J'ai eu recours à des lettres utilisées pour des sons absents en français, tout simplement parce que sinon ce serait incompréhensible.
L'alphabet arabe est utilisé pour un tas de langues dont le kazakh, le persan ou encore l'urdu. Ces langues ont des sons parfois assez éloignés de l'arabe. Sachant que l'alphabet arabe est adapté à l'arabe et sa structure, il faut nécessairement changer certaines choses... comme dans tout alphabet en fait! Je ne suis pas le seul à utiliser le 3ayn, le H, etc. pour des voyelles. J'ai dû chercher comment s'y prenaient les différentes langues écrites en alphabet arabe et je m'en suis inspiré. Ici, j'ai quand même voulu garder un alphabet arabe original, en n'utilisant pas des lettres ajoutées plus tard.
Je n'appellerais donc pas ça un code. C'est une manière d'écrire le français adapté à l'alphabet arabe. Elle est plus ou moins phonologique et prend également en compte les consonnes muettes.
Et pour le "pas", j'ai effectivement oublié d'ajouter un -z à la fin pour la liaison. Merci de me le dire!
Je me demande si je ne pourrais pas aller plus loin et tenir compte des homophones non-homographes comme "ça" / "sa". (Je pourrais me servir de la lettre "Sad", s emphatique, pour le ç)
_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev