| Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava | |
|
+6Kotave SATIGNAC Bedal Mardikhouran Leo Troubadour mécréant 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Mer 12 Fév 2014 - 21:24 | |
| Kotavaxak dem Suterot est une nouvelle collection numérique de grands textes appartenant au patrimoine littéraire mondial traduits en kotava, lancée au début de cette année.
Le dernier ouvrage mis en ligne aujourd'hui: Matelakapa. Il s'agit de la traduction d'une oeuvre de la célèbre auteure néo-zélandaise Katherine Mansfield, The Garden Party (1922). C'est un très beau texte, un peu tchékhovien.
À découvrir ici: http://fr.scribd.com/doc/206707725/Matelakapa-ke-Katherine-Mansfield | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Mer 12 Fév 2014 - 21:54 | |
| |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Ven 14 Fév 2014 - 15:07 | |
| à la traductrice. Va kalkotavasik taxat ! | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Sam 1 Mar 2014 - 8:17 | |
| Aujourd'hui même vient d'être mis en ligne Twa ke megrupenikya.
C'est la traduction en kotava d'une grosse nouvelle du grand auteur autrichien Stefan Zweig, Brief einer Unbekannten (1922).
Cette nouvelle est vraiment somptueuse, de la vraie littérature. La réputation de Stefan Zweig, qui dure encore de nos jours, n'est vraiment pas usurpée.
À découvrir ici: http://fr.scribd.com/doc/209926127/Twa-ke-megrupenikya-ke-Stefan-Zweig
@Silvano: est-ce qu'il existe en espéranto des versions d'oeuvres de Zweig? | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Ven 22 Aoû 2014 - 9:20 | |
| Euskaravafa urima
Même si cela n'a rien à voir et ne se trouve donc pas dans le cadre de cette collection, je viens de traduire en kotava 450 proverbes basques. Vous pouvez les découvrir ici: http://fr.scribd.com/doc/237222573/457-euskaravafa-urima-457-Euskara-proverbs-Euskadi | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Ven 22 Aoû 2014 - 12:47 | |
| Est-ce que tu as rencontré des problèmes d'adaptation lors de la traduction des proverbes? Je pense en particulier aux sous-entendus culturels. - Troubadour a écrit:
- est-ce qu'il existe en espéranto des versions d'oeuvres de Zweig?
Il y en a quelques unes (dont deux lisibles sur le web) mentionnées à la fin de cette page: http://eo.wikipedia.org/wiki/Stefan_Zweig | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Ven 22 Aoû 2014 - 16:48 | |
| - Leo a écrit:
- Est-ce que tu as rencontré des problèmes d'adaptation lors de la traduction des proverbes? Je pense en particulier aux sous-entendus culturels.
J'ai surtout fait de la traduction, pas de l'adaptation. Il s'agit pour l'essentiel de proverbes assez marqués par leur origine agricole ou pastorale, ou le fond religieux. J'avais prévu d'en prendre 500, mais j'en ai finalement laissé une quarantaine de côté, soit trop spéciques religieux (à la Saint-Iñaki...) soit qui me posaient vraiment trop de difficultés à restituer. Le basque, comme beaucoup de langues pour ce genre de choses, utilise beaucoup les assonances, les allitérations et autres figures expressives, toutes choses généralement impossibles à respecter en traduction. Ma correctrice favorite m'a corrigé pas mal de fautes "techniques", mais sur le fond, la principale difficulté est surtout d'essayer de trouver un style "proverbe à la kotava". À regarder ce qui s'est déjà fait par ailleurs en la matière, rien ne se dégage de façon évidente, sans compter mon niveau personnel de maîtrise de la langue (largement perfectible). Juste, parmi quelques traits forts et qui signent bien le kotava, il y a l'usage de la modalité absolutive (préfixe so-) énonçant des vérités générales, ou l'emploi de vols qui en est vraiment très spécifique et très approprié pour fixer des oppositions. L'usage fréquent également de l'impératif. | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Ven 22 Aoû 2014 - 23:36 | |
| Ha, les assonances... C'est vrai que l'esperanto s'est fabriqué ses proverbes à assonances, bien plus intéressantes que les rimes (qui sont bien trop vides quand elles utilisent les suffixes).
Le proverbe 2, Sposucanya lodam tufa, signifie "Une bonne réputation plutôt que la richesse"? Il est tellement plus court que la version originale en basque que je me demande quelle en est la traduction littérale. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Sam 23 Aoû 2014 - 9:53 | |
| C'est assez proche, littéralement (mot à mot):
Aberats izatea baino, izen ona hobe riche être que nom bon mieux*
Pour le coup, le lodam du kotava est particulièrement adapté et permet de se passer de verbe. Et puis, les suffixes totaux (ici -any) sont également d'un grand apport. Tu as raison, ces deux mécanismes signent également bien une "façon de proverbialiser" en kotava.
*Le sens de la comparaison est bien "izen mieux que aberats". | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Dim 24 Aoû 2014 - 1:21 | |
| Entre parenthèses, le dictionnaire définit sposaf comme "réputé, renommé". Il signifie donc à la fois "réputé en bien ou en mal" et sposanyaf "fameux, renommé, de bonne réputation", opposé à sposajaf "de mauvaise réputation", c'est bien ça? Du coup, est-ce que le proverbe pourrait se dire Sposuca lodam tufa ?
PS: Quelle construction on utiliserait pour traduire "réputé pour ses collines verdoyantes". | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Dim 24 Aoû 2014 - 6:02 | |
| Oui, c'est bien comme cela que je le conçois. Ici, le suffixe total mélioratif -any lève tout doute potentiel et oriente sans aucun doute sur "renommée positive" (qui s'opposerait effectivement à sposajaf). Et même si sposaf de base semble plutôt connoté positif, sans ce suffixe, sposuca lodam tufa serait (volontairement) ambigu, qu'on traduirait par "réputation (qu'elle soit bonne ou mauvaise) plutôt que fortune", dans le même ordre d'idée que "parlez-en, même si c'est en mal, mais parlez-en".
Pour "réputé pour ses collines verdoyantes", je dirais simplement: sposaf gu kusaf venteem | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Jeu 20 Nov 2014 - 12:24 | |
| Deux traductions en kotava de nouvelles d' Oscar Wilde, dans la collection "Kotavaxak dem Suterot": - The Selfish Giant (1888) : https://fr.scribd.com/doc/245761107/Jintrakaf-Gulik-ke-Oscar-Wilde - The Happy Prince (1888) : https://fr.scribd.com/doc/247231483/Kalasersik-ke-Oscar-Wilde Toujours de la grande littérature dans cette collection! Et les kotavusik aiment la belle littérature... | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Mer 26 Nov 2014 - 16:41 | |
| Une nouvelle édition dans cette collection, la traduction en kotava d'une nouvelle en suédois de Selma Lagerlöf:
Flykten till Egypten (1904) --> Otcera ko Misra : https://fr.scribd.com/doc/248288985/Otcera-ko-Misra-ke-Selma-Lagerlof | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 15 Déc 2014 - 11:41 | |
| Quatre nouvelles de Maupassant de plus traduites en kotava dans la collection "Kotavaxak dem Suterot": - Hautot père et fils (1889) : https://fr.scribd.com/doc/248639894/Hautot-gadikye-is-nazbeikye-ke-Guy-de-Maupassant - L'Odyssée d'une fille (1887) : https://fr.scribd.com/doc/249158486/Artblira-ke-yikya-ke-Guy-de-Maupassant - Une Famille (1884) : https://fr.scribd.com/doc/250150474/Lana-yasa-ke-Guy-de-Maupassant - La Chambre 11 (1884) : https://fr.scribd.com/doc/250150852/Santane-mawa-ke-Guy-de-Maupassant Maupassant, sans conteste l'un des plus grands auteurs de nouvelles de la littérature mondiale. À consommer sans modération! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 15 Déc 2014 - 18:15 | |
| Bien que je ne puisse aucunement juger de la qualité de ces traductions, je félicite les kotavistes de les avoir faites ! |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 15 Déc 2014 - 18:33 | |
| Je suis en train de (lentement) lire Lana yasa. Dès la première phrase, je vois une flopée d'appositions substitutives introduites par i. Je commence à comprendre son usage. | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 15 Déc 2014 - 19:27 | |
| pour les histoires de droits comment ça marche, c'est du domaine public ces textes? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 15 Déc 2014 - 19:33 | |
| - bedal a écrit:
- pour les histoires de droits comment ça marche, c'est du domaine public ces textes?
Maupassant est mort en 1893. Ça fait plus de 70 ans. |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 15 Déc 2014 - 19:37 | |
| - Silvano a écrit:
- bedal a écrit:
- pour les histoires de droits comment ça marche, c'est du domaine public ces textes?
Maupassant est mort en 1893. Ça fait plus de 70 ans. oui je devrais réfléchir avant de poster ^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Mar 16 Déc 2014 - 15:37 | |
| - Silvano a écrit:
- Bien que je ne puisse aucunement juger de la qualité de ces traductions, je félicite les kotavistes de les avoir faites !
Je crois qu'il n'y a pas beaucoup de langues construites qui s'intéressent autant à la littérature que le kotava. Ce que disait Vilko quelque part à propos de la littérature russe des 18e et 19e siècles qui a grandement contribué à la fixation et l'essor de cette langue est très juste, à telle enseigne que les "créations" lexicales, sémantiques et même les usages grammaticaux ainsi promus sont désormais parmi les fondements incontournables du russe. Et pour le kotava, il y a une tentation "naturelle" à creuser un sillon de même nature, peut-être en admettant quelque part qu'il n'y a guère de voie grand public pour faire le succès d'une LAI. - Mardikhouran a écrit:
- Je suis en train de (lentement) lire Lana yasa. Dès la première phrase, je vois une flopée d'appositions substitutives introduites par i. Je commence à comprendre son usage.
Je trouve que ce " i" substitutif est une belle trouvaille du kotava. D'une part il est bien utile dans les traductions, surtout avec langues SVO comme le français, mais en plus sa sonorité rappelle le is (et additif) et le ik (et/ou), outre le fait qu'il indique sans ambages une notion claire de "liste de propriétés" rapportée au même référent. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 20 Avr 2015 - 15:35 | |
| Une nouvelle édition dans cette collection, la traduction en kotava d'une nouvelle russe de Fédor Dostoïevski:
Честный вор (1848) --> Teldaf dubiesik : https://fr.scribd.com/doc/261983411/Teldaf-dubiesik-ke-Fyodor-Dostoyevski
Dostoïevski, il y a pas à dire: un géant de la littérature mondiale, même si cette nouvelle ("Un voleur honnête") date de sa jeunesse et n'a pas la profondeur ni la puissance de ses oeuvres majeures. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Lun 20 Avr 2015 - 18:28 | |
| Pour le coup, non, ce n'était pas un texte très dur à traduire. J'en ai été (dans mes limites) relecteur et correcteur. Il y a une part importante de dialogues entre deux personnages peu cultivés, racontant une histoire toute bête de vol de redingote. C'est plus le style "familier à la russe" (avec tous ses diminutifs et formules de politesse un peu obséquieuse parfois) qui oblige paradoxalement à faire sobre pour rester dans le ton. Non, que ce soit Dostoïevski, Tolstoï ou Tchekhov, c'est nettement moins dur à traduire que Pouchkine ou Lermontov par exemple, et si on compare à des auteurs français contemporains, que Balzac ou Flaubert (et ce n'est pas moi qui m'essaierais à du Proust ou du Gide que je ne peux piffer).
Pour ta deuxième question, je ne sais pas. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Mar 21 Avr 2015 - 22:12 | |
| - od² a écrit:
- A tout le moins les points de traduction les plus fréquemment retoquées dans les textes produits...
Une tendance lourde qui se développe depuis quelques temps et qui est maintenant admise (et je viens de voir que cela a d'ailleurs été confirmé lors du dernier comité linguistique, pas plus tard que la semaine dernière, cf. compte-rendu tout chaud), c'est un certain abandon des marques du passé et du futur en traduction littéraire, au profit d'une sorte de présent de narration, dans la mesure où est inséré un "indicateur" temporel de départ situant le temps du récit. Et de fait, c'est vrai que c'est beaucoup plus fluide, moins "lourd", surtout pour des narrations extérieures à la 3ème personne. C'est un peu paradoxal de constater que le "beau style" est plus dépouillé que la locution standard. Et sur ce point, j'avoue que pour la traduction de Dostoïevski, cela a posé une autre sorte de problème. Le traducteur russe avait respecté assez scrupuleusement les temps de l'original. En relisant, j'étais plutôt partisan d'utiliser justement ce "présent de narration" (avec indicateur passé), mais la difficulté est compliquée à cause de l'intrication permanente dans le récit du "vrai" narrateur qui raconte une histoire qui lui est arrivée à un interlocuteur face à lui, ne cessant de basculer de l'histoire au passé, à ses implications actuelles et à son dialogue au présent. Pour le coup, c'était plus là la difficulté que le registre ou les aspects lexicaux. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Jeu 23 Avr 2015 - 0:03 | |
| - Troubadour a écrit:
- Euskaravafa urima
Même si cela n'a rien à voir et ne se trouve donc pas dans le cadre de cette collection, je viens de traduire en kotava 450 proverbes basques. Vous pouvez les découvrir ici: http://fr.scribd.com/doc/237222573/457-euskaravafa-urima-457-Euskara-proverbs-Euskadi En lisant "côte à côte" la série de proverbes basques et leur traduction, sans comprendre un fichu bout d'entre eux autant dans une langue qu'une autre ( faudrait y ajouter une traduction en espéranto si possible...et si cela ne vous déplait pas )
j'ai ressenti la même prétention à l'étrangeté et au "splendide isolement" linguistique autant de la langue "première" de l'extrême occident euro-atlantique que de la fameuse construction "a priori" qui "cartonne" dans le "landerneau" des idéolangues, ne serait-ce que par le dynamisme des textes traduits, en attendant la littérature originale.. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava Jeu 23 Avr 2015 - 8:56 | |
| - Satignac a écrit:
- En lisant "côte à côte" la série de proverbes basques et leur traduction, sans comprendre un fichu bout d'entre eux autant dans une langue qu'une autre ( faudrait y ajouter une traduction en espéranto si possible...et si cela ne vous déplait pas )
j'ai ressenti la même prétention à l'étrangeté et au "splendide isolement" linguistique autant de la langue "première" de l'extrême occident euro-atlantique que de la fameuse construction "a priori" qui "cartonne" dans le "landerneau" des idéolangues, ne serait-ce que par le dynamisme des textes traduits, en attendant la littérature originale.. Pour l'espéranto, cela me serait très difficile, ne le pratiquant pas. Certes, avec l'aide d'un bon dictionnaire et d'une grammaire facile à trouver je pourrais probablement "torcher" des phrases pas trop bancales, à défaut d'être lumineuses et bien tournées. Mais je laisse sans remords cet exercice aux bascophones espérantistes, il doit bien s'en trouver quelques uns. Évidemment le basque est naturellement étrange et cultive sa spécificité. Pour le kotava, de facto aussi, de par ses bases mêmes. Quant à "cartonner", vous êtes trop affable. Ce ne sont malheureusement pas quelques centaines de romans, nouvelles ou listes de proverbes traduits qui font germer mille, dix mille ou un million de locuteurs... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava | |
| |
|
| |
| Kotavaxak dem Suterot : textes littéraires en kotava | |
|