| Téléphone arabe (en version soft) | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Ven 12 Sep 2014 - 12:44 | |
| - Nemszev a écrit:
- Chaest a écrit:
- Bien de toute évidence personne ne veut si atteler, donc je clos moi-même :
- Spoiler:
"Allant dans un nouveau pays, il se sentait malade. Il sentait le vent d'une autre manière. Sa maison était différente. Et les gens de son état parlaient différemment. Il aurait voulu être avec sa famille, il aurait voulu avoir assez d'argent. Sur son sac, il y a un passeport et une carte postale de celle qu'il aime. "
Texte original:
- Spoiler:
La première fois qu'il entra sur le sol de sa nouvelle patrie, il fut pris de nausée. L'air sentait différent, les maisons étaient différentes, les gens ne parlaient pas sa langue... Il avait abandonné sa famille par manque d'argent, et il n'avait pour seul bagage un passeport factice et une photo de son amoureuse...
Finalement ça n'a pas tant dérivé que cela! | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Ven 12 Sep 2014 - 18:01 | |
| Je propose que nous regroupons toutes nos traductions ici pour se faire une idée de l'évolution... parce que je suis quand même étonné de la manière dont certains passages se sont "recadrés" sur l'original | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Sam 13 Sep 2014 - 13:06 | |
| Je suis étonné de la disparition du mot "factice", que j'avais traduit par "juta" (faux) en samaya. Cela dit, il est vrai que le texte est quand même proche de l'original. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Sam 13 Sep 2014 - 13:39 | |
| Ben en fait, ma version ressemblait à ça : - Citation :
- Lorsqu'il est arrivé dans ce nouveau pays, il est tombé malade. L'odeur de l'air était différente, les maisons étaient différentes et le parler des habitants était différent.
Il avait dû s'éloigner de sa famille par nécessité parce qu'il n'avait pas assez d'argent. Dans son sac il y avait un faux document de voyage et un portrait très réaliste de son amoureuse. De fait, le greedien de Mardikhouran ne semblait pas avoir de traduction pour des mots comme "passeport" ou "photo", qu'il a traduits par "livre de voyage" et "dessin/image semblable à l'extrême". Ce qui m'étonne, c'est que de ma version ("document de voyage" et "portrait très réaliste") on soit revenu à "passeport" et "carte postale". Je suspecte un participant d'avoir triché ^^ | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Sam 13 Sep 2014 - 15:39 | |
| Ta version est en effet plus proche du sens original. Je me rends compte que ma version a un côté ambigu, car je traduis "pour seul bagage" par "son seul sac/bagage (était)", ce qui a été interprété comme un locatif "dans son sac".
Je ne pense pas que quelqu'un ait triché, ou alors inconsciemment pour "passeport".
Pour l'autre mot, on est passé de "photo" (dans l'original) à "dessin/image semblable à l'extrême" puis "portrait très réaliste" et enfin "carte postale". _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Sam 13 Sep 2014 - 20:28 | |
| Et où sont passés les mots comme "réaliste" ? C'est pour ça que ce serait bien d'avoir une vue sur l'évolution entière ^^ | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Jeu 25 Sep 2014 - 11:15 | |
| Mince, j'ai perdu ma traduction... en lisant celle de Djino, je me suis rendu compte que j'avais dû traduire comme ça en français. J'ai bien saisi l'essence de l'arwelo ^^.
Sinon, je crois savoir où est parti le "réaliste". En gelota, j'ai eu du mal à traduire ce passage ; j'ai fini par choisir de traduire par fevirota, qui veut dire littéralement "très vrai". Ça a dû être un casse-tête à traduire ^^. Je sais aussi comment on est passé d'"air" à "vent", étant donné que c'est le même mot en gelota (et venota fait penser au français vent, en lequel il trouve son origine, vous l'aurez compris). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) Jeu 25 Sep 2014 - 17:33 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Téléphone arabe (en version soft) | |
| |
|
| |
| Téléphone arabe (en version soft) | |
|