|
| Chanson d'I Muvrini | |
| | Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 18:01 | |
| J'ai toujours été friand des chansons multilingues... comme vous le savez. Sur un autre forum, il y a 6 ans, j'avais fait traduire la chanson Je sème et je m'en vais du groupe corse I Muvrini, parce qu'elle est déjà en plusieurs langues à la base. En effet, les couplets sont en français et corse et le refrain est composé de la même phrase traduite en corse, français, gascon, breton et basque. La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme.
La version originale
Duos: William Dunker (en wallon) Luz Casal (en espagnol) Małgorzata Walewska (en polonais)
Je vous propose de traduire son titre ("Je sème et je m'en vais") ou tenter de traduire les couplets (ou d'en faire votre propre version) dans une idéolangue:
Je connais la plus belle des chansons Elle relie l'univers à nos maisons Elle chante chaque terre chaque pays dans ces mots que les temps leur ont appris Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Et repart chaque fois
È quand'elli si spenghjenu quallà Un lume una altra voce ò un amà Chi lu mondu più povaru ne va Si pesa pè risponde a dignità
Refrain: Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Elle dit : Je sais, je sais je sais, je sais, je sais je sème et je m'en vais
***Modération***
Erien Eta Joan est une chanson d'I Muvrini, extraite de son album Umani. Paroles et musique : Bernardini Jean-François © 2002 – AGFB Sarl Vous pouvez trouver l'intégralité des paroles sur le site officiel d'I Muvrini à partir de la liste des paroles par album ici :
http://www.muvrini.com/images.php
Ou bien télécharger directement l'intégralité des paroles au format Word (.doc) ici, toujours à partir du site officiel, donc avec l'autorisation de l'auteur :
http://www.muvrini.com/for_pdf/Erein%20eta%20joan.doc
La loi française ne permet pas de reproduire intégralement les paroles d'une chanson non encore tombée dans le domaine public, pas plus que sa traduction présentée comme telle. Cependant, il existe un droit de courte citation qui nous permet ici de citer un extrait illustrant le propos de fil, en attendant une possible autorisation officielle de M. J.F. Bernardini. Merci pour l'instant de ne poster que des extraits de vos traductions (couplet, refrain).
*** Fin de modération***
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 18:12 | |
| - Nemszev a écrit:
- JEn effet, les couplets sont en français et corse et le refrain est composé de la même phrase traduite en corse, français, gascon, breton et basque.
La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme. Selon moi, le choix des langues est très nationaliste: ce sont toutes des langues parlées en France. Ce nationalisme est certes différent du nationalisme français habituel, qui ne s'exprime qu'en français, mais il n'en est pas moins hexagonal. De la même manière, une chanson en français et en flamand, avec une phrase en allemand dans le refrain, serait aussi porteur d'un certain nationalisme. |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 18:37 | |
| Est-ce que dès qu'on utilise des dialectes régionaux on doit crier au nationalisme ? Nolwenn avait été accusée de verser dans le nationalisme simplement pour son album celtisant où elle chantait en breton.
J'avoue qu'utiliser uniquement des langues de France n'était peut-être pas la meilleure idée. Enfin, le basque est parlé en Espagne aussi... Sans doute qu'ils pensaient destiner leur chanson à l'usage hexagonal, puis l'ont détourné en fasant des duos multilingues polonais, espagnol ou wallon...
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 18:47 | |
| - Nemszev a écrit:
- Est-ce que dès qu'on utilise des dialectes régionaux on doit crier au nationalisme ?
Mais c'est toi qui as écrit: - Nemszev a écrit:
- La chanson est clairement un appel à l'union des peuples et non au nationalisme.
|
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 19:36 | |
| Je parlais de l'état d'esprit et non du choix de langues... Enfin, ce n'est pas grave. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 19:45 | |
| Merci Nemszev ! Elle est bien jolie, cette chanson. Je n'y vois rien de nationaliste, simplement l'envie de faire entendre des sonorités de langues "régionales". Il n'y a rien d'étonnant à ce que des Français venant de coins différents du pays se rencontrent. - Citation :
- Je vous propose de traduire son titre ("Je sème et je m'en vais") ou tenter de traduire les couplets (ou d'en faire votre propre version) dans une idéolangue:
Sehm ed fortrehcoEn fait, en sambahsa, il y a plusieurs façons de dire "s'en aller". "Abgwah" est assez neutre, "skap" a une idée de "s'échapper" et "fortrehc" est plutôt "partir en voyage". Je suppose que ce dernier est le plus approprié ici. - Citation :
- Je connais la plus belle des chansons
Elle relie l'univers à nos maisons Elle chante chaque terre chaque pays dans ces mots que les temps leur ont appris Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Et repart chaque fois Gnohm id bellst iom songven Yunct id universe niesims doms Sehngvt ielg ardh ielgo land med ta werds ia aiwa hant im doct Id paursct, id draht Gwigwaht ed fortrohcyet ielgs - Citation :
- È quand'elli si spenghjenu quallà
Un lume una altra voce ò un amà Chi lu mondu più povaru ne va Si pesa pè risponde a dignità Ed quan id temos inkap' semloc, ed sem voc biht neti aurn, ob id kwehc' pior muzlim we lytil, tun id biht id skulen antwehrd. - Citation :
- Refrain:
Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Elle dit : Je sais, je sais je sais, je sais, je sais je sème et je m'en vais Id paursct, id draht Gwigwaht Id sayct : Woidim, woidim (...) sehm ed fortrehco. ***Modération*** Dans l'attente d'une autorisation de l'auteur des paroles de cette chanson, la suite de cette traduction ne peut figurer dans le forum. L'intégralité du texte sera rétabli une fois obtenue cette autorisation de la part de l'auteur. Voir le premier message ce fil.***Fin de Modération*** | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 20:25 | |
| Tu as réussi à traduire le corse ? Tu peux nous en faire une traduction en français ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 21:21 | |
| Je vais essayer à présent de traduire quelques couplets en indo-européen reconstitué par moi (voir sur Scribd) Sehm ed fortrehcoJe sème et m'en vais : séxiom litiòmkwe En fait, en sambahsa, il y a plusieurs façons de dire "s'en aller". "Abgwah" est assez neutre, "skap" a une idée de "s'échapper" et "fortrehc" est plutôt "partir en voyage". Je suppose que ce dernier est le plus approprié ici. - Citation :
- Je connais la plus belle des chansons
Elle relie l'univers à nos maisons Elle chante chaque terre chaque pays dans ces mots que les temps leur ont appris Elle cherche, elle court Elle vient, elle va Et repart chaque fois Gnohm id bellst iom songven Yunct id universe niesims doms Sehngvt (gwehrdt) ielg ardh ielgo land med ta werds ia aiwa hant im doct Id paursct, id draht Gwigwaht ed fortrohcyet ielgsKalòm gyegyonqje sònghwoôm Yunékt bhéujtlom démjmos nsmérôm kwejmkwe senghwet (gwrnejt) dhéghyôm kwodkwe qrêgyiom tobhi kwij jòyuj imos dednsét wrxtôys prkyskyét drjskyét gwégwojt gwoméietkwe jépo En traduisant la chanson, je me suis rappelé que l'IE aurait employé pour "chanter" (sûrement intransitif à l'origine) la racine *gwerj qui a donné "gratus" en latin et "barde" en celtique (d'où "gwehrd" en sambahsa). | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Lun 29 Aoû 2011 - 21:28 | |
| - Nemszev a écrit:
- Tu as réussi à traduire le corse ? Tu peux nous en faire une traduction en français ?
Euh, j'ai utilisé la version allemande fournie par ton camarade de l'ancien forum : http://www.taunushills.de/Muvrini/Umani_Tour03/erein.htm mais je suspecte cette traduction d'être extrêmement libre. En fait il faut choisir entre l'allemand et le sambahsa, car il faut bien que vous ayez un incitatif à apprendre d'autres langues que le français. Je vous laisse choisir entre ces deux... (Non, je ne suis pas vache, y a que comme ça que les gens font un effort... ) | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini Jeu 19 Jan 2012 - 13:52 | |
| Visiblement la traduction allemande n'en est pas vraiment une. Le sens y est plus ou moins, mais ce n'est pas très fidèle aux mots employés.
En popiaro: Conoso la mai bela cansoo Lega lo uniberso a nosi casi Canta oni cidaa oni tera Nesi parauli ce li tempi li aa insenado Cerca, core Bee, baa Reparte oni bece
Ee cando se estenie laa U lume, u autra boce, o u annima Ce lo mundo mai pobro no baa Se pesa pe respondii a la dinidaa*
Refrain: Cerca, core Bee, baa Dice : Sau, sau Sau, sau, sau Semio e me bau
*La traduction littérale de ce que je traduirais par (merci de corriger): C'est quand (elles) s'éteignent là-bas Une lumière une autre voix ou une âme (?) Que le monde plus pauvre ne va pas Se pèse (??) pour répondre à la dignité _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Chanson d'I Muvrini | |
| |
| | | | Chanson d'I Muvrini | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |