|
| Chanson "Sodade" | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Chanson "Sodade" Dim 18 Déc 2011 - 13:13 | |
| En souvenir de Cesária Évora, nous pourrions traduire (de préférence en langues romanes) sa chanson la plus connue: Sodade Paroles en créole portugais: - Spoiler:
Quem mostro'b Ess caminho longe? Quem mostro'b Ess caminho longe? Ess caminho Pa São Tomé
Sodade sodade sodade Dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm M’ta screve'b Si bo t'squece'm M’ta squece'b
Até dia Ke bo voltá
Sodade sodade sodade Dess nha terra d’São Nicolau
Traduction française: - Spoiler:
Qui t’a montré Ce long chemin Qui t’a montré Ce long chemin Ce chemin pour São Tomé (1) ?
Sodade Sodade Sodade (2) De ma terre de São Nicolau (3)
Si tu m’écris Je t’écrirai Si tu m’oublies Je t’oublierai
Jusqu’au jour De ton retour
En popiaro: Cii te mostra Ese cale lonie? Este cale Pe Sa Tomee
Saudade, saudade Saudade De es' tera mea Sa Nicolau
Si me escribi Te escribirau Si m' obiedi T' obiedarau Fin' au dia Ce torni(J'ai mis un présent à la première phrase pour éviter le passé composé un peu "lourd" pour le vers.) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 22 Jan 2012 - 14:27, édité 4 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Dim 18 Déc 2011 - 13:45 | |
| - Citation :
- En souvenir de Cesária Évora, nous pourrions traduire (de préférence en langues romanes) sa chanson la plus connue:
Pourquoi, de préférence en langues romanes ? - Citation :
- En popiaro:
... Saudade, saudade Saudade De est' tera mia Sa Nicolau Et "Saudade", impossible à traduire en Popiaro ? | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Dim 18 Déc 2011 - 14:19 | |
| Si "saudade" vient du mot arabe "sawda" (noir), on peut le popiariser en "sauda(a)", mais c'est un peu bizarre. Sinon, on peut trouver ce qui dans le contexte de la chanson pourrait traduire le mot, mais ça veut dire des choses tellement variées et la chanson n'est pas longue, donc on peut imaginer tout et n'importe quoi.
Au début, la chanteuse parle d'un chemin vers Saint-Tomé, puis elle parle de la saudade qu'elle éprouve pour sa terre de Saint-Nicolas, puis elle s'adresse à quelqu'un qui pourrait lui écrire, l'oublier et revenir. Elle semble faire du lieu qu'elle chérit et d'une personne à qui elle s'adresse (un ami, un parent, un amour?) presqu'une seule et même personne.
Les langues non-romanes sont acceptées aussi! Je me disais juste que la chanson sonnerait sans doute mieux en langues romanes et pour faire des comparatifs... La LFN a un peu la même structure que le créole portugais, je me demande ce que donnerait la traduction. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Dim 18 Déc 2011 - 22:03 | |
| Je n'ai pas trouvé de traduction de cette chanson en LFN, donc je l'ai faite moi-même. Dites-moi s'il y a des erreurs:
Ci ia mostra a tu Esta rueta distante? Ci ia mostra a tu Esta rueta distante? Esta rueta Per San Tome
Saudade saudade saudade De esta me tera de San Nicolas
Si tu ta scrive me Me ta scrive tu Si tu ta oblida me Me ta oblida tu
Asta la dia Cual tu reveni _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Dim 18 Déc 2011 - 23:25 | |
| En Rémaï 32, cela donne :
KALIROUN-DI DASOU JISEI RENGAÏ KALIROUN-DI DASOU JISEI RENGAÏ
DASEIRENGAÏ VOÏ YOU SAO TOME
MEIRAVE, MEIRAVE, MEIRAVE SU JISEINAYOU SAO NICOLAO
ROUN DIYOJI JIYO ROUN DI SHAÏ JI ROÏ DI SHAÏ DI ROÏ JI
LOÏ SEIWIN DI VORE JI
MEIRAVE, MEIRAVE, MEIRAVE SU JISEINAYOU SAO NICOLAO
***
C'est vrai que c'est une très belle chanson, merci de l'avoir proposée.
***
KA : Quel ? LI : Il ou elle que je ne connais pas. ROU : mode de ce qui est représenté, écrit, dessiné etc. DI : Toi (respectueux). DA : Ce, cet, cette, ces. SOU JIN : Long. SEI REN : Route, passage, porte, chemin. GAÏ : Passé révolu.
***
VOÏ : Dans la direction de. YOU nom propre (qui suit).
***
MEI : émotion, sentiment. MEIRA : la lassitude, le repli. MEIVE : le manque, le désir, la curiosité, le besoin. SU : Causé par JI : Moi, je, mon, ma. SEINA : L'île.
***
SHAÏ : si on fait. DI : Toi, tu, ton, ta, tes. YO : dire, parler, signifier, exprimer. ROUN : par écrit, par signe ou en dessin. ROÏ oublieux
***
LOÏ : jusqu'à. SEIWIN : Le matin. VORE : On va en arrière sur la route, on revient.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Lun 19 Déc 2011 - 13:38 | |
| - Nemszev a écrit:
Les langues non-romanes sont acceptées aussi! Je me disais juste que la chanson sonnerait sans doute mieux en langues romanes et pour faire des comparatifs... Je me demandais, maintenant que tu as la version rémaï, aprioritissime si j'ose dire Que penses-tu (que pensez-vous) du résultat question sonorités ? ...en sachant que la version Rémaï postée ici peut se chanter sur le même air, sans changer la longueur des phrases ni faire de contraction. Notes de prononciation okazou : E se prononce "é" EI se prononce "eille" AI se prononce "aille" OI se prononce "au-ye", comme dans "Tolstoï". Pas de nasalisation des voyelles : REN se prononce comme dans "Rennes" soit "ré-nne". J se prononce plutôt "dj" G se prononce toujours "gu" S toujours "ss" R légèrement roulé. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Lun 19 Déc 2011 - 19:31 | |
| Les sonorités sont jolies. On dirait du brésilien sauf qu'on ne comprend rien.
Par contre, je pense que la langue écrite serait plus sympa sans tous ces trémats inutiles sur les I. Ca me fait penser à une chose "banzaï". _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Lun 19 Déc 2011 - 20:01 | |
| - Nemszev a écrit:
- Les sonorités sont jolies. On dirait du brésilien sauf qu'on ne comprend rien.
Par contre, je pense que la langue écrite serait plus sympa sans tous ces trémats inutiles sur les I. Ca me fait penser à une chose "banzaï". C'est vrai que le tréma peut maintenant disparaître de la translittération française, mais je me méfie encore un peu de mon ancienne habitude de marquer les racine avec AI (désormais EI). Le tréma me rassure et me permet de mieux repérer les archaïsmes. Par ailleurs, de mon point de vue, la fin de voyelle mouillée du type "paille", "soleil", "feuille", guide particulièrement bien la langue quand il s'agit de prononcer correctement la voyelle qui précède. Pour la compréhension, c'est normal, il faut juste s'y mettre cinq minutes Merci de ton avis ! Hâte de voir à quoi ressemble les autres traductions de Saudade. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Mar 20 Déc 2011 - 16:03 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:06, édité 4 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Mar 20 Déc 2011 - 16:25 | |
| Et ça se lit comme ça se prononce ?... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Mar 20 Déc 2011 - 16:31 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:07, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 12 Jan 2012 - 16:45 | |
| Je me remets au toki pona. Pour cette langue, on manque cruellement d'outils pour exprimer telle ou telle chose (par exemple le passif, le mot "avant", le causatif, etc.), le locuteur doit donc s'inspirer de tournures rencontrées dans les langues naturelles pour faire passer une information sans que le texte produit ne soit pas trop long. Voici une traduction possible de cette chanson: jan seme li pana e lukin pi nasin suli ni jan seme li pana e lukin pi nasin suli ni nasin ni li tawa Satome mi pilin e weka mute pi ma Sanikula mi sina sitelen e toki tawa mi, la mi sitelen e toki tawa sina. sina pini sona e mi, la mi pini sona e sina tenpo sin pi kama sina la nasin li ala ni Traduction littérale: - Spoiler:
qui montre (= donne la vue de) ce grand chemin qui montre ce grand chemin ce chemin va à la terre Satome
je pense au grand éloignement de ma terre Sanikula
tu m'écris, (=dessines des paroles) alors je t'écris tu m'oublies (=arrêtes de me connaître), alors t'oublie.
quand tu reviens (=le temps nouveau de ta venue) alors tout est différent.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 12 Jan 2012 - 22:39 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:07, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Ven 13 Jan 2012 - 0:23 | |
| En fait, je me remets au toki pona parce que j'ai hier découvert qu'une traduction en toki pona que j'avais postée était bien nase. Je me suis dit: il faut que je prenne ça en main. Et j'ai pris goût à la traduction en TP. J'ai chaque fois l'impression de relever un défi. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 7 Fév 2013 - 2:37 | |
| Langue romane standard (LRS) :
Qui te mostrá Quest camin long Qui te mostrá Quest camin long Quest camin per San Tomé?
Me manca, me manca, me manca La mia terra de San Nicolau
Si m'escrives T'escriverai Si me oblidas T'oblidarai
Fin el día Del teu retorn _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 24 Fév 2013 - 14:59, édité 1 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 7 Fév 2013 - 8:59 | |
| Mon bouquin de portugais donne un texte légèrement différent (même si on met de côté les conventions orthographiques):
Quem mostrabo êss caminho longe ? êsse caminho pra Santomé ? Sôdade, sôdade, sôdade Dess nha terra, Sanicolau
Si bô screvê'm 'm ta screvebo Si bô squecê'm 'm ta squecebo Sôdade ! Sôdade ! Sôdade dess nha terra, Sanicolau
A noter que le nom de ce type de chanson, "morna", vient de l'anglais "to mourn"
En Sambahsa :
Quel hat tib diken tod longo wegh, tod wegho kye São Tomé Saudade, Saudade, Saudade, tos land as me, São Nicolau
Sei tu mi scrips io tib siem scribe Sei tu me myehrs io te siem myehrse tiel id dien kun tu sies rikes | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 7 Fév 2013 - 9:33 | |
| Quadu exímba Æt lœng vĕgs (tiyn fæteve) Ni os dyn São-Tomé-s
Ermús (tern fæteve) Ed krænden São-Nicolau-n en
Tet o 'pèste nj'es Eg mir ep nj'os Tet o 'lvínd es Eg mir ep os
Rykip yn deavs ed Revùzaten on
Malgré mes efforts d'adaptation (premier couplet, 'peste, nj'es etc), c'est pas encore ça qu'est ça !
Malheureusement, je n'ai pas assez de vocabulaire en psolat pour la traduire dans cette langue.
Dernière édition par Anoev le Jeu 7 Fév 2013 - 11:37, édité 1 fois (Raison : Je ne savais pas comment traduire) | |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 7 Fév 2013 - 11:33 | |
| Mon vocabulaire n'est pas encore assez riche, notamment pour traduire "saudade", mais j'ai essayé: Kyu kwe wifi te tyu longa zeno? Kyu kwe wifi te tyu longa zeno? Tyu zeno na Saw Tome?
Siniso, siniso, siniso Siniso a tyu mea tero, a Saw Nikolaw
Su te kitci me, bu me kitci te Su te timogi me, bu me timogi te
Djis la deso, es te remizi | .....Qui [aspect accompli] montrer toi ce long chemin? .....Qui [aspect accompli] montrer toi ce long chemin? .....Ce chemin vers São Tomé
.....Manque, manque, manque .....Manque de cette mienne terre, de São Nicolau
.....Si toi écrire moi, [futur] moi écrire toi .....Si toi oublier moi, [futur] moi oublier toi
.....Jusque le jour, "quand" toi revenir |
Dernière édition par Djino le Jeu 7 Fév 2013 - 11:46, édité 3 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 7 Fév 2013 - 11:41 | |
| Merci Djino. J'ignorais la traduction de Sodade. J'ai pu modifier mon texte.
En aneuvien, manque = mus ; ermús est la forme emphatique. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 7 Fév 2013 - 12:29 | |
| Oui, "saudade", c'est un manque, une nostalgie. Pour dire "tu me manques" en portugais, on dit "estou com saudades" (je suis avec 'saudades'). J'ai eu un peu de mal à créer un passé simple en LRS. Il est tellement hétérogène dans les langues romanes... Celles qui étaient claires : 1sg -ai 3sg -á 3pl -aren Mais pour les autres, on a certaines formes en -ar+désinence ou -ast+désinence, et pour la 1pl il y a une préférence pour une forme qui ressemble trop à la forme du présent (cantamos en espagnol, ce sont les deux). Bref, il va me falloir du temps... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Traduction de " sodade, sodade" en hommage à Cesaria Evora. Jeu 28 Mar 2013 - 0:12 | |
| Q'Ostesè vof Vèa men longae Q'Osresè vof vea men longae Ad Sanci'Tomasë Sauday! Sauday! De gei'mai Sanci'Nicolàu.
Après le méhien "mon" gascon":
Qui vos a mostrat Aqueth camin long Qui vos a monstrat Aqueth camin long Tà San Tomàs Saudade! Saudade! De la minha terra de San Nicolau.
"Sauday" (génitif: saudao ) ne pourrait être qu'une traduction+adoption de cet intraduisible portugalisme dont on ne sait la traduction exacte ; ne dit-on "on ne sait pas qui a le premier prononcé le nom de "saudade" mais ce qui est certain c'est qu'il a pleuré " " ...com certeza qué chorrou!" | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Jeu 28 Mar 2013 - 0:51 | |
| Cette histoire de mots intraduisibles, ça relève plutôt du folklore ou d'une coquetterie paresseuse... Comme l'a bien vu Nemszev dans sa traduction en LRS, "Saudade" c'est tout simplement le manque (que l'on éprouve à se souvenir de quelqu'un ou de quelque chose et le plaisir que cela nous procure faute de mieux, car on a toujours l'espoir de revivre ce moment perdu, et quand bien même cela s'avèrerait impossible, on aura au moins essayé de le garder vivant le plus longtemps possible... ) |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Encore une traduction en hommage à une grande chanteuse...et à son "cap-verdien" Ven 29 Mar 2013 - 12:32 | |
| - Nemszev a écrit:
- En souvenir de Cesária Évora, nous pourrions traduire (de préférence en langues romanes) sa chanson la plus connue: Sodade
Paroles en créole portugais:
- Spoiler:
Quem mostro'b Ess caminho longe? Quem mostro'b Ess caminho longe? Ess caminho Pa São Tomé
Sodade sodade sodade Dess nha terra d’São Nicolau
Si bo t'screve'm M’ta screve'b Si bo t'squece'm M’ta squece'b
Até dia Ke bo voltá
Sodade sodade sodade Dess nha terra d’São Nicolau
Traduction française:
- Spoiler:
Qui t’a montré Ce long chemin Qui t’a montré Ce long chemin Ce chemin pour São Tomé (1) ?
Sodade Sodade Sodade (2) De ma terre de São Nicolau (3)
Si tu m’écris Je t’écrirai Si tu m’oublies Je t’oublierai
Jusqu’au jour De ton retour
En popiaro:
Cii te mostra Ese cale lonie? Este cale Pe Sa Tomee
Saudade, saudade Saudade De es' tera mea Sa Nicolau
Si me escribi Te escribirau Si m' obiedi T' obiedarau Fin' au dia Ce torni (J'ai mis un présent à la première phrase pour éviter le passé composé un peu "lourd" pour le vers.) T'Iscribiv dic hif Q'Iscribài'n vof An'Ouliviv hia T'Oulivài vœ Œ Diusqë Qvibi nostu.Ça c'est du méhien encore, je passe au gascon de chez moi. Se m'escrivas T'escriverei Se m'oblides T'oblidarei Dinc au jorn que tornesses | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Ven 29 Mar 2013 - 14:11 | |
| InterRomanK i te mostr ara es' kam ino l ongo? K i te mostr ara es' kam ino l ongo? Es' kam in' a Santom éNost aljia, nost aljia, nost aljia D' es' mia t erra Sanicl au Si tu m'eskrev ere, jo t' eskrever ei Si tu m'olvid are, jo t'olvidar ei Asta lo d ia de tu regr eso Satignac, ton gascon est plus interroman que mon interroman !
Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 29 Mar 2013 - 17:50, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" Ven 29 Mar 2013 - 15:22 | |
| "Des' mia terra Saniclau": ton "des'" c'est pas un "de + essa" (de cette) en portugais ?
"Jo t' eskreverei": c'est "jo" comme en catalan ? Ça m'étonne parce que ni l'espagnol (yo) ni le portugais (eu) n'utilisent le son "j". En LRS, j'utilise "io" [jo]. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Chanson "Sodade" | |
| |
| | | | Chanson "Sodade" | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |