Invité Invité
| Sujet: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg) Mer 18 Fév 2009 - 11:58 | |
| Je vous propose de traduire dans vos idéolangues la Chanson de Prévert, de Serge Gainsbourg. ****************** Traduction en Kotava ****************** Ox albapá da setikel Bata danka tiyir rinafa Rinafa abdualbana Folí Da tir ke Prévert is Kosma
Is kotviele awalkenafa toa Va rin jinon tusetikesad Vielvielon Awalkenafa renara Wan awalked
Do artan denon buluwé Vexe danka tir tankomafa Ise abicabicon ilrená Kev batcoba Mecoba rotisa
Kire kotviele awalkenafa toa Va rin jinon tusetikesad Vielvielon Awalkenafa renara Wan awalked
Kas rogrupet lize brunuca Tozuwer ise viele tenuwer Muvugal remiar aze Fentugal artiar Nume danka ke Prévert
Bata danka Awalkenafa Toa Zo ilsetiker Artion Jinafa awalkenafa renara Toz awalketed.****************** Texte en Français ****************** Oh je voudrais tant que tu te souviennes Cette chanson était la tienne C'était ta préférée Je crois Qu'elle est de Prévert et Kosma
Et chaque fois les feuilles mortes Te rappellent à mon souvenir Jour après jour Les amours mortes N'en finissent pas de mourir
Avec d'autres bien sûr je m'abandonne Mais leur chanson est monotone Et peu à peu je m'indiffère A cela il n'est rien A faire
Car chaque fois les feuilles mortes Te rappellent à mon souvenir Jour après jour Les amours mortes N'en finissent pas de mourir
Peut-on jamais savoir par où commence Et quand finit l'indifférence Passe l'automne vienne L'hiver Et que la chanson de Prévert
Cette chanson Les Feuilles Mortes S'efface de mon souvenir Et ce jour là Mes amours mortes En auront fini de mourir****************** J’ai trouvé une très jolie interprétation par Claire d’Asta, une chanteuse que je ne connaissais pas du tout. Voix magnifique, sur un texte et une musique tout autant. Vidéo ici |
|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Prévert, Gainsbourg & D'Asta Mer 18 Fév 2009 - 13:41 | |
| - Sab a écrit:
- J’ai trouvé une très jolie interprétation par Claire d’Asta, une chanteuse que je ne connaissais pas du tout. Voix magnifique, sur un texte et une musique tout autant.
J'eusse espéré que Claire chantât en Kotava . Mais bon, en ce qui me concerne, pour l'aneuvien, j'en suis encore très loin. Voici en attendant ce que donne la chanson du Grand Serge dans ma persolangue: E Kjas vel tep o dem rekord Æt kaṅsyn ere àt ed Æt ere ted orfàvan. E kred Tep a Prévert-en ea Kosma-n.
Ea æq fætev, ar tœnde lufe Pasruvene os dyn med mensrex Deaw pos’ deaw At tœnde klime Kœnadene nep dænun.
Kœm ùr alje zært eg dem riys Do ed kaṅsyn monòton Ea progantas eg verdere loçhark Ni æc nep ùt fàktend
Tje æq fætev, ar tœnde lufe Pasruvene os dyn med mensrex Deaw pos’ deaw At tœnde klime Kœnadene nep dænun.
Ep la poten ste eper per quav danœk Ea tev kœnad at loçharket At lýzhet lord ea’t hinvern kom Ea tep at kaṅsyn Prévert-en…
Æt kaṅsyn “Ar tœnde lufe” Dem ùsrek ab med mesrekev, Ea æt deaw ed tœnde klime Mir kœnadene dænun. Ça, bien sûr, c'est la traduction littérale. Mais bien sûr, faudrait adapter les mots à la mélodie et changer les rimes, pour que ça passe! Et là... je jette l'éponge! | |
|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg) Mer 18 Fév 2009 - 15:12 | |
| En Elko
Er weidu irosi lo mimi a Oh je voudrais tant que tu te souviennes Ka golo wedu era Cette chanson était la tienne Ko wed la roisa C'était ta préférée Er wad Je crois Ho weni Prévert tu Kosma Qu'elle est de Prévert et Kosma
Tu dana ilapo tudde Et chaque fois les feuilles mortes Gadi ri ra mime Te rappellent à mon souvenir Tuddage Jour après jour Dana iroso Les amours mortes Tede danai N'en finissent pas de mourir
Er kide kelsasi idoge Avec d'autres bien sûr je m'abandonne Bo iga golo opgala Mais leur chanson est monotone Tu er dele zaebi Et peu à peu je m'indiffère Hi suni A cela il n'est rien Wesu diwi A faire
Wenu dana ilapo tudde Car chaque fois les feuilles mortes Gadi ri ra mime Te rappellent à mon souvenir Tuddage Jour après jour Dana iroso Les amours mortes Tede danai N'en finissent pas de mourir
Nunde teki weni dewe Peut-on jamais savoir par où commence Tu beti zabsao kewe Et quand finit l'indifférence Lapmeo waki Passe l'automne vienne Betmeo L'hiver Tu Prévert’a golo Et que la chanson de Prévert
Ka golo Cette chanson Dana ilapo Les Feuilles Mortes Nunai ra mimo S'efface de mon souvenir Tu ka dago Et ce jour là Era dana ibaso Mes amours mortes Nozi danai En auront fini de mourir _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par ziecken le Mer 18 Fév 2009 - 22:17, édité 2 fois | |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg) Mer 18 Fév 2009 - 21:28 | |
| - ziecken a écrit:
- En Elko
Tu dana ilapo tudde Et chaque fois les feuilles mortes Gadi ri ra mime Te rappellent à mon souvenir
Wenu ana ilapo tudde Car chaque fois les feuilles mortes Mimi ri ra mime Te rappellent à mon souvenir
Explique-nous pourquoi ces différences entre les deux couplets ? |
|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg) Mer 18 Fév 2009 - 22:17 | |
| - Citation :
- Explique-nous pourquoi ces différences entre les deux couplets ?
En fait ces différences proviennent d'une rectification que j'ai omis d'étendre à tout le texte lors de ma dernière édition. Je viens d'éditer mon post. Merci pour la remarque. - "ana" c'est une erreur, cela aurait dû être dana mort(es).
- En revanche mimi rappeller que j'ai remplacé par gadi rappeller c'est une erreur d'interprétation.
mimi = se rappeller, se souvenir, se remémorer gadi = rappeller, faire revenir, attirer vers _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Chanson de Prévert (Serge Gainsbourg) | |
| |
|