L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-47%
Le deal à ne pas rater :
SteelSeries Apex 9 TKL – Clavier de jeu mécanique – Switchs ...
79.99 € 149.99 €
Voir le deal

 

 Pépites miraculeuses de traduction...

Aller en bas 
+2
Nemszev
Leo
6 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 17 Jan 2012 - 22:27

Parfois, en traduisant, on tombe sur des phrases qui offrent, de façon totalement imprévue, l'occasion de superbes enchaînements, allitérations ou autres formes expressives, presque des idéo-idiotismes.

Je suis toujours dans ma correction d'une traduction du "Don Paisible" de Mikhaïl Cholokhov en Kotava et je tombe sur :
paragraphe original en Russe a écrit:
- Гребани, что ль.
sens en Français a écrit:
- Rame, voyons
Qu'on traduit en Kotava en :
- Detcel, tetce ! (prononc. : detchél, tetché)
detcel : 2e personne sing. indicatif/impératif du verbe detcé = ramer
tetce : interjection signifiant "allons, allez, go !"


C'est le type même de combinaison qui pourrait facilement devenir une véritable locution (on pourrait notamment la mettre à la première personne du singulier, en s'adressant à soi-même, une exhortation : Detcé, tetce !), tant elle frappe et se trouve être "parfaite". Et dire que c'est une traduction qui la révèle...!!!

Avez-vous des exemples de ce genre, des "diamants" involontaires mis au jour à l'occasion de traductions ?
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMer 18 Jan 2012 - 8:56

J'ai un exemple de "méli-mélo phonético-sémantique" en cinétique:
frici: passereau granivore (lit. passereau des grains)
cifri: électron libre (lit. particule qui volète)
Ce n'est pas exactement une pépite de traduction mais ça m'amuse toujours.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMer 18 Jan 2012 - 9:23

Un volant-grain et un grain-volant. Very Happy

(Ah ! et si le passereau granivore en question attrape un grain volant au vol, il se passe quoi ?)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMer 18 Jan 2012 - 11:23

J'ai des expressions ba gai dun créées par allitération. C'est plutôt utile :
- leilei lei = c'est l'aube ("la nuit est couchée")
- afa fa fan = mes plates excuses ("l'excuse loin encore")
- ada dai, aka ka = "la culture/politesse qui meurt, c'est le ciel qui tombe"
- ban pa ba, ban pa pan = "les bouts de parole sont des morceaux de pain" (dit de quelqu'un qui parle bien)

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMer 18 Jan 2012 - 12:49

>> Yamaw - Il se transforme en fricifri, un passereau ionisé Razz (Ca me rappelle Tischtennistisch en allemand: table de tennis de table)

>> Nemszev - Leilei lei, c'est donc le chant du coq en bagaidun sunny

Sinon, pour revenir aux pépites de traduction proprement dit, je me souviens être tombé sur quelques gemmes quand je traduisais en esperanto, mais il faudra que je fouille dans ma mémoire.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMer 18 Jan 2012 - 21:12

silent 


Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMer 18 Avr 2012 - 23:21

Dans la série des "pépites de traduction", je viens de repérer celle-là. Il s'agit de d'une traduction d'une citation de Jules Renard, auteur réputé pour sa misogynie (donc c'est vraiment uniquement pour les allitérations que je la relève) :

Takra ke ayikya tir glordogluk. Talgapara num talgempara.
Le coeur d'une femme est un noyau de pêche. On la mord à pleine bouche, et, tout à coup, on se casse les dents.

La deuxième phrase est superbe (littéralement : grande morsure et conséquemment cassage de dents).
Mais aussi le mot composé "glordogluk" (glorda + ogluk : pêche noyau) et sa finale -uk, comme un toc ou un clac sur un noyau

Trouvée sur le site : http://www.europalingua.eu/wikikrenteem/Ozwaks_ke_Jules_Renard
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyLun 26 Nov 2012 - 22:45

Dans ma traduction en cours en Kotava de "Le Journal d'une femme de chambre" d'Octave Mirbeau, une belle pépite.

A un endroit on a le morceau suivant : ... du bout de leurs mules à la pointe de leur chignon...
La pépite, c'est le composé la pointe du chignon : usukmucuguul.
Le hasard produit ici un terme surprenant, avec six "U", qui passerait volontiers pour un mot turc harmonique.

Le mot pour chignon n'existant pas en Kotava, je l'ai imaginé en combinant :
usuk = cheveu, chevelure + mucuga = torsade
et on composant ensuite avec :
uul = pointe
on obtient cet étonnant mot. cheers
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyLun 26 Nov 2012 - 23:06

Pas mal, en effet ! J'ai eu le même problème en aneuvien que toi avec le kotava;, du coup, j'm'en suis sorti en puisant dans mes éléments disponibles :

kapylărys = coiffure
inlen = enrouler*;

Ce qui donne rolys

En effet, je n'ai gardé de kàpyl (cheveu : poil de tête) que la composante pyl (de piyl = poil), ce qui n'est pas bien grave : c'est pas vraiment évident d'enrouler d'autres types de poils, pas vrai ? donc...

Un mot-valise (de coiffeur à domicile) un peu tiré par les ch'veux, certes... mais on n'a rien sans rien !


*Qu'on ne confondra pas avec oklen = boucler.


Revenir en haut Aller en bas
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2107
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 12 Aoû 2014 - 12:15

Une autre belle pépite en kotava!

À l'instant, en traduisant un conte basque en kotava, je tombe sur la phrase "il frappe l'âne...", que je traduis basiquement par "in va astol tazer...", et en la prononçant à voix haute. Et là, la rencontre me frappe, on ne peut mieux dire. Tazer (du verbe tazé = frapper) est quasiment homophone de "taser", le fameux pistolet électrique des keufs! Quelle coïncidence! Et pour le coup, il s'agit d'un véritable hasard (et non d'une imprégnation subliminale), car le taser est un acronyme de la société américaine* qui l'a inventé et qui n'existait pas en 1978 au moment de la création du kotava!

* à moins que ce ne soit l'inverse! Que cette société se soit nommée en référence à ce mot, mais la possibilité de cela doit être proche du zéro absolu.
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 12 Aoû 2014 - 12:22

Je ne fais pas le rapprochement entre le fait de frapper et le taser. Il frappait l'âne avec un taser ?

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2107
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 12 Aoû 2014 - 12:40

Non, tazé = frapper en kotava (avec un taser ou un simple bâton).
Or un taser, c'est bien fait pour frapper... Association d'idées.

edit: le mot daterait de seulement quelques années et Staren Fetcey aurait été une dangereuse manifestante écologiste à Gênes ou Seattle, ayant eu la malchance de recevoir un coup de taser, alors là... on friserait les interprétations psycho...
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 12 Aoû 2014 - 13:17

Ah ok je comprends. Pour moi un taser ne servait pas à frapper en fait, d'où la confusion.

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2107
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptySam 30 Aoû 2014 - 10:36

À propos de proverbes dont on parlait sur un autre thread, je viens d'en découvrir un dont la traduction kotava est (hasard total des choses) tout à la fois littérale et géniale (au sens assonance):

Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s
--> Tanoy drasun, sanoy katrasin
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptySam 30 Aoû 2014 - 10:52

Troubadour a écrit:
Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(es)
--> Tanoy drasun, sanoy katrasin
Chez moi, ça donne

Ùt cem slutuna, dek cem vœnduna.

Grâce au participe, toujours identique, quelque soit le verbe. Ça ne marche que s'il n'y a pas de nom. Avec un nom, ça donne :

Ù slutan kad, dek vœndane* : moins convaincant.



*Une fille de perdue...
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyVen 24 Nov 2017 - 18:17

Je viens de réaliser que si on décompose le mot virja (vierge) en mundeze, ça donne vir-j.a, soit "le révolu des hommes" hahahaha

Sinon j'ai aussi traduit une phrase assez marrante l'autre jour :
kokeye kukisi en kukene = le poulet cuit dans la cuisine

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Lun 12 Oct 2020 - 17:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyVen 24 Nov 2017 - 18:58

Djino a écrit:
Je viens de réaliser que si on décompose le mot virja (vierge) en mundeze, ça donne vir-j.a, soit "la révolu des hommes" hahahaha

Sinon j'ai aussi traduit une phrase assez marrante l'autre jour :
kokeye kukisi en kukene = le poulet cuit dans le four

J'adore ce genre de hasards morphologiques, il y en a pleins aussi en elko

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyVen 24 Nov 2017 - 22:47

À cause d'une paronymie étymologique, j'ai

Pàrtenkad partùrnă Zhes. = La Vierge accoucha de Jésus.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyLun 12 Oct 2020 - 18:10

Sur 4000 mots de vocabulaire, je suis tombé sur 4 coïncidences amusantes en mundeze :

ci (c.i) = tenir
deci (de-c.i) = jeter, lacher, laisser tomber (de- est un préfixe réversif)
deceye (dec-ey.e) = ordure, déchet (-ey- est un suffixe résultatif qui désigne le produit du radical)
déchet = deceye cheers

il y a aussi :
pro (pr.o) = commercialement
davi (dav.i) = donner
prodavi (pr-dav.i) = vendre ("vendre" se dit продава́ть/prodavátʹ en russe) Very Happy

ofi (of.i) = travailler; officier, fonctionner
profi (pr-of.i) = faire des affaires, négocier (c'est étonnement proche de "profit") Very Happy

Celui-là est épique :

ligi (lig.i) = trainer, paresser, vagabonder
ligane (lig-an.e) = vagabond (-an- est le suffixe qui désigne un individu)
huligane (hu-ligan.e) = voyou, racaille (hu- est le préfixe péjoratif)
hooligan = huligane cheers

_________________
mundeze.com

Bedal, Velonzio Noeudefée et Kuruphi aiment ce message

Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyLun 12 Oct 2020 - 19:32

La dernière, effectiv'ment, est vraiment appréciable.


Par contre, pour prodavi, selon les racines utilisées, je verrais plutôt quelque chose comme "faire une offre publicitaire" (donc une offre commerciale) pour attirer/séduire un éventuel client, plutôt que "vendre". Bon, 'videmment, c'est moi qui cause, mais c'est jus'pour dir'que je l'vois plutôt comme ça.

Comment prononce-t-on le Y mundeze ? Comme un [y] ou comme un [j] ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 13 Oct 2020 - 3:44

Anoev a écrit:
La dernière, effectiv'ment, est vraiment appréciable.


Par contre, pour prodavi, selon les racines utilisées, je verrais plutôt quelque chose comme "faire une offre publicitaire" (donc une offre commerciale) pour attirer/séduire un éventuel client, plutôt que "vendre". Bon, 'videmment, c'est moi qui cause, mais c'est jus'pour dir'que je l'vois plutôt comme ça.

Comment prononce-t-on le Y mundeze ? Comme un [y] ou comme un [j] ?

Le Y se prononce [j]
prodavi = litt. donner commercialement, remettre quelque chose à quelqu'un dans le cadre d'un échange commercial. Pour moi, c'est plutôt "vendre" Very Happy

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... EmptyMar 13 Oct 2020 - 8:38

Djino a écrit:
prodavi = litt. donner commercialement, remettre quelque chose à quelqu'un dans le cadre d'un échange commercial. Pour moi, c'est plutôt "vendre" Very Happy
Chacun sa façon de voir les choses : chez moi, "donner" (gèven) et "vendre" (thóge) ont deux radicaux différents, même si on a gèvun gèvun kœm pour "donnant donnant", car là, il ne s'agit plus forcément de commerce, alors que  thog (vente) l'est évidemment.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Pépites miraculeuses de traduction... Empty
MessageSujet: Re: Pépites miraculeuses de traduction...   Pépites miraculeuses de traduction... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Pépites miraculeuses de traduction...
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La traduction du jour
» Traduction d'une tirade
» Traduction de JT
» Traduction de poèmes
» Traduction progressive

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: