Sujet: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 17 Jan 2012 - 22:27
Parfois, en traduisant, on tombe sur des phrases qui offrent, de façon totalement imprévue, l'occasion de superbes enchaînements, allitérations ou autres formes expressives, presque des idéo-idiotismes.
Je suis toujours dans ma correction d'une traduction du "Don Paisible" de Mikhaïl Cholokhov en Kotava et je tombe sur :
paragraphe original en Russe a écrit:
- Гребани, что ль.
sens en Français a écrit:
- Rame, voyons
Qu'on traduit en Kotava en : - Detcel, tetce ! (prononc. : detchél, tetché) detcel : 2e personne sing. indicatif/impératif du verbe detcé = ramer tetce : interjection signifiant "allons, allez, go !"
C'est le type même de combinaison qui pourrait facilement devenir une véritable locution (on pourrait notamment la mettre à la première personne du singulier, en s'adressant à soi-même, une exhortation : Detcé, tetce !), tant elle frappe et se trouve être "parfaite". Et dire que c'est une traduction qui la révèle...!!!
Avez-vous des exemples de ce genre, des "diamants" involontaires mis au jour à l'occasion de traductions ?
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mer 18 Jan 2012 - 8:56
J'ai un exemple de "méli-mélo phonético-sémantique" en cinétique: frici: passereau granivore (lit. passereau des grains) cifri: électron libre (lit. particule qui volète) Ce n'est pas exactement une pépite de traduction mais ça m'amuse toujours.
Invité Invité
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mer 18 Jan 2012 - 9:23
Un volant-grain et un grain-volant.
(Ah ! et si le passereau granivore en question attrape un grain volant au vol, il se passe quoi ?)
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mer 18 Jan 2012 - 11:23
J'ai des expressions ba gai dun créées par allitération. C'est plutôt utile : - leilei lei = c'est l'aube ("la nuit est couchée") - afa fa fan = mes plates excuses ("l'excuse loin encore") - ada dai, aka ka = "la culture/politesse qui meurt, c'est le ciel qui tombe" - ban pa ba, ban pa pan = "les bouts de parole sont des morceaux de pain" (dit de quelqu'un qui parle bien)
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mer 18 Jan 2012 - 12:49
>> Yamaw - Il se transforme en fricifri, un passereau ionisé (Ca me rappelle Tischtennistisch en allemand: table de tennis de table)
>> Nemszev - Leilei lei, c'est donc le chant du coq en bagaidun
Sinon, pour revenir aux pépites de traduction proprement dit, je me souviens être tombé sur quelques gemmes quand je traduisais en esperanto, mais il faudra que je fouille dans ma mémoire.
Invité Invité
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mer 18 Jan 2012 - 21:12
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:02, édité 1 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mer 18 Avr 2012 - 23:21
Dans la série des "pépites de traduction", je viens de repérer celle-là. Il s'agit de d'une traduction d'une citation de Jules Renard, auteur réputé pour sa misogynie (donc c'est vraiment uniquement pour les allitérations que je la relève) :
Takra ke ayikya tir glordogluk. Talgapara num talgempara. Le coeur d'une femme est un noyau de pêche. On la mord à pleine bouche, et, tout à coup, on se casse les dents.
La deuxième phrase est superbe (littéralement : grande morsure et conséquemment cassage de dents). Mais aussi le mot composé "glordogluk" (glorda + ogluk : pêche noyau) et sa finale -uk, comme un toc ou un clac sur un noyau
Trouvée sur le site : http://www.europalingua.eu/wikikrenteem/Ozwaks_ke_Jules_Renard
Invité Invité
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Lun 26 Nov 2012 - 22:45
Dans ma traduction en cours en Kotava de "Le Journal d'une femme de chambre" d'Octave Mirbeau, une belle pépite.
A un endroit on a le morceau suivant : ... du bout de leurs mules à la pointe de leur chignon... La pépite, c'est le composé la pointe du chignon : usukmucuguul. Le hasard produit ici un terme surprenant, avec six "U", qui passerait volontiers pour un mot turc harmonique.
Le mot pour chignon n'existant pas en Kotava, je l'ai imaginé en combinant : usuk = cheveu, chevelure + mucuga = torsade et on composant ensuite avec : uul = pointe on obtient cet étonnant mot.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Lun 26 Nov 2012 - 23:06
Pas mal, en effet ! J'ai eu le même problème en aneuvien que toi avec le kotava;, du coup, j'm'en suis sorti en puisant dans mes éléments disponibles :
kapylărys = coiffure inròlen = enrouler*;
Ce qui donne ropýlys
En effet, je n'ai gardé de kàpyl (cheveu : poil de tête) que la composante pyl (de piyl = poil), ce qui n'est pas bien grave : c'est pas vraiment évident d'enrouler d'autres types de poils, pas vrai ? donc...
Un mot-valise (de coiffeur à domicile) un peu tiré par les ch'veux, certes... mais on n'a rien sans rien !
*Qu'on ne confondra pas avec oklen = boucler.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 12 Aoû 2014 - 12:15
Une autre belle pépite en kotava!
À l'instant, en traduisant un conte basque en kotava, je tombe sur la phrase "il frappe l'âne...", que je traduis basiquement par "in va astol tazer...", et en la prononçant à voix haute. Et là, la rencontre me frappe, on ne peut mieux dire. Tazer (du verbe tazé = frapper) est quasiment homophone de "taser", le fameux pistolet électrique des keufs! Quelle coïncidence! Et pour le coup, il s'agit d'un véritable hasard (et non d'une imprégnation subliminale), car le taser est un acronyme de la société américaine* qui l'a inventé et qui n'existait pas en 1978 au moment de la création du kotava!
* à moins que ce ne soit l'inverse! Que cette société se soit nommée en référence à ce mot, mais la possibilité de cela doit être proche du zéro absolu.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 12 Aoû 2014 - 12:22
Je ne fais pas le rapprochement entre le fait de frapper et le taser. Il frappait l'âne avec un taser ?
_________________ mundeze.com
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 12 Aoû 2014 - 12:40
Non, tazé = frapper en kotava (avec un taser ou un simple bâton). Or un taser, c'est bien fait pour frapper... Association d'idées.
edit: le mot daterait de seulement quelques années et Staren Fetcey aurait été une dangereuse manifestante écologiste à Gênes ou Seattle, ayant eu la malchance de recevoir un coup de taser, alors là... on friserait les interprétations psycho...
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 12 Aoû 2014 - 13:17
Ah ok je comprends. Pour moi un taser ne servait pas à frapper en fait, d'où la confusion.
_________________ mundeze.com
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Sam 30 Aoû 2014 - 10:36
À propos de proverbes dont on parlait sur un autre thread, je viens d'en découvrir un dont la traduction kotava est (hasard total des choses) tout à la fois littérale et géniale (au sens assonance):
Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s --> Tanoy drasun, sanoy katrasin
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Sam 30 Aoû 2014 - 10:52
Troubadour a écrit:
Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(es) --> Tanoy drasun, sanoy katrasin
Chez moi, ça donne
Ùt cem slutuna, dek cem vœnduna.
Grâce au participe, toujours identique, quelque soit le verbe. Ça ne marche que s'il n'y a pas de nom. Avec un nom, ça donne :
Ù slutan kad, dek vœndane* : moins convaincant.
*Une fille de perdue...
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Ven 24 Nov 2017 - 18:17
Je viens de réaliser que si on décompose le mot virja (vierge) en mundeze, ça donne vir-j.a, soit "le révolu des hommes" hahahaha
Sinon j'ai aussi traduit une phrase assez marrante l'autre jour : kokeye kukisi en kukene = le poulet cuit dans la cuisine
_________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Lun 12 Oct 2020 - 17:10, édité 1 fois
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Ven 24 Nov 2017 - 18:58
Djino a écrit:
Je viens de réaliser que si on décompose le mot virja (vierge) en mundeze, ça donne vir-j.a, soit "la révolu des hommes" hahahaha
Sinon j'ai aussi traduit une phrase assez marrante l'autre jour : kokeye kukisi en kukene = le poulet cuit dans le four
J'adore ce genre de hasards morphologiques, il y en a pleins aussi en elko
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Ven 24 Nov 2017 - 22:47
À cause d'une paronymie étymologique, j'ai
Pàrtenkad partùrnă Zhes. = La Vierge accoucha de Jésus.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Lun 12 Oct 2020 - 18:10
Sur 4000 mots de vocabulaire, je suis tombé sur 4 coïncidences amusantes en mundeze :
ci (c.i) = tenir deci (de-c.i) = jeter, lacher, laisser tomber (de- est un préfixe réversif) deceye (dec-ey.e) = ordure, déchet (-ey- est un suffixe résultatif qui désigne le produit du radical) déchet = deceye
il y a aussi : pro (pr.o) = commercialement davi (dav.i) = donner prodavi (pr-dav.i) = vendre ("vendre" se dit продава́ть/prodavátʹ en russe)
ofi (of.i) = travailler; officier, fonctionner profi (pr-of.i) = faire des affaires, négocier (c'est étonnement proche de "profit")
Celui-là est épique :
ligi (lig.i) = trainer, paresser, vagabonder ligane (lig-an.e) = vagabond (-an- est le suffixe qui désigne un individu) huligane (hu-ligan.e) = voyou, racaille (hu- est le préfixe péjoratif) hooligan = huligane
_________________ mundeze.com
Bedal, Velonzio Noeudefée et Kuruphi aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Lun 12 Oct 2020 - 19:32
La dernière, effectiv'ment, est vraiment appréciable.
Par contre, pour prodavi, selon les racines utilisées, je verrais plutôt quelque chose comme "faire une offre publicitaire" (donc une offre commerciale) pour attirer/séduire un éventuel client, plutôt que "vendre". Bon, 'videmment, c'est moi qui cause, mais c'est jus'pour dir'que je l'vois plutôt comme ça.
Comment prononce-t-on le Y mundeze ? Comme un [y] ou comme un [j] ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 13 Oct 2020 - 3:44
Anoev a écrit:
La dernière, effectiv'ment, est vraiment appréciable.
Par contre, pour prodavi, selon les racines utilisées, je verrais plutôt quelque chose comme "faire une offre publicitaire" (donc une offre commerciale) pour attirer/séduire un éventuel client, plutôt que "vendre". Bon, 'videmment, c'est moi qui cause, mais c'est jus'pour dir'que je l'vois plutôt comme ça.
Comment prononce-t-on le Y mundeze ? Comme un [y] ou comme un [j] ?
Le Y se prononce [j] prodavi = litt. donner commercialement, remettre quelque chose à quelqu'un dans le cadre d'un échange commercial. Pour moi, c'est plutôt "vendre"
_________________ mundeze.com
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction... Mar 13 Oct 2020 - 8:38
Djino a écrit:
prodavi = litt. donner commercialement, remettre quelque chose à quelqu'un dans le cadre d'un échange commercial. Pour moi, c'est plutôt "vendre"
Chacun sa façon de voir les choses : chez moi, "donner" (gèven) et "vendre" (thóge) ont deux radicaux différents, même si on a gèvun gèvun kœm pour "donnant donnant", car là, il ne s'agit plus forcément de commerce, alors que thog (vente) l'est évidemment.