l'avez traduit.
Que veut dire zyċhas, d'où ça vient ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMar 2 Jan 2018 - 22:03

Djino a écrit:
En fait je m'intéresse moins au mot qu'à la manière dont vous l'avez traduit.
Que veut dire zyċhas, d'où ça vient ?

zyċh est un mot complètement à-priori, qui n'est motivé que par sa brièveté, notamment celle de la voyelle du radical (un i [ɪ] anglais), coincé entre une fricative alvéolaire et une affriquée postalvéolaire). Quant au -as derrière, ce n'est qu'un suffixe adverbial, qui peut être considéré comme calque de -ment encore qu'il puisse être utilisé pour d'autres adverbes, comme tempas (longtemps), atas (auparavant)...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8436
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMar 2 Jan 2018 - 22:30

Soudain, je le connais bien, c'est le premier mot de ma phrase fétiche test.

En Galoco, j'étais d'abord parti sur gzub qui est la racine correspondant à accident, donc potentiellement aussi attention !, sans que ça ne me plaise beaucoup. Je l'ai remplacée par bis qui correspond au moment actuel, l'instantané.

Le Galaside étant une romano-clown, elle n'apporterait guère d'eau à ton moulin. Mais, il est intéressant de voir qu'en italien, soudain a quasiment la même forme que le participe passé du verbe subir.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMer 3 Jan 2018 - 4:14

En elko, "soudain" se dit tera s'il est considéré comme un adjectif et tere s'il es considéré comme un adverbe.

Les deux mots sont formés au moyen de la clé TER (éclair, soudaineté) et de l'affixe -a (adjectif) ou -e (adverbe).

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMer 3 Jan 2018 - 8:40

J'viens de m'rend'compte que le mot sambahsa (stayg) était traité dans Idéolexique, et qu'il y avait d'jà  un pavé (adverbe, vraisemblablement, pas encore modèle, ancienne version) qui ne demandait qu'à être mis à jour. J'vais peut-êt'm'occuper d'ça, avant d'attaquer le mot (verbe) du jour : étonner.

Main'nant, c'que j'sais pas (encore) c'est si va falloir créer un modèle commun à "subit" et "soudain" (adj). Ça dépendra des traduc's.

Voir aussi les différences possibles, dans les différentes idéolangues, entre "soudain" (adv.) et "soudainement" ; voir aussi les semblances de traductions avec "subitement".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMer 3 Jan 2018 - 11:31

Pour l'algardien, je pense partir de dere (surgir, arriver vite)

Je dérive derasi (soudain, subit) et derasim (soudainement, subitement)

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMer 3 Jan 2018 - 11:38

Bedal a écrit:
Je dérive derasi (soudain, subit) et derasim (soudainement, subitement)
Donc, derasim signifie à la fois "soudain (adv.), subitement" et "soudainement", par conséquent ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMer 3 Jan 2018 - 11:43

Anoev a écrit:
Bedal a écrit:
Je dérive derasi (soudain, subit) et derasim (soudainement, subitement)
Donc, derasim signifie à la fois "soudain (adv.), subitement" et "soudainement", par conséquent ?

Yep, je vais pas me compliquer la vie sur ce coup là

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyMer 3 Jan 2018 - 11:55

Bedal a écrit:
Yep, je vais pas me compliquer la vie sur ce coup là
Ça y est ! Derasi et  derasim sont ajouté aux pavés respectifs.

Me reste plus qu'à savoir, main'nant, si je traite "soudain, soudainement" et "subitement" dans le même pavé-modèle. Je sais que j'ai un adverbe différent pour "subitement" : cepas (assez proche de dhepas signifiant "immédiatement", en fait : on change une dentale pour une alvéolaire).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 5 Jan 2018 - 18:10

Je viens d'utiliser un mot en elko qui m'a fait sourire par sa concision : tougoi que l'on pourrait traduire par "pratiquer un instrument de musique en amateur".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 20 Avr 2018 - 3:05

Comment traduisez-vous "justement" ?

- Non, justement !
- J'avais justement quelque chose à te dire !
- C'est justement ce que je voulais.

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 20 Avr 2018 - 7:25

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "justement" ?
Rigas. Du moins, pour ce sens-là. Sinon (1), y a aussi ligas.

On ne confondra pas avec l'adverbe "juste", qui a, lui aussi, plusieurs traductions :
à peine : dhepas
avec précision (tomber juste, pour le résultat d'une opération), ou  "effectivement" : rigas (encore un coup)
sans marge : kortas.

Da dhep pàgna ni es: æt ere dor kortas tern vire = Il vient juste de m'payer : ça f'sait juste trois virs.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 8 Oct 2024 - 21:39, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 20 Avr 2018 - 16:07

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "justement" ?

1. Justement (à propos) : hu
2. Justement (avec justice) : mape
3. Justement (précisément) : keke
4. Justement (à propos) : me

Dans ces exemples, "hu" est le plus approprié. Mais, il doit être préposé en elko.

-. hu na !
- Non, justement !
. hu , wo kowi li ra !
- J'avais justement quelque chose à te dire !
. hu , ko u ro rosa !
- C'est justement ce que je voulais.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 20 Avr 2018 - 18:02

Ziecken a écrit:
1. Justement (à propos) : hu
(...)
4. Justement (à propos) : me
Quelle différence entre hu & me ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 20 Avr 2018 - 23:14

Anoev a écrit:
Quelle différence entre hu & me ?

En fait, c'est une erreur de recopiage. Entre les parenthèses ce n'était pas "à propos" mais "même" qu'il fallait lire pour "me".

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 18:47

Je ne sais pas si je suis dans le bon sujet, au pire libre aux modos de déplacer mon post.

Comment traduiriez vous :

"J'ai raté mon train de deux minutes"

La partie qui me pose problème est ce "de" dans "de deux minutes", comment faites-vous ? J'attends vos explications Smile
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 20:04

En elko, on utilise la particule ze qui se traduit essentiellement par la locution prépositionnelle "à cause de"

. ro bau liunigi ze nutta dalmeo .
J'ai raté mon train de deux minutes

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 20:13

"de deux minutes" est une locution adverbiale. On pourrait dire "j'ai raté mon train deuxminutement"

En esperanto, je traduirais par "mi maltrafis mian trajnon je du minutoj", mais c'est trop facile parce que je est une préposition fourre-tout.
Je pourrais dire "mi maltrafis mian trajnon duminute" (deuxminutement)

Dans les langue naturelles que je connais, on utiliserait "par" (by, por, bij…). C'est une préposition type pour introduire une locution adverbiale.

En mundezo, j'ai une préposition qui transforme tout ce qui suit en locution adverbiale, c'est "e".
- tu hwinke nyami (tu manges cochonnement) = tu nyami e hwinko (tu manges comme un porc)
- me tiiti vage (je viens trainement) = me tiiti e vago (je viens en train)
- me denasiti vago e bi minuto (j'ai raté le train de deux minutes)


Dernière édition par Djino le Ven 23 Aoû 2019 - 19:25, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Kuruphi

Kuruphi


Messages : 636
Date d'inscription : 19/06/2017
Localisation : Belgique

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 20:18

Merci pour vos réponses Very Happy

Le "à cause de" de Ziecken me plait bien, je pense que je vais faire pareil en nespatais :

Xi ecuw ye trèn blo cur minutul
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 20:46

En diaosxat, j'emploierais  (mais pas aujourd'hui, j'ai un peu la flemme de trouver des équivalents pour "minutes" et "train") la même méthode que Djino avec un préfixe qui transforme tout en adverbe. Mais j'ai aussi un préfixe pour "à cause de", donc la méthode de Ziecken marcherait aussi dans ma langue. Autre solution, mettre à la voix passive: "deux minutes m'ont fait rater le train" ce qui suggère (honnêtement ou non) qu'on est pas responsable de l'avoir raté.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37622
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyJeu 12 Juil 2018 - 21:01

Kuruphi a écrit:
"J'ai raté mon train de deux minutes"
Un tel exemple aurait dû me parler, car c'est ce qui m'est arrivé réellement quand j'ai quiitté le Forom des langues de Toulouse le 27 mai dernier. Le problème, c'est que "de" et "en" sont rarement traduits en aneuvien. J'aurais donc

Eg musa ed strægens tiyn minteve. Ce qui pourrait se traduire dans

"J'ai raté mon train de deux minutes"
"J'ai raté mon train en deux minutes".

La deuxième traduc étant un peu absconse, on préférera naturellement la première. D'autre part, "en" devant un complément circonstanciel est, lui, malgré tout, traduit : c'est pavàr en postposition :

Kar adrýnar à stàtyns tiyn minuteve pavàr = Elles ont atteint la gare en deux minutes.

Donc, oui, comme dans ma première phrase, le circonstanciel sans adposition est ce qui conviendrait le mieux, même si c'est la même construction syntaxique que
Eg musa ed strægens aṅviċ tœrsdaw = J'ai raté le train jeudi dernier.
On risque pas de confondre la première phrase avec
Eg musa ed strægens tiyn minuteve aṅt = J'ai raté le train il y a deux minutes.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 EmptyVen 13 Juil 2018 - 1:49

Et "A deux minutes près, (...)" ?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty
MessageSujet: Re: Des mots durs à traduire   traduire - Des mots durs à traduire - Page 9 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des mots durs à traduire
Revenir en haut 
Page 9 sur 16Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 6
» Popiaro
» Barbery et Mots Avec (recherche de mots français par critères)
» Mots agglutinés, mots composés et locutions nominales
» Uropi 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: