|
| La chanson de Roland | |
|
+2Ziecken Llŭngua-Puerchîsca 6 participants | Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 2:06 | |
| Je me suis attelé à la traduction du dernier vers de la Chanson de Roland, de l'ancien français au français, je ne suis pas un pro' enfin bon, à partir de la traduction que j'ai réalisé, qu'est-ce que cela donnerait dans vos langues ? Texte original (ancien français)Traduction (français)Quand l'empereur à fait sa justice Et que sa grande colère s'apaisa, Il fit Bramimunde chrétienne, La journée passa, la nuit devint obscure. Le roi était couché dans sa chambre voûté. Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire: "Charles, lève l'armée de ton empire ! Avec force tu iras en terre de Bire, Le Roi Vivien tu secourras à Imphe, Dans la cité que les païens ont assiegés: Les chrétiens te réclament et crient." L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller: "Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !" Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche. Ici s'achèvent la geste que Turold fit. Je ne suis pas resté si proche que ça du texte original finalement, j'ai substitué "ire" par "colère" jugeant le mot plus actuel. Pour "si penuse est ma vie", il aurait peut-être été mieux de le traduire par "ma vie est si pénible"...
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 6 Mai 2017 - 16:24, édité 3 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 2:18 | |
| Je trouve ces deux textes très beaux (qu'ils soient en Ancien Français ou en Français Moderne), mais la ligne 7 me pose un problème : - Turold a écrit:
- "Carle, semun les oz de tun empire"
À moins d'avoir l'air d'une totale idiote, cela me semble correspondre plus à "Charles, sème les os de ton empire" (à moins que cette expression médiévale veuille en effet dire "lève ton armée", mais je ne sais mie). Au niveau de la traduction en Kanéen, j'essayerai de fournir un exemplaire tout à l'heure |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 2:21 | |
| En cherchant "oz", j'ai trouvé "armée".. Et "semun" j'en ai déduit que ça serait "soulève / lève / monte" (on retrouve le mun comme dans monter). Enfin une fois de plus, je ne suis pas un professionnel... | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 2:28 | |
| En perciscain:
Canziun dî Rhudanzzo
Quando lo imperato hâ fatzo sea justizía I zclurggieziù sea gran tzolera, Hâ fatzo dî Avramizzonía tzristianîsca, Lo zzía pazù, la notze se fachù obscura. Acutzato estevâ lo roy den sea cambra vustata. Sanc Gabrièl dî parte dî Zzeos veniù dezer-le: "Carloz, levaltà los exerzitos dî teo imperío! Cun furza andaràs den tería dî Bira, Lo Roy Viviano sucuriràs den Infha, Den la ciutad que los paggianîscos hân aseggiato: Los tzristianîscos te reclamân i critân." Lo imperator huvezzâ vrubeto nun andar: "Zzeos", dezquê lo roy, "què penoza esê mea vita!" Ggorân seos oggíos, sea barba blunca tirâ. Acui desquivê la ggesta que Turoldo fachù.
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 12 Aoû 2017 - 1:04, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 2:38 | |
| https://fr.wiktionary.org/wiki/ost#Fran.C3.A7ais |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 9:37 | |
| En elko :
Gėlo u Rolan La chanson de Roland
. hu garrio bau mapi sa . Quand l'empereur a fait sa justice . tu abbėlo renai , Et que sa grande colère s'apaisa, . O diu larbeda Baramimun Il fit Bramimunde chrétienne, .nolo tudai , noko dokai . La journée passa, la nuit devint obscure. . pila riho norbea norotoe sa. Le roi était couché dans sa chambre voûté. . hėla Gabriel Heloa wakau kowi gi : Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire: .' Karla , tuudari garroa ! "Charles, lève l'armée de ton empire ! . te toro , lo wudu waki Bire garoe . Avec force tu iras en terre de Bire, . lo nodi Wiwien riho Imfe tehoe . Le Roi Vivien tu secourras à Imphe, . tehoe - Isudbedo bau ritrodi -. Dans la cité que les païens ont assiegés: . Ilarbedo geni tu geli li .' Les chrétiens te réclament et crient." . garrio wėdu basau ne waki the . L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller: . riho kowi :' Helo , dėno ra suga ! ' "Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !" . ilamo sa lali , O sisi kinnia rimkomo sa Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche. . kasmabo - Turolda wedu diwi - betai the . Ici s'achèvent la geste que Turold fit. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 10:11 | |
| - Citation :
- Quand l'empereur à fait sa justice
Et que sa grande colère s'apaisa, Il fit Bramimunde chrétienne, La journée passa, la nuit devint obscure. Le roi était couché dans sa chambre voûté. Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire: "Charles, lève l'armée de ton empire ! Avec force tu iras en terre de Bire, Le Roi Vivien tu secourras à Imphe, Dans la cité que les païens ont assiegés: Les chrétiens te réclament et crient." L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller: "Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !" Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche. Ici s'achève la geste que Turold fit. Tev àt Iprizhdak doră ed ligeċ Ea tev ed iyrr alòvnă, da doră Bramimundes kes hristen. Àt davnet lorèdă, àt nox verderă ψkùr. Àt Rex ere legan in sed cutavon suvrœmev, Saṅ Gavril, pœr Diw komă diktun ni das: «Chàrl, riyset àt armad ed iprílaṅden on Kœm stàteren, o mir pùzet Biyrlaṅdes; O mir nădùvet Rex Viviyn Imqbev. In àt ciw quas pagandur oblòxar, Hristdur skaregun ea hrigun». Àt Iprízhdak kjas lajdéna pùzun nep: «Div" àt rex diktă, "med liv ep stradar!» Sed obaaje làkrer, da trag sed kràj choṅkàpyls. Àt gæst Tùrolden kœnade iyr.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 10 Mai 2017 - 17:51, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 15:22 | |
| S'il vous plait, rappelez à l'abrutie que je suis de ne plus réfléchir ou débattre sur aucune étymologie à l'avenir, je vous en supplie.
En Kanéen :
Cvànt imperoary faxie iystixa·seā I ca colêra·seā garàntā apaxie·sy, Faxie Baramimunda heristieņā, Ioārņā paxe, noxiā devânije ouscyrā. Rejy stie couxāt in xàmbara·seā voutāt. Sànct Gaberieu partamiā Devem vânije dêxar·ly : "Xale, levē armaxā imper·teu ! Co fārxa alaras in xera Birām, Rejy Vivie sycararas āi Emfa, In xiataxā ca paxeņyn ādsexiant : Heristieņyn rēclamant·ty i ceritant." Imperoary amarie bāņ nealar elā : "Deu", dexe rejy, "ca penivilā ste vita·meā !" Ocylin·seun ploarant, tire bārba·seā blànca. Āix adxave·s·iestiā ca Tyrāut faxie. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La chanson de Roland Sam 6 Mai 2017 - 15:28 | |
| J'comprends pas c'que tu veux dire. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La chanson de Roland Dim 7 Mai 2017 - 23:21 | |
| - Elara Tollyn a écrit:
- S'il vous plait, rappelez à l'abrutie que je suis de ne plus réfléchir ou débattre sur aucune étymologie à l'avenir, je vous en supplie.
Ne compte pas sur moi. La remarque était loin d'être inintéressante. Une réflexion est toujours intéressante, et si c'est ce genre de chose qui te fait te penser "abrutie", alors je t'encourage à être de plus en plus abrutie. Sache, pour autant, que personne ici ne te considérera comme tel. Sur ce, ma traduction en deyryck : Manaakzaazgadapa't mani'dôvargi niho Bramimìd* rokristya' Sa fai'ko sa faé'ko Myélti'kopiva manaak'provla' Nid gaat sì'gabrièl'kô Carl - vranyam'i tmanaak katéré Afisni bir mé ayjola ké Ìf nè vivyì mé manaak até Pakristyasni araka'vrana s'èn Tikristyan'ana ta mèa' da Konû manaaklyô Gaat - dig'satarya Klûwan'kasiya' kaini'bidéébqa'éka z'a Sé' turold mimi péklisaho da | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 9 Mai 2017 - 23:57 | |
| - LlenguaPuerchîsca a écrit:
- Je me suis attelé à la traduction du dernier vers de la Chanson de Roland, de l'ancien français au français, je ne suis pas un pro' enfin bon, à partir de la traduction que j'ai réalisé, qu'est-ce que cela donnerait dans vos langues ?
Texte original (ancien français)
Quand l'empereur à fait sa justice Et que sa grande colère s'apaisa, Il fit Bramimunde chrétienne, La journée passa, la nuit devint obscure. Le roi était couché dans sa chambre voûté. Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire: "Charles, lève l'armée de ton empire ! Avec force tu iras en terre de Bire, Le Roi Vivien tu secourras à Imphe, Dans la cité que les païens ont assiegés: Les chrétiens te réclament et crient." L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller: "Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !" Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche. Ici s'achèvent la geste que Turold fit.
| Qa imperator Gesè dicë'su Ac qa Repascauz ira magna'su Ta Gristensejuz Bramimundae T'Asdè diurne, Atrajù noç. Ponavo Roy i cubai hüziscai. Hagy Gabril, opi Jawahi, Deunè'lif ad dicõ: "Carles, Horta'çerciostë imperemu! ImpeÞui Eav en terhae Birau, Roif Viuvanif, Suvcurhàv Impfai, i Citai ousedi a Paganis: Reclamaols ad hua ac QviriÞaols Gristenses." Qveiše'n imerator qvom ni Bahìtog'adë: "Jau" Fauz Roy, " qant moesta vìa hima!" FleÞut ocvles osu, TrayeÞ pogœ can3ie. Hici Acabar 3esta qvie Trubàu Turold.
|
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La chanson de Roland Mer 10 Mai 2017 - 6:56 | |
| Merci de préciser le nom de l'idéolangue _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: La chanson de Roland Mer 10 Mai 2017 - 18:48 | |
| En l2m ;
Quand l'empereur a fait sa justice Kwand impir ᴪukmábrit Et que sa grande colère s'apaisa, E kwand lof gbirof rroθθ tacábriv Il fit Bramimunde chrétienne, Bramimundu xryшtu ςeλit La journée passa, la nuit devint obscure. Ʒorn passiv e nykt pskuryξ werδiv Le roi était couché dans sa chambre voûtée. Reg in arkofe otoɣe tamtebat Saint Gabriel de la part de Dieu vint lui dire: Sankt Жibril fa Δisy venit lo qalyr "Charles, lève l'armée de ton empire ! Ja Qarla, ᴣundu tefy impireɣy bannon ! Avec force tu iras en terre de Bire, Zdreγgeme in Birafu arθu vanareш Le Roi Vivien tu secourras à Imphe, Regu Vivjenu in Imfe neжdareш Dans la cité que les païens ont assiegée: In ᴪa waθanikuɣ ᴪecride чite Les chrétiens te réclament et crient." Xriшti tu θurvent wa grident L'Empereur aurait bien aimé ne pas y aller: Impir je vyшebat ηe шru vanyr "Dieu", dit le roi, "qu'est-ce que ma vie est pénible !" "Ja Δisa", reg qalit, "gag mif vid carrbiξ !" Ses yeux pleurent, il tire sa barbe blanche. Lafij эajnij δakriθ e blaγkafu bardu tirit. Ici s'achève la geste que Turold fit. Шre spill ᴪa Turolde tleftevur. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La chanson de Roland | |
| |
| | | | La chanson de Roland | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |