- Olivier Simon a écrit:
- Je crois comprendre qu'un auxiliaire peut avoir une existence indépendante de sa fonction d'auxiliaire
Si je prends habe en sambahsa, il a le même rôle que son collègue français "avoir"
Ho denars = "J'ai de l'argent"
Ho klohpten denars = "J'ai volé de l'argent"
En revanche, une particule n'aurait pas d'existence indépendante. En sambahsa, l'augment est "ee-" avec tiret, pour former un passé d'habitude.
behrt = "il porte"; ee-behrt = "il avait l'habitude de porter"
"ee" seul ne s'utilise pas en sambahsa.
On a - à peu près, j'dis bien - l'inverse en aneuvien, où l'essentiel des particules est pris d'un nom, d'un verbe ou d'un adverbe, soit directement, soit au prix de menue transformation. M'oyons un peu ça :
ere, la particule de l'imparfait, et du plus-que-parfait, est la version invariable du verbe
ere era, eréa, pour "être" ;
mir, celle du futur, vient de
miraj (pris du japonais) ou associé à
miret (destin), pris du même ;
ăk (futur proche), est tiré de
auk (plan, projet), même si le temps du verbe n'est pas l'issue d'une volonté (
a ăk lyzhen = il va pleuvoir) ;
dhep, la particule du passé ou du futur immédiat vient de
dhepon (imminent) ou de
dhepas (immédiatement) ...
kjas, utilisé, notamment dans le mode conditionnel, vient de
kjadestyn (condition) ;
cem, la particule de la voix passive, vient de la voix passive, vient de
cerem (passif).
Il n'y aurait guère que
dem (voix réflexive ou concaténée, selon la syntaxe, et
aṁb (voix réciproque : l'un l'autre, ou les uns les autres) qui viendraient d'à-peu près nulle part, puisque j'ai oublié de mettre "réciproque, mutuel" et "réciprocité" dans le Slovkneg", gros oubli de ma part. Une chose sûre : pas d'auxiliaire chez moi. Mais la particule réflexive
dem peut, le cas échéant, servir de pronom, comme dans
ar dœme nor ni dem = ils ne pensent qu'à eux
e dhep koma fran dem ad = je viens de chez moi.
L'aspect accompli ? il est représenté chez moi par la finale -A (ou Ă) aux verbes, quel que soit le mode :
ka dhep pùza = elle vient de partir
hoψev tinek, ar ere lóm ċeenar* = à 20:00, ils avait déjà dîné
da cem ere chymònă ber chamuguna ùt nexàvkaż = il fut condamné pour avoir peloté une petite fille
e kjas nep poténa = je n'aurais pas pu
ar demiψ matăr sub izhœṅkev àt menkàpdaken = Ils se suicidèrent sur ordre du gourou.
*
Mais y a lomir (attaché) pour "bientôt".