Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 3 Mai 2015 - 14:58
En, naviguant dans Idéolexique afin de remettre à jour la page de resto, je suis tombé sur deux traductions en interlingua :
déchet reste.
Comment alors s'en sortir pour éviter une ambigüité du style :
"Ce soir, on mange les déchets" pour "Ce soir, on mange les restes".
Si quelqu'un a une idée, ça pourrait m'aider pour peaufiner la page française "reste" que je ne vais pas tarder à aborder.
Merci d'avance aux interlinguistes.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 3 Mai 2015 - 15:57
Anoev a écrit:
En, naviguant dans Idéolexique afin de remettre à jour la page de resto, je suis tombé sur deux traductions en interlingua : .
Ah mon ami; je pensai justement à te rediriger vers les pages du dico interlingua.
Bref, ça ne fait qu'illustrer un défaut de construction de cette langue. Tout simplement, supprime l'interlingua de la liste des traductions.
Invité Invité
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 3 Mai 2015 - 17:44
Patrick Chevin a écrit:
PATRE NOSTRE (InterLingua)
Patre nostre, qui es in le celos, que tu nomine sia sanctificate; que tu regno veni; que tu voluntate sia facite como in le celo, etiam super le terra. Da nos hodie nostre pan quotidian, e pardona a nos nostre debitas como etiam nos los pardona a nostre debitores. E non induce nos in tentation, sed libera nos del mal. Amen.
PADRE NOSO (InterRoman)
Padre Noso ki estai en lo sielo, Santifikado sea Tu nome; Venia Tu reino; Sea feita Tu voluntad En la terra komo en lo sielo. De nos oje lo pan noso de kada dia, I perdone nosas ofensas, Asi komo perdonamos a nosos ofensores, I no nos induza en tentasion, Mas libre nos del mal.
PADRE NOSSO (Lenguasur)
Padre Nosso, que estás nel Cielo Santificado sea Tu Nome Venha a nos Tu Reino Sea feita Tu Voluntad Assí en Terra como en Cielo El Pan-Nosso de cada dia nos da hoje Perdona-nos nossas ofensas Assí como nos perdonamos a Quien nos ofendió E no nos deixes cair en tentación Mas livra-nos del Mal Amen.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 3 Mai 2015 - 18:25
Olivier Simon a écrit:
Tout simplement, supprime l'interlingua de la liste des traductions.
Je répugne à supprimer une langue lorsque j'ai une traduction considérée comme valable (je ne suis pas assez calé en interlingua pour oser prétendre infirmer une traduction proposée dans un site). Je préfère qu'un interlinguiste confirmé corrige ou confirme ce que j'ai trouvé.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: À l'aide ! Mar 19 Mai 2015 - 11:58
Je suis en train de mettre à jour les pages "désir, désirer, désirable" etc. et je suis donc tombé sur cette page. Seulement, je me demande si les deux radicaux proposés sont rigoureusement de même(s) sens ou bien, si (comme je l'suppose), le premier (desider-) n'est pas pris directement du latin DESIDERATVM et correspondrait au sens 1, quant au deuxième, il serait davantage de l'ordre de la sexualité, comme son équivalent uropi dezir. Pour l'instant, j'avance sur la pointe des pieds : quand j'aurai la confirmation (ou le démenti), je pourrai avancer plus franchement.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Invité Invité
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mar 19 Mai 2015 - 14:23
Anoev a écrit:
Je suis en train de mettre à jour les pages "désir, désirer, désirable" etc. et je suis donc tombé sur cette page. Seulement, je me demande si les deux radicaux proposés sont rigoureusement de même(s) sens ou bien, si (comme je l'suppose), le premier (desider-) n'est pas pris directement du latin DESIDERATVM et correspondrait au sens 1, quant au deuxième, il serait davantage de l'ordre de la sexualité, comme son équivalent uropi dezir. Pour l'instant, j'avance sur la pointe des pieds : quand j'aurai la confirmation (ou le démenti), je pourrai avancer plus franchement.
desir(o) est français et desiderio est italien... Toute nuance entre l'un est l'autre serait sans rapport aucun avec les langues sources, artificiel et par conséquent contraire au principes d'une langue qui se veut naturelle... (il y aussi l'espagnol deseo et le portugais desejo...)
En fait, j'imagine qu'il s'agit plutôt de doublets, très fréquents en IL...
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 20 Mai 2015 - 23:10
Patrick Chevin a écrit:
Anoev a écrit:
Je suis en train de mettre à jour les pages "désir, désirer, désirable" etc. et je suis donc tombé sur cette page. Seulement, je me demande si les deux radicaux proposés sont rigoureusement de même(s) sens ou bien, si (comme je l'suppose), le premier (desider-) n'est pas pris directement du latin DESIDERATVM et correspondrait au sens 1, quant au deuxième, il serait davantage de l'ordre de la sexualité, comme son équivalent uropi dezir. Pour l'instant, j'avance sur la pointe des pieds : quand j'aurai la confirmation (ou le démenti), je pourrai avancer plus franchement.
desir(o) est français et desiderio est italien... Toute nuance entre l'un est l'autre serait sans rapport aucun avec les langues sources, artificiel et par conséquent contraire au principes d'une langue qui se veut naturelle... (il y aussi l'espagnol deseo et le portugais desejo...)
En fait, j'imagine qu'il s'agit plutôt de doublets, très fréquents en IL...
En méhien DESIDERIVM a donné desìdeŗ/ desìderio : regret... Quant au désir sexuel, c'est cupiš/ cupisio, de Cupit:vivre un sentiment de désir et Cupešet, son inchoatif: se mettre à désirer... Il y a aussi Ÿbet ou Jibet: désirer ( mais un éventail d'objets plus large, une personne ou une chose )" Qᵫs Ÿbiɥs , Siredomas ?" Que désirez vous , Messieurs Dames ?
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 29 Fév 2020 - 22:24, édité 2 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 4 Nov 2015 - 20:52
Un article sur l'interlingua dans une publication indonésienne.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Il y a actuellement deux-cent-deux chapitres interlingua dans Idéolexique. Il faut donc plus d'une page catégorielle pour les rassembler toutes. Beaucoup de ces chapitres sont dans des pahes "à plusieurs langues", l'interlingua poussant très loin l'"à-postériori ressemblant".
Un article sur l'interlingua dans une publication indonésienne.
Je ne connais pas le bahasa mais il me paraît être au moins aussi intéressant qu'interlingua comme LAI. Les mots internationaux y sont et écrits phonétiquement...
Invité Invité
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 2 Oct 2016 - 13:14
Salute,
Ekzister franca e italia versio de André Schild sia "Interlingua - Lehrgang in zwanzig Lektionen". Origina version en la germana oni trovar hic: http : // sites.google.com/site/interlingualingvo/file-cabinet
There must be French and Italian version of André Schild his "Interlingua - Lehrgang in zwanzig Lektionen". Anyway, some time ago German version was digitized (part of Radio Pruno project). Regarding files can be found at http : // sites.google.com/site/interlingualingvo/file-cabinet
Amicalmente,
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 2 Oct 2016 - 13:22
Bienvenue aux non-francophones :-)
On peut traduire leurs messages s'ils ne sont pas trop nombreux. Mais peut-être pourrait-on aussi ouvrir la section "table de conversation" à tout vent, et y ouvrir des fils dans quelques langues naturelles, pour souhaiter la bienvenue à ceux qui comprennent un peu le français mais pas suffisamment pour l'écrire. Qu'en pensez-vous ?
Invité Invité
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 2 Oct 2016 - 13:45
Sevetcyo a écrit:
Bienvenue aux non-francophones :-)
Pardono. Sin Google Translate io es "lost".
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Dim 9 Oct 2016 - 0:19
L'interlingua a dépassé les trois cent mots traités dans Idéolexique. Y faut quand même admettre que pas mal de ces mots voisinent avec des mots d'autres langues (français, notamment, espéranto, ido et sambahsa également), tant cette langue ne brille guère par son originalité orthographique. Mais bon, du moins les romanistes se retrouvent avec une langue familière, plus familière que le psolat*, j'en conviens.
Prochain mot à traiter : lilio, que la langue partagera avec l'espéranto...°
*Lequel en est encore à 230. Ce qui, pour une langue purement décorative, reste pas trop mal. °... et lil, que le psolat partagera avec l'uropi. Traduction de ces... quatre mots (en tout) : lys (la page française est traitée).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 13 Juin 2017 - 15:01, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Jeu 9 Fév 2017 - 23:53
J'ai appris, en consultant une page de Wikipédia, que l'interlingua avait changé de drapeau. J'ai mis Idéolexique à jour. Je me promets d'en faire autant chez Idéopédia.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mar 13 Juin 2017 - 14:24
Pas mal ce cours !!! Je me le garde sous le coude pour quand j'aurai le temps.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 14 Fév 2018 - 18:54
Stricte a été traité dans Idéolexique. Il veut dire à la fois "étroit, strict, étriqué" et "effilé". Vu l'extrême rareté des traductions concernant les deux derniers sens, je m'suis limité aux deux premiers, ce qui aboutit quand même déjà à un joli pavé.
Du coup, je pense m'attaquer à l'élaboration de la page française "strict", qui risque d'être assez bien remplie, déjà que j'connais deux sens pour ce mot : "sans marge" et "sévère" (y en a p't'êt'd'autres). En tout cas, j'aurai pas besoin de courir après l'interlingua, c'est d'jà ça !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Sam 8 Sep 2018 - 23:59
C'est quand même pas croyable que ce soit moi, qui suis plutôt favorable à l'uropi, qui ait complété la page de présentation de l'interlingua chez Idéolexique.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Jeu 12 Déc 2019 - 23:34
J'viens d'en découvrir une bien bonne* concernant la prononciation du T en interlingua. Ça va m'obliger à faire des corrections en chaîne pour tous les chapitres interlingua comprenant la chaîne -ti-. En plus pour corser la chose, ils proposent le choix entre [ti] et [t͡si]. Bon, ça, c'est la page Wikipédia*. J'aimerais quand même bien savoir, avant de m'lancer, ce qu'en dit le site officiel de l'interlingua.
*Le Wiktio dit la même chose, ce qui m'étonne pas. J'ai essayé de trouver quelque chose là n'dans, mais ce site est un vrai labyrinthe ! Sinon... comment prononcer titanium ? comme tsigano ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Jeu 27 Fév 2020 - 21:09
J'aimerais bien savoir comment on dit
« Giulio n'est pas le petit-fils du patron, c'est son neveu ».
Heureusement qu'y a granfilio comme synonyme du premier (qu'y faudrait ben que j'mette en complément), parce qu'avec ça, on est mal loti (comme Pierre), non ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Vomito Mer 18 Mar 2020 - 14:18
V'là une page dont le pavé (local) ne manque pas de contenu (je rentrerai pas dans les détails) !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 21 Oct 2020 - 19:16
Anoev a écrit:
Je n'ai jamais trouvé de tableau de conjugaison en interlingua.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 21 Oct 2020 - 19:27
Merci. L'interlingua a-t-il une conjugaison à la personne ? si oui, quelle est celle du tableau ? J'dirais la troisième. Je suis encore un peu sur ma faim.
J'ai pas vu le subjonctif présent. J'dirais parle, vida, audia.
Pas vu non plus l'impératif.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 21 Oct 2020 - 19:41
Non, pas de conjugaison à la personne en interlingua !
Io ama mangos = J'aime les mangues
Nos ama mangos = Nous aimons les mangues
En ce qui concerne l'impératif et le subjonctif, il s'agit des memes formes que l'indicatif
Exemples (impératif)
Face lo ! : Fais-le
Resta vos alteros hic? : vous autres, restez-ici.
Exemples (subj)
Le imperatrice desira que ille attende su mandato : L'impératrice désire qu'il attende ses instructions.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37587 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Interlingua (IALA) Mer 21 Oct 2020 - 20:23
Merci de ces infos. Plutôt basique, l'interlingua, hein ! Du coup, j'préfère le psolat.