J'ai remarqué un point commun entre le français et le roumain : la régularisation des adjectifs invariables en genre, comme ceux qui en français finissent par -nt et -el/al.
Si on compare différentes langues romanes, ce type d'adjectif ne varie qu'en nombre (avec une forme unique au singulier et une autre au pluriel) :
Espagnol : Una pregunta/un hombre interesante/personal
Portugais : Uma pergunta/um homem interessante/pessoal
Catalan : Una pregunta/un home interessant/personal
Italien : Una domanda/un uomo interessante/personale
Romanche : Ina dumonda/in um interessant/persunal
Or en français (et des dialectes d'oïl), on a une claire distinction à l'écrit de ces adjectifs en genre, car on ajoute -e. Notez que la distinction n'est pas forcément orale puisqu' -el et -elle se prononcent de manière identiques, mais elle est claire pour -nt et -nte.
Français : Une question intéressante/personnelle vs. un homme intéressant/personnel
Cette distinction existe également en roumain. J'ignore d'où ce changement provient, car les deux langues sont séparées géographiquement, mais ont subi toutes deux les influences d'autres langues. Je pense aussi que le français a influencé le roumain plus récemment, mais je ne pense pas que ce soit à ce point. Il faudrait voir d'autres adjectifs invariables plus intégrés à la langue.
Roumain : O întrebare interesantă/personală vs. un om interesant/personal.
Je me demande si d'autres langues/dialectes roman(e)s ont subi ce changement.
_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev