|
| Noms de lieux réels et langues imaginaires | |
| | Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 15:22 | |
| Je m'suis d'mandé ce que donneraient les noms de nos cités, pays etc... en aneuvien. J'avais déjà fait une première application chez Idéopédia, mais j'ai voulu continuer l'expérience. D'autant plus que deux options sont envisageables: soit on préserve l'orthographe d'origine (c'est pas l'plus simple, et c'est impossible si les alphabets ne sont pas identiques), soit on adapte l'orthographe de l'idéolangue (dans la mesure du possible, sinon, on arrange un peu) à la prononciation d'origine. La préservation des deux ressort de l'extrême rareté, surtout si on se met en tête d'adapter des noms de plusieurs provenances. Je reconnais que là, les idéolinguistes imaginant des langues extraterrestres risquent d'être frustrés. Je m'en excuse auprès d'eux. Allez, on y va? J'ouvre l'bal avec les préfectures françaises. 01 | Bœrg | | 25 | Bĕzaṅçoṅ | | 50 | Saṅ Loo | | 75 | Paris | 02 | Leaṅ | | 26 | Vàlaṅs | | 51 | Ræṁs | | 76 | Rœaṅ | 03 | Mœleṅ | | 27 | Evrĕ | | 52 | Çhoomoṅ | | 77 | Melĕṅ | 04 | Dinj | | 28 | Çhàrtr | | 53 | Làval | | 78 | Verseaj | 05 | Gàp | | 29 | Qeṁpær | | 54 | Naṅçy | | 79 | Njoar | 06 | Niç | | 30 | Niym | | 55 | Barleduk | | 80 | Amjeṅ | 07 | Priva | | 31 | Tuluz | | 56 | Vaan | | 81 | Albi | 08 | Çharvil- Mezjær | | 32 | Ăçh | | 57 | Mæs | | 82 | Moṅtobaṅ | 09 | Fwea | | 33 | Bordoo | | 58 | Nevær | | 83 | Tœloṅ | 10 | Trwea | | 34 | Moṅpĕlje | | 59 | Liyl | | 84 | Avigoṅ | 11 | Kàrkason | | 35 | Ræn | | 60 | Bovæ | | 85 | Àt-Rok- en-Jonev | 12 | Rodez | | 36 | Çhatoru | | 61 | Alaṅçoṅ | | 86 | Pwatje | 13 | Marsèj | | 37 | Tœr | | 62 | Areas | | 87 | Limòzh | 14 | Keaṅ | | 38 | Grĕnobl | | 63 | Klermoṅ- Feraṅ | | 88 | Epinal | 15 | Ărijàk | | 39 | Loṅlsónje | | 64 | Poo | | 89 | Ăssær | 16 | Aṅgœlem | | 40 | Moṅdmàrsaṅ | | 65 | Tàrb | | 90 | Belfòr | 17 | Àt Roçhel | | 41 | Blwea | | 66 | Perpinjaṅ | | 91 | Evry | 18 | Bœrzh | | 42 | Saṅt Etjæn | | 67 | Strasbœrg | | 92 | Naṅtær | 19 | Tùl | | 43 | Àt Pùi | | 68 | Kolmàr | | 93 | Bobinyi | 2A | Azhàxjo | | 44 | Naṅt | | 69 | Ljoṅ | | 94 | Kretej | 2B | Bàstja | | 45 | Orléaṅ | | 70 | Vĕzœl | | 95 | Çerzhy | 21 | Dizhoṅ | | 46 | Kàhor | | 71 | Makoṅ | | 971 | Beaster | 22 | Saṅ Brijĕk | | 47 | Azheṅ | | 72 | Àt Meaṅ | | 972 | Fordefraṅs | 23 | Geræ | | 48 | Meaṅd | | 73 | Çhaṁbery | | 973 | Kajæn | 24 | Perigĕ | | 49 | Aṅzhé | | 74 | Ànsy | | 974 | Saṅ Denís |
Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu. Commentaires. 1 Les noms peuvent également apparaître dans l'orthographe originelle du pays, comme ici; dans ce cas, un trait d'union sépare (!) le nom de sa terminaison: Blwean mais Blois-en. 2 Pour certains (la Roche sur Yon, les villes en Saint-) l'adaptation fut laborieuse, le résultat est donc approximatif. 3 J'aurais plus vite fait avec les divisions administratives du Vatican... 4 Les multiples rééditions, c'est pour corriger les fautes Je tâcherai de faire également pour des divisions administratives d'autres pays mais... plus tard. À vous l'honneur, main'nant.
Dernière édition par Anoev le Mer 22 Déc 2010 - 16:53, édité 3 fois | |
| | | Vilko
Messages : 3567 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 16:29 | |
| Dans certaines histoires que j'écris mais que je ne publie pas sur Internet, certaines villes de la région parisienne apparaissent parfois sous des noms modifiés :
Vincennes = Wilkenna (du nom latin de Vincennes : Vilcena)
Neuilly-sur-Marne = Fulkesville (de Foulques de Neuilly, bâtisseur de l'église locale et prêtre assez célèbre au 11e siècle)
Chelles = Callas
Le Perreux = Petrosa (nom latin de la commue)
Val-de-Fontenay = Wallis Buntenax (la ressemblance est assez vague)
Boutigny (dans l'Essonne) = Boltingen (germanisation du nom)
Fontainebleau = Bellifont (du nom latin de la commune, dont les habitants sont les Bellifontains)
Bois-le-Roi = Königswald, ou Kingswood | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 16:52 | |
| En elko, les noms propres sont retranscrits phonétiquement étant donné que l'on utilise l'alphabet runique. Par ailleurs , les suite de deux consones en début et fin de mots n'existent pas en elko ni les suites de 3 consonnes consécutives on utilise donc une voyelle pour faciliter la prononciation : Le A euphonique. Enfin il faut savoir que les noms propres sont accompagnés d'auxiliaires dit "onomastiques" pour indiquer leurs natures : tewo (ville=, garo (pays), etc. L'Ingama ou "apostrophe" est utilisé pour découper les noms trop longs. 01 | Burkenbares | | 25 | Bezanson | | 50 | Sanlo | | 75 | Pari | 02 | Lan | | 26 | Walansa | | 51 | Rensa | | 76 | Ruen | 03 | Mulin | | 27 | Eure | | 52 | Somon | | 77 | Melen | 04 | Dinja | | 28 | Sartar | | 53 | Laval | | 78 | Wersaj | 05 | Gap | | 29 | Kimper | | 54 | Nansi | | 79 | Njor | 06 | Nis | | 30 | Nim | | 55 | Barleduk | | 80 | Amjen | 07 | Pariva | | 31 | Tuluz | | 56 | Wan | | 81 | Albi | 08 | Sarlewil'Mezjer | | 32 | Os | | 57 | Mes | | 82 | Montoban | 09 | Foa | | 33 | Bordo | | 58 | Newer | | 83 | Tulon | 10 | Taroa | | 34 | Monpelje | | 59 | Lil | | 84 | Awinjon | 11 | Karkason | | 35 | Ren | | 60 | Bowe | | 85 | Larosurljon | 12 | Rodez | | 36 | Satoru | | 61 | Alenson | | 86 | Poatje | 13 | Marsė | | 37 | Tur | | 62 | Aras | | 87 | Limoz | 14 | Kaen | | 38 | Garenobla | | 63 | Kalermon'Feran | | 88 | Epinal | 15 | Orijak | | 39 | Lonlesonje | | 64 | Po | | 89 | Oser | 16 | Angulem | | 40 | Mondemarsan | | 65 | Tarba | | 90 | Belfor | 17 | Larosel | | 41 | Baloa | | 66 | Perpinjan | | 91 | Euri | 18 | Burza | | 42 | Santetjen | | 67 | Satarasbur | | 92 | nanter | 19 | Tul | | 43 | Lepui | | 68 | Kolmar | | 93 | Bobini | 2A | Azaksjo | | 44 | Nanta | | 69 | Ljon | | 94 | Karetej | 2B | Bastja | | 45 | Orlean | | 70 | Wezul | | 95 | Serzi | 21 | Dizon | | 46 | Kaor | | 71 | Makon | | 971 | Beaster | 22 | Sanbarije | | 47 | Azen | | 72 | Leman | | 972 | Forde'Faransa | 23 | Gere | | 48 | Menda | | 73 | Samberi | | 973 | Kajen | 24 | Perige | | 49 | Anze | | 74 | Ansi | | 974 | Sandeni |
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 18:20 | |
| - Vilko a écrit:
- Dans certaines histoires que j'écris mais que je ne publie pas sur Internet, certaines villes de la région parisienne apparaissent parfois sous des noms modifiés :
Neuilly-sur-Marne = Fulkesville (de Foulques de Neuilly, bâtisseur de l'église locale et prêtre assez célèbre au 11e siècle)
Boutigny (dans l'Essonne) = Boltingen (germanisation du nom)
Sellamat Vilko ! J'ai pas mal oeuvré, il y a quelques années, sur les toponymes germaniques en Lorraine; tu trouveras sur ce site beaucoup d'inspiration: http://exonyme.bplaced.net/Board/Thread-Welschlothringen-und-Wasgau Si on peut trouver beaucoup de noms attestés le long de l' (ancienne) frontière linguistique, en revanche, on en est réduit à des reconstructions quand on s'en éloigne. Une exception est "Gundolvesdorf", nom attesté de Gondreville (entre Nancy & Toul) au IX° siècle. Pour la région parisienne, je peux proposer "Wambach" = "Gambais". J'ai aussi appris récemment que le "Louvre" vient de l'équivalent de l'allemand "Lauer" (épier), s'agissant d'un fortin construit par les Francs pour surveiller Paris. En effet, cette suggestion est plus conforme à l'accentuation qu'un nom romain du style "lupàrium" qui donnerait *louvier". Dans le sud-est du département Moselle, il y a "Foulcrey", qui vient de "Folkeringen". En ce qui concerne le Sambahsa, celui-ci n'adopte les noms locaux que si le français, l'anglais ou l'allemand ne donnent pas majoritairement une autre forme. Par conséquent, les noms de villes françaises restent les mêmes en Sambahsa. A la rigueur, "Paris" peut se prononcer [parIs]. Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 18:52 | |
| Je vais faire simple et traduire... Le nom des capitales d'Union Européenne en Esséntheam, j'expliquerais ensuite pour la Yolas Elopase
Berlin : Ber'lin Vienne : Vin Bruxelles : Brusel Sofia : Sofia Nicosie : Lescozia Copenhague : Copmag Madrid : Madrid Tallinn : Tallín Helsinki : Elsinci Paris : Pari Athènes : Athina Budapest : Budapesta Dublin : Dublin Rome : Roma Riga : Ríga Vilnius : Vilna Luxembourg : Lutsembur La Valette : Valléta Amsterdam : Amesterdam Varsovie : Varsovia Lisbonne : Lisboa Prague : Prá Bucarest : Bucaresti Londres : London Bratislava : Bracislava Ljubljana : Liubeliana Stockholm : Astócolma
Comme on le voir il s'agit d'adaptations des noms dans les langues officielles pour la plupart.
En Yolas Elopase, on doit utiliser la prononciation officielle et retranscrire au plus proche. Là c'est plus compliqué je m'en occuperais donc plus tard. |
| | | Vilko
Messages : 3567 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 21:20 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Pour la région parisienne, je peux proposer "Wambach" = "Gambais". J'ai aussi appris récemment que le "Louvre" vient de l'équivalent de l'allemand "Lauer" (épier), s'agissant d'un fortin construit par les Francs pour surveiller Paris.
Tlahaoya, Olivier ! En Seine-et-Marne, il y a aussi Rebais, de Rossbach, "le ruisseau du cheval". - Anoef a écrit:
- J'ouvre l'bal avec les préfectures françaises.
C'est amusant, j'ai habité à Melĕṅ et Kretej, et j'ai un fils qui habite à Orléaṅ ! Paris = Pali'an (Paris-ville) en saiwosh et Palli-hon (Paris-ville) en dibadien. Le double l en dibadien (qui se prononce comme un l simple) sert à transcrire la lettre r, inconnue en dibadien. Brest = Plest-an en saiwosh (avec un coup de glotte devant le a) et Bëllestë ou Bëllestë-hon en dibadien : le dibadien n'aime pas les accumulations de consonnes à l'initiale et en finale (sauf les cas spécifiques, comme ts, tl, tch, kw) et rajoute un shwa, noté ë, pour les rendre prononçables. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 22:09 | |
| - Anoev a écrit:
- 51 Ræṁs
Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu. Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures ... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais Chalons sur Marne !! Et dans les TOM, il y a aussi Mata-Utu. Qui connait ? - Spoiler:
Wallis et Futuna
Pour la transcription des noms propres en Kotava, c'est simplissime ! On ne transcrit rien, on utilise la forme originale obligatoirement, dès lors qu'elle s'écrit ou se transcrit dans un alphabet latin reconnu, diacritiques inclus. Ex. Paris, London, Sydney, Beijing, Tōkyō, Papeʻete, etc. Il n'y a que pour les noms propres utilisant un alphabet différent qu'on transcrit le plus près phonétiquement. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 22:17 | |
| Si vous voulez vous attarder aux principales villes du Québec un de ces jours, je suis curieux de voir ce que ça donnerait dans vos idéolangues: - Spoiler:
Montréal Québec Laval Gatineau Longueuil Sherbrooke Saguenay Lévis Trois-Rivières Terrebonne Saint-Jean-sur-Richelieu Repentigny Brossard Drummondville Saint-Jérôme Granby Saint-Hyacinthe Shawinigan Blainville Dollard-Des-Ormeaux Rimouski Châteauguay Victoriaville Saint-Eustache Rouyn-Noranda
Il s'agit des 25 plus grand villes du Québec par population, extrait d'une plus longue liste sur Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_municipalit%C3%A9s_du_Qu%C3%A9bec_par_population |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 22:47 | |
| - Sab a écrit:
- Anoev a écrit:
- 51 Ræṁs
Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu. Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures ... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais Chalons sur Marne !!
En réalité Châlons en Champagne.... Olivier | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 22:52 | |
| - Vilko a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Pour la région parisienne, je peux proposer "Wambach" = "Gambais". J'ai aussi appris récemment que le "Louvre" vient de l'équivalent de l'allemand "Lauer" (épier), s'agissant d'un fortin construit par les Francs pour surveiller Paris.
Tlahaoya, Olivier !
En Seine-et-Marne, il y a aussi Rebais, de Rossbach, "le ruisseau du cheval". Ah oui, et je crois aussi "Orbais", d' "Urbach". "bais" "bas" est une terminaison fréquente correspondant au "bach" germanique. Ex: "Roubaix"; et "Rombas" à côté d'Amnéville en Lorraine. Au nord de Nancy, nous avons "Marbache", qui a dû rester germanique assez longtemps. Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 22:57 | |
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 22 Déc 2010 - 23:55 | |
| - Sab a écrit:
- Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures ... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais....
- Olivier Simon a écrit:
- Châlons en Champagne
Arrrgh! Le pire, c'est qu'j'ai hésité! Et j'avais Wikipédia sous la main! J'aurais dû vérifier, j's'rais pas tombé dans l'panneau (d'entrée d'agglomération). - Sab a écrit:
- Oui mais c'est parce que la ville a changé de nom récemment, histoire de faire plus sexy!
Foin d'sexy là n'dans: c'était parce que les Ch âlonnais en avaient marre qu'on confondît leur ville avec Chalon sur Saône. - Sab a écrit:
- Et dans les TOM, il y a aussi Mata-Utu. Qui connait ?
Wallis et Futuna Là, j'ai complètement oublié, et pourtant, j'avais mentionné l'TOM là. Je corrige donc mes erreurs & mes manques. 51: Çhaloṅ Çhaṁpànjev WF: Màta-Œtu - Sab a écrit:
- Pour la transcription des noms propres en Kotava, c'est simplissime ! On ne transcrit rien, on utilise la forme originale obligatoirement, dès lors qu'elle s'écrit ou se transcrit dans un alphabet latin reconnu, diacritiques inclus.
Ex. Paris, London, Sydney, Papeʻete, etc.
Il n'y a que pour les noms propres utilisant un alphabet différent qu'on transcrit le plus près phonétiquement. En aneuvien, pour les villes, on essaie de faire correspondre au mieux, priorité étant donné à la prononciation, puis, l'orthographe essaie de suivre: Ainsi Quimper donne Qeṁpær pour coller le plus à la prononciation [kɛ(m)ˈpɛːʁ] (et non [ˈkwimpəʁ] si on avait suivi l'orthographe d'origine), le Q est toutefois gardé, car en aneuvien, il est homophone au K et se rapproche de l'orthographe d'origine. Toutefois, on peut trouver malgré tour "Quimper" (méthode kotavienne, donc), mais avec les règles de déclinaison mentionnées c' d'ssus. Par contre, pour les régions & les pays, la similitude n'est pas forcément recherchée et n'arrive que par pure coïncidence (Nauru, Togo, Venezuela). | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Jeu 23 Déc 2010 - 9:28 | |
| - Sab a écrit:
- Oui mais c'est parce que la ville a changé de nom récemment, histoire de faire plus sexy !
Pour faire sexy, je l'aurais alors baptisé "Châlons en Polynésie" ! Selon Wikipédia, c'est en réalité le nom historique, que les habitants ont voulu officialisé. En revanche, on a "Saint Dié des Vosges" en Lorraine, voulu pour éviter la confusion avec "Saint Dizier". Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Jeu 23 Déc 2010 - 19:23 | |
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Jeu 23 Déc 2010 - 23:55 | |
| - Sab a écrit:
Alors : Tārōne e Pōrīnetia Aha!? Y a un Châlons en Polynésie? Sur quelle île? - Spoiler:
Île, en aneuvien: neset [nesət]. À postériori héllénique (encore un).
Sinon, pour aller de Châlons en Champagne à Chalon sur Saône, avec de la chance, y faut ben changer une fois! Mais des chances comme ça, y en a que deux par jour! Sinon c'est 2 correspondances, un passage par Paris, la résa Tégévé et... deux heures de plus! La SNCF: des idées d'avance! Le train, oui, mais en France? euh? J'préfère l'ANB. Après cette digression chalonnesque... Anvers | | | | Aṅtwèrpen | Brabant (F) | Bràbaṅ | | Leuven | Leuven | Brabant (W) | Bràbaṅ | | Wavre | Hwàvr | Bruxelles | | | | Brùsel | Flandre occidentale | Ogsídenten Vlaṅdet | | Bruges | Brùg | Flandre orientale | Oríenten Vlaṅdet | | Gand | Gent | Hainaut | Ænolet | | Mons | Moṅs | Liège | | | | Ljæzh | Limbourg | Leṁbœrg | | Hasselt | Hàselt | Luxembourg | Luxembœrg | | Arlon | Arloṅ |
Pour ne pas faire d'arbitraire, j'ai mentionné les perovinces par ordre alphabétique. Je n'ai mentionné qu'une seule fois les provinces qui portaient le nom de leur capitale. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Ven 24 Déc 2010 - 13:36 | |
| C'est pour m'attirer ici que tu mets les provinces et chefs-lieux belges? Pour l'instant, en bagaidun, on se contente de transcrire phonétiquement les noms de lieu en étant le plus concis possible. Si on connait bien l'origine du nom de ville, on peut éventuellement le traduire. Berlin : Beilin Vienne : Wine Bruxelles : Busei Sofia : Sofia Nicosie : Lekosia Copenhague : Kebenhau Madrid : Maride Tallinn : Talin Helsinki : Heisinki Paris : Parise Athènes : Atina Budapest : Budapese Dublin : Dubelin Rome : Roma Riga : Riga Vilnius : Wilenu Luxembourg : Lecebuke La Valette : Waleta Amsterdam : Amtedam Varsovie : Wasawa Lisbonne : Lisebua Prague : Peraha Bucarest : Bukureci Londres : Londen Bratislava : Bacilawa Ljubljana : Lubelana Stockholm : Setokom _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Ven 24 Déc 2010 - 15:48 | |
| Pour le Sambahsa, voici les exonymes ne correspondant pas forcément à la forme internationale ou locale:
Vienne : Vienna Bruxelles : Bruxelles [brüksEls] Nicosie : Nicosia Copenhague : Copenhaghen Athènes : Athenas Rome : Rome La Valette : Valletta Varsovie : Varschava Lisbonne : Lisboa Prague : Praha Bucarest : Bucuresti
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Italie Jeu 30 Déc 2010 - 15:07 | |
| Un p'tit tour en Italie, avec un guide... en aneuvien? Abruzzo | Abrúże | l'Aquila | Àt Àquil | Basilicata | Basiliget | Potenza | Potènza | Calabria | Kalabret | Catanzarro | Katenzar | Campania | Kaṁpanet | Napoli | Napòli | Emilia-Romagna | Emilet-Romànjet | Bologna | Bolonja | Friuli-Venezia Giulia | Friœl-Zhulen Venec | Trieste | Terest | Lazio | Làcium | Roma | Roma | Liguria | Liguret | Genova | Żhenova | Lombardia | Loṁbàret | Milano | Milano | Marche | Màrke | Ancona | Ankoon | Molise | Molyz | Campobasso | Kaṁpobaso | Piemonte | Rulkag1 | Torino | Torino | Puglia | Pœljet | Bari | Bàri | Sardegna | Sardenjet | Cagliari | Kaljàri | Sicilia | Sichyl | Palermo | Palerm | Toscania | Toskànet | Firenze | Firènc | Trentino-Alto Adige | Treṅt-Hoog Adizh | Trento | Treṅt | Umbria | Œmbret | Perugia | Perużh | Valle d'Aosta | Vaal Aòstan | Aosta | Aòsta | Veneto | Venet2 | Venezia | Venec2 |
Salut Maryauth. 1 Traduction en mot-à-mot aneuvien: pied = rul mont = kag.2 Attention! accusatif commun: Venec. Pour éviter une confusion, on peut s'en sortir avec le nom de la ville non aneuvisé: Ar pùzar Venezia-s. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires Mer 2 Mar 2011 - 22:28 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 23:35, édité 4 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Tourisme Mer 2 Mar 2011 - 23:26 | |
| Salut Lsd.
T'as bien fait d'relancer c'fil. Demain, j'vous emmène faire un p'tit tour en Espagne (à la sauce aneuvienne, 'videmment, parce qu'en teheub, j'me suis guère penché su'l'sujet!).
J'repousse un peu: j'suis pas prêt.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires | |
| |
| | | | Noms de lieux réels et langues imaginaires | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |