|
| Le latin est-il une langue morte ? | |
|
+10Seweli Kotave SATIGNAC Vilko Leo PatrikGC Nemszev Olivier Simon Greenheart Anoev 14 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 12 Fév 2013 - 9:49 | |
| Merci pour le texte ! Pour ma part j'ai été surpris de lire que les cardinaux n'avaient pas compris qu'ils démissionnait... parce qu'il l'avait dit en latin. Si même les princes de l'église ne le comprennent plus... |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 12 Fév 2013 - 13:29 | |
| Merci également pour le texte et les liens... - Citation :
- Pour ma part j'ai été surpris de lire que les cardinaux n'avaient pas compris qu'ils démissionnait... parce qu'il l'avait dit en latin. Si même les princes de l'église ne le comprennent plus...
Comme toutes les langues, le latin ne s'use que lorsqu'on ne s'en sert pas | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 12 Fév 2013 - 16:57 | |
| Dave MacLeod illud articulum, lusice scriptum, invenit, de ephemeridista italiana quae inter primos sermonem papalem statim intellexit :
http://www.publico.pt/mundo/noticia/a-importancia-de-saber-latim-no-vaticano-1584223
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 12 Fév 2013 - 17:06 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Dave MacLeod illud articulum, lusice scriptum, invenit, de ephemeridista italiana quae inter primos sermonem papalem statim intellexit :
http://www.publico.pt/mundo/noticia/a-importancia-de-saber-latim-no-vaticano-1584223
In lusitanica lingua? Non intellego. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 12 Fév 2013 - 18:24 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Dave MacLeod illud articulum, lusice scriptum, invenit, de ephemeridista italiana quae inter primos sermonem papalem statim intellexit :
http://www.publico.pt/mundo/noticia/a-importancia-de-saber-latim-no-vaticano-1584223
In lusitanica lingua? Non intellego. Ita, nonne vidisti articulum (nec audisti de "Lusophonia" ) ? | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mer 27 Mar 2013 - 14:43 | |
| Tiens, tant que j'y pense encore, j'ai publié il y a quelques une courte traduction en latin (très légèrement modernisé) : http://fr.scribd.com/doc/132064060/Scopus-Apocalypsis
Il s'agit de l'histoire "Objective : Apocalypse" qui avait été la première longue traduction sambahsa, mais ici du point de vue du "perdant". | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Jeu 28 Mar 2013 - 16:00 | |
| Si ça vous intéresse d'entendre du latin parlé (non sans accent anglais cela dit), vous pouvez écouter la chaîne Youtube de deka glossai, un polyglotte américain friand notamment de langues classiques. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 6 Avr 2013 - 14:10 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Tiens, tant que j'y pense encore, j'ai publié il y a quelques une courte traduction en latin (très légèrement modernisé) : http://fr.scribd.com/doc/132064060/Scopus-Apocalypsis
J'ai imprimé l'histoire (11 pages, quand même) et je l'ai donnée à lire à un prof de grec (latinophone) de mes amis. Ses remarques : 1. Il a tiqué sur l'usage du subjonctif pour exprimer le conditionnel. 2. Il a été surpris par l'usage du verbe "queo" (sous la forme quit), ce verbe étant déjà archaïque en latin classique. À part ces remarques, il a été enchanté par le texte. Et en tant que prof de grec, il a été très content de voir que les termes techniques et scientifiques sont pour la plupart tirés du grec ! | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 6 Avr 2013 - 15:24 | |
| - Vilko a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Tiens, tant que j'y pense encore, j'ai publié il y a quelques une courte traduction en latin (très légèrement modernisé) : http://fr.scribd.com/doc/132064060/Scopus-Apocalypsis
J'ai imprimé l'histoire (11 pages, quand même) et je l'ai donnée à lire à un prof de grec (latinophone) de mes amis. Ses remarques :
1. Il a tiqué sur l'usage du subjonctif pour exprimer le conditionnel.
2. Il a été surpris par l'usage du verbe "queo" (sous la forme quit), ce verbe étant déjà archaïque en latin classique.
À part ces remarques, il a été enchanté par le texte. Et en tant que prof de grec, il a été très content de voir que les termes techniques et scientifiques sont pour la plupart tirés du grec !
Merci, c'est sympa. Si d'ailleurs ce prof peut fournir plus de rectifications sur mon mauvais usage du conditionnel, j'en serais ravi afin de corriger. Pour "queo"; j'ai un peu voulu remettre ce verbe au goût du jour pour ne pas mettre "possum" partout. En fait, je pense qu'il apparaît même en latin carolingien puisqu'on le trouve dans le célèbre hymne de Paul Diacre (contemporain de Charlemagne) qui a fourni les noms des notes de musiques "ut queant laxis" : http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_notation_musicale Je suppose que ce verbe est effectivement d'origine ancienne, carrément IE *kwe et apparenté au sambahsa *kwah = "percevoir" (avec sens multiples comme en français) Bien sûr, les termes scientifiques suivent l'usage des langues modernes... qui les prennent du grec. Je me demande si, dans un futur éventuel, je ne me livrerai pas à un exercice semblable, mais en grec ancien translittéré. Olivier | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 6 Avr 2013 - 22:22 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Vilko a écrit:
- Tiens, tant que j'y pense encore, j'ai publié il y a quelques une courte traduction en latin (très légèrement modernisé) : http://fr.scribd.com/doc/132064060/Scopus-Apocalypsis
. Ses remarques :
1. Il a tiqué sur l'usage du subjonctif pour exprimer le conditionnel.
2. Il a été surpris par l'usage du verbe "queo" (sous la forme quit), ce verbe étant déjà archaïque en latin classique.
Pour "queo"; j'ai un peu voulu remettre ce verbe au goût du jour pour ne pas mettre "possum" partout. En fait, je pense qu'il apparaît même en latin carolingien puisqu'on le trouve dans le célèbre hymne de Paul Diacre (contemporain de Charlemagne) qui a fourni les noms des notes de musiques "ut queant laxis" : http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_notation_musicale Je suppose que ce verbe est effectivement d'origine ancienne, carrément IE *kwe et apparenté au sambahsa *kwah = "percevoir" (avec sens multiples comme en français) Cher Olivier, ces réponses révèlent quelques acquintances avec les lubies qui me hantent et participent à la création du méhien - moi aussi, j'aime bien pêcher du latin archaïque, après avoir collé au plus près au plan sémantique du latin classique: par exemple "oç/oco" dont je n'ai jamais lu l'étymon exact mais que je rapproche de l'espagnol "ojo" qui veut dire oeil (l'organe ou une formation sémantiquement voisine ) , est avancé, pour faire savant, parallèlement à "ocvl" plus ordinaire et "oflame" que m'inspire le grec avec une métathèse qui le rapproche du français flamme pour évoquer poétiquement l'effet de certains regards ravageurs . J'utilise beaucoup le dictionnaire étymologique "Les Mots Latins" où on dépieute les racines de suffixes, préfixes, déformations en degré 1, 2 pour retrouver la vrai trame signifiante; ainsi le latin COGERE qui est une fusion de CVM + AGERE j'en fait COMEGIT /comago , dans le même sens. J'essaie de faire pareil avec le grec, quitte à mixer les racines helléniques et les affixes latins . -le verbe "QVEO" je l'ai rencontré en fouillant systématiquement le Gaffiot, il y a quelques années, il ne m'a rien inspiré. Je n'ai pas pensé à lui en créant les formes verbales "possives " : composition de temps "simples" de l'indicatif et du subjonctif et d'un modificateur verbal qui les précèdent : POS : le pendant "préfectif" de "ante" qui est le modificateur qui sert à former les "composés" antérieurs ou "imperfectifs" , à l'instar des auxiliaires "HABER", "têr" , et "will" . Ainsi on a par exemple: Esæ: je mange [présent de l'indicatif], ante Esæ: j'ai mangé ( et c'est bon je n'ai plus faim)[passé composé], Esawi: je mangeai (un jour, dans mon récit)[prétérit ou parfait ], pos Esæ: il est possible que je mange [ présent potentiel], Esiùi: :je mangerai ( par ce que je le veux, il le faut)[futur simple], Sii esaere : je mangerai, je suis destiné à manger [futur prériphrastique]; ,ante Esiùi: j'aurai mangé [futur antérieur ou "second"], pos Esiùi : il se pourra que je mange [futur potentiel]. Et j'en passe, tout cela pour ajouter que le latin POSSE, et ses dérivés romans: potere, poder, pôr, qui m'a inspiré Potre et sa conjugaison irrégulière ne pouvait suggérer autre chose que le verbe qui exprime le pouvoir physique et moral. -ce professeur de vos amis n'aimerait pas certainement mon subjonctif méhien, qui supplée au conditionnel, que je trouve trop "moderne" surtout bricolé à partir de l'infinitif qui a absorbé un verbe "avoir" à l'imparfait voire "passato remoto" , méconnaissable. Mais, l'idée d'un mode "fictif" à l'instar des formes en "-us" de l'esperanto, m'a excité au point que j'ai pris la conjonction "an" , que ( suite à une mauvaise lecture du grec) j'ai employé en "postposition" après le second terme de la condition (: le verbe principal, qui en français se met justement au mode conditionnel) pour donner des formes en "'n " " 'an" du style: Sogv'n mata men ! Ac hy Soc'h'an paty men! : " Tu serais la maman! Je serais le papa ! I ludofabwai 'nsai dic : dans notre histoire (si elle était ainsi)] | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 6 Avr 2013 - 23:29 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- ...
SATIGNAC, une citation doit se terminer par - Code:
-
[/quote] Sinon, on ne sait pas où elle finit. Il est aussi préférable de ne citer que la partie du texte que l'on veut commenter. De plus, il est possible de couper les citations de manière à commenter chaque section séparément. Par exemple: - SATIGNAC a écrit:
- Cher Olivier ces réponses révèlent quelques acquintances avec les lubies qui me hantent et participent à la création du méhien
- moi aussi, j'aime bien pêcher du latin archaïque, après avoir collé au plus près au plan sémantique du latin classique: - SATIGNAC a écrit:
- -le verbe "QVEO" je l'ai rencontré en fouillant systématiquement le Gaffiot, il y a quelques années, il ne m'a rien inspiré.
- SATIGNAC a écrit:
- tout cela pour ajouter que le latin POSSE, et ses dérivés romans: potere, poder, pôr, qui m'a inspiré Potre et sa conjugaison irrégulière ne pouvait suggérer autre chose que le verbe qui exprime le pouvoir physique et moral.
* Je dois mettre la balise sous forme code, de manière à ce que le programme ne l'exécute pas et la considère comme du simple texte. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Dim 7 Avr 2013 - 8:00 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- tout cela pour ajouter que le latin POSSE, et ses dérivés romans: potere, poder, pôr, qui m'a inspiré Potre et sa conjugaison irrégulière ne pouvait suggérer autre chose que le verbe qui exprime le pouvoir physique et moral.
L'aneuvien l'a ramassé au passage pour le verbe pòten (-na, -éna) = pouvoir (avoir la capacité de...), mais c'est un verbe régulier. Seule défection : n'a pas d'impératif. L'éléments grecs psych- (psychisme, psychanalyse, psychologue etc.) est représenté en aneuvien par men- (du latin MENS MENTIS).
Dernière édition par Anoev le Ven 23 Juin 2023 - 14:57, édité 2 fois (Raison : Faute d'accord) | |
| | | Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Dim 7 Avr 2013 - 11:14 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- tout cela pour ajouter que le latin POSSE, et ses dérivés romans: potere, poder, pôr, qui m'a inspiré Potre et sa conjugaison irrégulière ne pouvait suggérer autre chose que le verbe qui exprime le pouvoir physique et moral.
L'aneuvien l'a ramassé au passage pour le verbe pòten (-na, -éna) = pouvoir (avoir la capacité de...), mais c'est un verbe régulier. Seule défection : n'a pas d'impératif. Le dibadien aussi... indirectement. Le latin posse vient de *pot-esse, "être le maître". C'est la même racine *pot que dans "despote", mot d'origine grecque qui signifiait à l'origine "chef de clan". En dibadien, le verbe "pouvoir" se dit shubkaph, qui signifie, littéralement, être ( shub) le maître ( kaph). Nai shubkaph nanich usz = je suis maître de le voir = je peux le voir Par contre, le saiwosh a gardé le vieil usage chinook, et utilise des adverbes à la place des verbes modaux : Kaplima na nanch ya = possiblement je le vois = je peux le voir Haokwatli na nanch ya = impossiblement je le vois = je ne peux pas le voir Le dibadien n'a pas de mot pour "possiblement", mais en a gardé un pour "impossiblement" : Hauquëtli nai nanich usz = impossiblement je le vois = je ne peux pas le voir L'adverbe hauquëtli a été conservé par le dibadien, peut-être parce qu'il apparaît plusieurs fois dans Eikanem ye Tlatayetgo, et peut-être aussi parce qu'il est souvent utilisé seul : Nak tlët shubkaph mung usz? Pouvez-vous le faire ? Hauquëtli. Je ne peux pas. (littéralement : impossiblement) Nak tlët shubkaph mung usz? Pouvez-vous le faire ? Shubkaph. Je peux. (littéralement : pouvoir) Le dibadien aime bien les réponses constituées d'un seul mot. Si au téléphone, on ne comprend pas ce que dit l'interlocuteur, on dira simplement : LëpatityetIncompréhension Les nouveaux arrivants à Dibadi ont vite fait d'adopter ce style, à la fois concis et précis. Certains linguistes pensent que c'est ainsi que les gardiens cyborgs parlaient aux prisonniers, dans les camps où étaient détenus les ancêtres des Dibadiens actuels. L'usage serait resté. C'est fort possible, le dibadien standard étant largement issu de l'argot des camps. | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Dim 7 Avr 2013 - 11:37 | |
| En chilloïen ce serait le contraire, le verbe fo (fos avant une voyelle : "pouvoir") a donné le mot pour "maître" = "celui qui peut". Ce mot a été directement emprunté au celluïen, la langue mère, en faik. Aujourd'hui le participe présent n'est plus donné par -ik mais par -v.
(Coïncidence troublante, j'avais le même mot en miava pour "roi", à partir de fa (mer) et ik (fils), car les acrigiens qui avaient envahi le pays mian venaient de l'océan) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 20 Avr 2013 - 9:23 | |
| Je viens de lire un article de Rue89 : J'écoute la radio en latin. D'autres jouent bien au foot...
L'auteur décrit son amour du latin et comment il y a des rencontres et locuteurs un peu partout. Ce qui est la plus intéressante pour moi c'est comment sa description du latin me fait penser à une communauté d'une idéolangue. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 20 Avr 2013 - 10:05 | |
| J'arrive à comprendre à peu près à la lecture : J'ai moins "perdu" que je ne craignais.
À l'audition, ça risque de ne pas être pareil (d'toute manière, je ne comprends que très peu les langues étrangères à l'audition, surtout quand les gens parlent vite : combien de fois ai-je pu dire "Can you speak slowly: my english is schoolish (realy schoolish!!!)" !) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Sam 20 Avr 2013 - 15:49 | |
| - lsd a écrit:
- Anoev a écrit:
- je ne comprends que très peu les langues étrangères à l'audition
et l'aneuvien ? T'as essayé ? L'aneuvien est plutôt une langue fabriquée : elle ne m'est pas étrangère (ce n'est pas la langue d'un pays étranger existant). J'ai essayé y a longtemps. J'avais enregistré (j'avais encore un micro) un texte que j'avais traduit en aneuvien. Je l'ai écouté 8 ans après : j'avais l'impression d'écouter une langue qui m'était vaguement connue (le dico était encore plus instable que main'nant ! faut croire) : je ne reconnaissais que quelques mots ! Heureusement, depuis, il y a eu une grosse stabilisation de l'aneuvien, notamment grâce à l'ordinateur ! Mais la stabilité n'est pas absolue, et des mises à jour remettent en cause certains mots. Par exemple, pour "regarder", çkope a tendance à jeter lœg à la trappe. | |
| | | Invité Invité
| | | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Dim 21 Avr 2013 - 12:57 | |
| J'avoue que quand je crée une langue, même auxiliaire, bien que j'imagine souvent la réaction des apprenants, je ne me fais pas d'illusion sur son succès. Parmi le flot de langues construites chaque jour, très peu aboutissent réellement à quelque chose et même l'intérêt général pour ce type de langues reste très "underground". Nous avons les langues construites pour des fictions, que certains fans prennent un certain plaisir à apprendre pour suivre leurs personnages préférés, et puis il y a des langues qui n'intéressent pratiquement que les communautés d'espérantistes qui veulent trouver des projets similaires (ou encore les créateurs de langues eux-mêmes). En dehors de ceux-là, je ne vois pas grand monde. Personnellement, j'ai déjà essayé d'apprendre des langues construites quand j'étais ado, mais aujourd'hui, je préfère utiliser mon temps précieux à apprendre des langues réelles (et je ne me prive pas d'en apprendre beaucoup) et parfois à inventer des langues ponts. Je n'ai plus vraiment le temps pour des langues a priori par exemple. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Dim 21 Avr 2013 - 17:59 | |
| Un plaisir qui parfois devient une obsession. Parfois, je suis entrain de travailler et je m'arrête parce que j'ai une idée de chose à faire dans une idéolangue. Quel bouffe-temps, quand même. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 21 Mai 2013 - 15:45 | |
| Revenons au latin et au pape Franciscus. Olivier, toi qui es latiniste, suis-tu le pape? |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Mar 21 Mai 2013 - 16:01 | |
| - Silvano a écrit:
- Revenons au latin et au pape Franciscus. Olivier, toi qui es latiniste, suis-tu le pape?
Non, je ne suis pas très "twitteriste".... | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Jeu 31 Juil 2014 - 20:27 | |
| Commémoration oblige, beaucoup de politiciens français de tout poil se prétendent "les héritiers de Jean Jaurès".
Alors, combien d'entre eux ont-ils produit un travail original en latin ? : http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost19/Jaures/jau_soci.html
(même moi j'ai produit une poésie en latin, sans compter mes traductions....) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Ven 1 Aoû 2014 - 0:07 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Commémoration oblige, beaucoup de politiciens français de tout poil se prétendent "les héritiers de Jean Jaurès".
Alors, combien d'entre eux ont-ils produit un travail original en latin ? : http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost19/Jaures/jau_soci.html
(même moi j'ai produit une poésie en latin, sans compter mes traductions....) C'est vrai combien ont-ils évoqué le dernier grand auteur original en latin des plus classiques de notre France ? S'est il intéressé à l'espéranto ? En tous cas beaucoup de ses sympathisants de son vivant et d 'après sa mort tragique, l' étaient aussi de la langue de Zamenhof ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? Ven 1 Aoû 2014 - 2:22 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- S'est il intéressé à l'espéranto ?
Oui. Il a proposé en 1907 que le bureau bruxellois de l'Internationale socialiste utilise l'espéranto, proposition qui a été défaite. Source |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le latin est-il une langue morte ? | |
| |
| | | | Le latin est-il une langue morte ? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |