L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -25%
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 ...
Voir le deal
749.99 €

 

 Noms de lieux réels et langues imaginaires

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 15:22

Je m'suis d'mandé ce que donneraient les noms de nos cités, pays etc... en aneuvien. J'avais déjà fait une première application chez Idéopédia, mais j'ai voulu continuer l'expérience. D'autant plus que deux options sont envisageables: soit on préserve l'orthographe d'origine (c'est pas l'plus simple, et c'est impossible si les alphabets ne sont pas identiques), soit on adapte l'orthographe de l'idéolangue (dans la mesure du possible, sinon, on arrange un peu) à la prononciation d'origine. La préservation des deux ressort de l'extrême rareté, surtout si on se met en tête d'adapter des noms de plusieurs provenances. Je reconnais que là, les idéolinguistes imaginant des langues extraterrestres risquent d'être frustrés. Je m'en excuse auprès d'eux.

Allez, on y va? J'ouvre l'bal avec les préfectures françaises.

01Bœrg 25Bĕzaṅçoṅ 50Saṅ Loo 75Paris
02Leaṅ 26Vàlaṅs 51Ræṁs 76Rœaṅ
03Mœleṅ 27Evrĕ 52Çhoomoṅ 77Melĕṅ
04Dinj 28Çhàrtr 53Làval 78Verseaj
05Gàp 29Qeṁpær 54Naṅçy 79Njoar
06Niç 30Niym 55Barleduk 80Amjeṅ
07Priva 31Tuluz 56Vaan 81Albi
08Çharvil-
Mezjær
32Ăçh 57Mæs 82Moṅtobaṅ
09Fwea 33Bordoo 58Nevær 83Tœloṅ
10Trwea 34Moṅpĕlje 59Liyl 84Avigoṅ
11Kàrkason 35Ræn 60Bovæ 85Àt-Rok-
en-Jonev
12Rodez 36Çhatoru 61Alaṅçoṅ 86Pwatje
13Marsèj 37Tœr 62Areas 87Limòzh
14Keaṅ 38Grĕnobl 63Klermoṅ-
Feraṅ
88Epinal
15Ărijàk 39Loṅlsónje 64Poo 89Ăssær
16Aṅgœlem 40Moṅdmàrsaṅ 65Tàrb 90Belfòr
17Àt Roçhel 41Blwea 66Perpinjaṅ 91Evry
18Bœrzh 42Saṅt Etjæn 67Strasbœrg 92Naṅtær
19Tùl 43Àt Pùi 68Kolmàr 93Bobinyi
2AAzhàxjo 44Naṅt 69Ljoṅ 94Kretej
2BBàstja 45Orléaṅ 70Vĕzœl 95Çerzhy
21Dizhoṅ 46Kàhor 71Makoṅ 971Beaster
22Saṅ Brijĕk 47Azheṅ 72Àt Meaṅ 972Fordefraṅs
23Geræ 48Meaṅd 73Çhaṁbery 973Kajæn
24Perigĕ 49Aṅzhé 74Ànsy 974Saṅ Denís

Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu.

Commentaires.

1 Les noms peuvent également apparaître dans l'orthographe originelle du pays, comme ici; dans ce cas, un trait d'union sépare (!) le nom de sa terminaison: Blwean mais Blois-en.
2 Pour certains (la Roche sur Yon, les villes en Saint-) l'adaptation fut laborieuse, le résultat est donc approximatif.
3 J'aurais plus vite fait avec les divisions administratives du Vatican...
4 Les multiples rééditions, c'est pour corriger les fautes

Je tâcherai de faire également pour des divisions administratives d'autres pays mais... plus tard. À vous l'honneur, main'nant.


Dernière édition par Anoev le Mer 22 Déc 2010 - 16:53, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Vilko

Vilko


Messages : 3561
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 16:29

Dans certaines histoires que j'écris mais que je ne publie pas sur Internet, certaines villes de la région parisienne apparaissent parfois sous des noms modifiés :

Vincennes = Wilkenna (du nom latin de Vincennes : Vilcena)

Neuilly-sur-Marne = Fulkesville (de Foulques de Neuilly, bâtisseur de l'église locale et prêtre assez célèbre au 11e siècle)

Chelles = Callas

Le Perreux = Petrosa (nom latin de la commue)

Val-de-Fontenay = Wallis Buntenax (la ressemblance est assez vague)

Boutigny (dans l'Essonne) = Boltingen (germanisation du nom)

Fontainebleau = Bellifont (du nom latin de la commune, dont les habitants sont les Bellifontains)

Bois-le-Roi = Königswald, ou Kingswood
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 16:52

En elko, les noms propres sont retranscrits phonétiquement étant donné que l'on utilise l'alphabet runique. Par ailleurs , les suite de deux consones en début et fin de mots n'existent pas en elko ni les suites de 3 consonnes consécutives on utilise donc une voyelle pour faciliter la prononciation : Le A euphonique. Enfin il faut savoir que les noms propres sont accompagnés d'auxiliaires dit "onomastiques" pour indiquer leurs natures : tewo (ville=, garo (pays), etc.

L'Ingama ou "apostrophe" est utilisé pour découper les noms trop longs.

01Burkenbares 25Bezanson 50Sanlo 75Pari
02Lan 26Walansa 51Rensa 76Ruen
03Mulin 27Eure 52Somon 77Melen
04Dinja 28Sartar 53Laval 78Wersaj
05Gap 29Kimper 54Nansi 79Njor
06Nis 30Nim 55Barleduk 80Amjen
07Pariva 31Tuluz 56Wan 81Albi
08Sarlewil'Mezjer 32Os 57Mes 82Montoban
09Foa 33Bordo 58Newer 83Tulon
10Taroa 34Monpelje 59Lil 84Awinjon
11Karkason 35Ren 60Bowe 85Larosurljon
12Rodez 36Satoru 61Alenson 86Poatje
13Marsė 37Tur 62Aras 87Limoz
14Kaen 38Garenobla 63Kalermon'Feran 88Epinal
15Orijak 39Lonlesonje 64Po 89Oser
16Angulem 40Mondemarsan 65Tarba 90Belfor
17Larosel 41Baloa 66Perpinjan 91Euri
18Burza 42Santetjen 67Satarasbur 92nanter
19Tul 43Lepui 68Kolmar 93Bobini
2AAzaksjo 44Nanta 69Ljon 94Karetej
2BBastja 45Orlean 70Wezul 95Serzi
21Dizon 46Kaor 71Makon 971Beaster
22Sanbarije 47Azen 72Leman 972Forde'Faransa
23Gere 48Menda 73Samberi 973Kajen
24Perige 49Anze 74Ansi 974Sandeni

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 18:20

Vilko a écrit:
Dans certaines histoires que j'écris mais que je ne publie pas sur Internet, certaines villes de la région parisienne apparaissent parfois sous des noms modifiés :


Neuilly-sur-Marne = Fulkesville (de Foulques de Neuilly, bâtisseur de l'église locale et prêtre assez célèbre au 11e siècle)

Boutigny (dans l'Essonne) = Boltingen (germanisation du nom)

Sellamat Vilko !

J'ai pas mal oeuvré, il y a quelques années, sur les toponymes germaniques en Lorraine; tu trouveras sur ce site beaucoup d'inspiration: http://exonyme.bplaced.net/Board/Thread-Welschlothringen-und-Wasgau

Si on peut trouver beaucoup de noms attestés le long de l' (ancienne) frontière linguistique, en revanche, on en est réduit à des reconstructions quand on s'en éloigne. Une exception est "Gundolvesdorf", nom attesté de Gondreville (entre Nancy & Toul) au IX° siècle.

Pour la région parisienne, je peux proposer "Wambach" = "Gambais". J'ai aussi appris récemment que le "Louvre" vient de l'équivalent de l'allemand "Lauer" (épier), s'agissant d'un fortin construit par les Francs pour surveiller Paris. En effet, cette suggestion est plus conforme à l'accentuation qu'un nom romain du style "lupàrium" qui donnerait *louvier".

Dans le sud-est du département Moselle, il y a "Foulcrey", qui vient de "Folkeringen".

En ce qui concerne le Sambahsa, celui-ci n'adopte les noms locaux que si le français, l'anglais ou l'allemand ne donnent pas majoritairement une autre forme. Par conséquent, les noms de villes françaises restent les mêmes en Sambahsa. A la rigueur, "Paris" peut se prononcer [parIs].

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 18:52

Je vais faire simple et traduire... Le nom des capitales d'Union Européenne en Esséntheam, j'expliquerais ensuite pour la Yolas Elopase

Berlin : Ber'lin
Vienne : Vin
Bruxelles : Brusel
Sofia : Sofia
Nicosie : Lescozia
Copenhague : Copmag
Madrid : Madrid
Tallinn : Tallín
Helsinki : Elsinci
Paris : Pari
Athènes : Athina
Budapest : Budapesta
Dublin : Dublin
Rome : Roma
Riga : Ríga
Vilnius : Vilna
Luxembourg : Lutsembur
La Valette : Valléta
Amsterdam : Amesterdam
Varsovie : Varsovia
Lisbonne : Lisboa
Prague : Prá
Bucarest : Bucaresti
Londres : London
Bratislava : Bracislava
Ljubljana : Liubeliana
Stockholm : Astócolma

Comme on le voir il s'agit d'adaptations des noms dans les langues officielles pour la plupart.

En Yolas Elopase, on doit utiliser la prononciation officielle et retranscrire au plus proche. Là c'est plus compliqué je m'en occuperais donc plus tard.
Revenir en haut Aller en bas
Vilko

Vilko


Messages : 3561
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 21:20

Olivier Simon a écrit:
Pour la région parisienne, je peux proposer "Wambach" = "Gambais". J'ai aussi appris récemment que le "Louvre" vient de l'équivalent de l'allemand "Lauer" (épier), s'agissant d'un fortin construit par les Francs pour surveiller Paris.
Tlahaoya, Olivier !

En Seine-et-Marne, il y a aussi Rebais, de Rossbach, "le ruisseau du cheval".

Anoef a écrit:
J'ouvre l'bal avec les préfectures françaises.
C'est amusant, j'ai habité à Melĕṅ et Kretej, et j'ai un fils qui habite à Orléaṅ ! Very Happy

Paris = Pali'an (Paris-ville) en saiwosh et Palli-hon (Paris-ville) en dibadien. Le double l en dibadien (qui se prononce comme un l simple) sert à transcrire la lettre r, inconnue en dibadien.

Brest = Plest-an en saiwosh (avec un coup de glotte devant le a) et Bëllestë ou Bëllestë-hon en dibadien : le dibadien n'aime pas les accumulations de consonnes à l'initiale et en finale (sauf les cas spécifiques, comme ts, tl, tch, kw) et rajoute un shwa, noté ë, pour les rendre prononçables.
Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Invité
Invité




Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 22:09

Anoev a écrit:
51 Ræṁs

Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu.
Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures Wink... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais Chalons sur Marne !!

Et dans les TOM, il y a aussi Mata-Utu. Qui connait ?
Spoiler:

Pour la transcription des noms propres en Kotava, c'est simplissime ! On ne transcrit rien, on utilise la forme originale obligatoirement, dès lors qu'elle s'écrit ou se transcrit dans un alphabet latin reconnu, diacritiques inclus.
Ex. Paris, London, Sydney, Beijing, Tōkyō, Papeʻete, etc.

Il n'y a que pour les noms propres utilisant un alphabet différent qu'on transcrit le plus près phonétiquement.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 22:17

Si vous voulez vous attarder aux principales villes du Québec un de ces jours, je suis curieux de voir ce que ça donnerait dans vos idéolangues:
Spoiler:

Il s'agit des 25 plus grand villes du Québec par population, extrait d'une plus longue liste sur Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_municipalit%C3%A9s_du_Qu%C3%A9bec_par_population
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 22:47

Sab a écrit:
Anoev a écrit:
51 Ræṁs

Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu.
Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures Wink... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais Chalons sur Marne !!

En réalité Châlons en Champagne.... geek

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 22:52

Vilko a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Pour la région parisienne, je peux proposer "Wambach" = "Gambais". J'ai aussi appris récemment que le "Louvre" vient de l'équivalent de l'allemand "Lauer" (épier), s'agissant d'un fortin construit par les Francs pour surveiller Paris.
Tlahaoya, Olivier !

En Seine-et-Marne, il y a aussi Rebais, de Rossbach, "le ruisseau du cheval".

Ah oui, et je crois aussi "Orbais", d' "Urbach".

"bais" "bas" est une terminaison fréquente correspondant au "bach" germanique. Ex: "Roubaix"; et "Rombas" à côté d'Amnéville en Lorraine.
Au nord de Nancy, nous avons "Marbache", qui a dû rester germanique assez longtemps.

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 22:57

Olivier Simon a écrit:
Sab a écrit:
Anoev a écrit:
51 Ræṁs

Hors tableau, les capitales des T.O.M: Saṅ Petr, Papeet, Numéa, Mamœżu.
Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures Wink... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais Chalons sur Marne !!
En réalité Châlons en Champagne.... geek
Oui mais c'est parce que la ville a changé de nom récemment, histoire de faire plus sexy ! jocolor
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 22 Déc 2010 - 23:55

Sab a écrit:
Messieurs les métropolitains, il va falloir réviser vos préfectures Wink... celle de la Marne, ce n'est pas Reims mais....
Olivier Simon a écrit:
Châlons en Champagne

Arrrgh! Le pire, c'est qu'j'ai hésité! Et j'avais Wikipédia sous la main! J'aurais dû vérifier, j's'rais pas tombé dans l'panneau (d'entrée d'agglomération).

Sab a écrit:
Oui mais c'est parce que la ville a changé de nom récemment, histoire de faire plus sexy!

Foin d'sexy là n'dans: c'était parce que les Châlonnais en avaient marre qu'on confondît leur ville avec Chalon sur Saône.

Sab a écrit:
Et dans les TOM, il y a aussi Mata-Utu. Qui connait ?
Wallis et Futuna

Là, j'ai complètement oublié, et pourtant, j'avais mentionné l'TOM là.

Je corrige donc mes erreurs & mes manques.

51: Çhaloṅ Çhaṁpànjev
WF: Màta-Œtu

Sab a écrit:
Pour la transcription des noms propres en Kotava, c'est simplissime ! On ne transcrit rien, on utilise la forme originale obligatoirement, dès lors qu'elle s'écrit ou se transcrit dans un alphabet latin reconnu, diacritiques inclus.
Ex. Paris, London, Sydney, Papeʻete, etc.

Il n'y a que pour les noms propres utilisant un alphabet différent qu'on transcrit le plus près phonétiquement.

En aneuvien, pour les villes, on essaie de faire correspondre au mieux, priorité étant donné à la prononciation, puis, l'orthographe essaie de suivre: Ainsi Quimper donne Qeṁpær pour coller le plus à la prononciation [kɛ(m)ˈpɛːʁ] (et non [ˈkwimpəʁ] si on avait suivi l'orthographe d'origine), le Q est toutefois gardé, car en aneuvien, il est homophone au K et se rapproche de l'orthographe d'origine. Toutefois, on peut trouver malgré tour "Quimper" (méthode kotavienne, donc), mais avec les règles de déclinaison mentionnées c' d'ssus. Par contre, pour les régions & les pays, la similitude n'est pas forcément recherchée et n'arrive que par pure coïncidence (Nauru, Togo, Venezuela).
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyJeu 23 Déc 2010 - 9:28

Sab a écrit:
Oui mais c'est parce que la ville a changé de nom récemment, histoire de faire plus sexy ! jocolor

Pour faire sexy, je l'aurais alors baptisé "Châlons en Polynésie" ! I love you I love you

Selon Wikipédia, c'est en réalité le nom historique, que les habitants ont voulu officialisé.

En revanche, on a "Saint Dié des Vosges" en Lorraine, voulu pour éviter la confusion avec "Saint Dizier".

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyJeu 23 Déc 2010 - 19:23

Olivier Simon a écrit:
Pour faire sexy, je l'aurais alors baptisé "Châlons en Polynésie" ! I love you I love you
Alors : Tārōne e Pōrīnetia Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyJeu 23 Déc 2010 - 23:55

Sab a écrit:

Alors : Tārōne e Pōrīnetia Laughing

Aha!?

Y a un Châlons en Polynésie? Sur quelle île?

Spoiler:

Sinon, pour aller de Châlons en Champagne à Chalon sur Saône, avec de la chance, y faut ben changer une fois! Mais des chances comme ça, y en a que deux par jour! Sinon c'est 2 correspondances, un passage par Paris, la résa Tégévé et... deux heures de plus! La SNCF: des idées d'avance!

Le train, oui, mais en France? euh? J'préfère l'ANB.

Après cette digression chalonnesque...

Anvers Aṅtwèrpen
Brabant (F)Bràbaṅ LeuvenLeuven
Brabant (W)Bràbaṅ WavreHwàvr
Bruxelles Brùsel
Flandre occidentaleOgsídenten Vlaṅdet BrugesBrùg
Flandre orientaleOríenten Vlaṅdet GandGent
HainautÆnolet MonsMoṅs
Liège Ljæzh
LimbourgLeṁbœrg HasseltHàselt
LuxembourgLuxembœrg ArlonArloṅ

Pour ne pas faire d'arbitraire, j'ai mentionné les perovinces par ordre alphabétique. Je n'ai mentionné qu'une seule fois les provinces qui portaient le nom de leur capitale.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyVen 24 Déc 2010 - 13:36

C'est pour m'attirer ici que tu mets les provinces et chefs-lieux belges? Laughing
Pour l'instant, en bagaidun, on se contente de transcrire phonétiquement les noms de lieu en étant le plus concis possible. Si on connait bien l'origine du nom de ville, on peut éventuellement le traduire.

Berlin : Beilin
Vienne : Wine
Bruxelles : Busei
Sofia : Sofia
Nicosie : Lekosia
Copenhague : Kebenhau
Madrid : Maride
Tallinn : Talin
Helsinki : Heisinki
Paris : Parise
Athènes : Atina
Budapest : Budapese
Dublin : Dubelin
Rome : Roma
Riga : Riga
Vilnius : Wilenu
Luxembourg : Lecebuke
La Valette : Waleta
Amsterdam : Amtedam
Varsovie : Wasawa
Lisbonne : Lisebua
Prague : Peraha
Bucarest : Bukureci
Londres : Londen
Bratislava : Bacilawa
Ljubljana : Lubelana
Stockholm : Setokom

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyVen 24 Déc 2010 - 15:48

Pour le Sambahsa, voici les exonymes ne correspondant pas forcément à la forme internationale ou locale:

Vienne : Vienna
Bruxelles : Bruxelles [brüksEls]
Nicosie : Nicosia
Copenhague : Copenhaghen
Athènes : Athenas
Rome : Rome
La Valette : Valletta
Varsovie : Varschava
Lisbonne : Lisboa
Prague : Praha
Bucarest : Bucuresti

Olivier
http://sambahsa.pbworks.com/
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Italie   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyJeu 30 Déc 2010 - 15:07

Un p'tit tour en Italie, avec un guide... en aneuvien?

AbruzzoAbrúżel'AquilaÀt Àquil
BasilicataBasiligetPotenzaPotènza
CalabriaKalabretCatanzarroKatenzar
CampaniaKaṁpanetNapoliNapòli
Emilia-RomagnaEmilet-RomànjetBolognaBolonja
Friuli-Venezia GiuliaFriœl-Zhulen VenecTriesteTerest
LazioLàciumRomaRoma
LiguriaLiguretGenovaŻhenova
LombardiaLoṁbàretMilanoMilano
MarcheMàrkeAnconaAnkoon
MoliseMolyzCampobassoKaṁpobaso
PiemonteRulkag1TorinoTorino
PugliaPœljetBariBàri
SardegnaSardenjetCagliariKaljàri
SiciliaSichylPalermoPalerm
ToscaniaToskànetFirenzeFirènc
Trentino-Alto AdigeTreṅt-Hoog AdizhTrentoTreṅt
UmbriaŒmbretPerugiaPerużh
Valle d'AostaVaal AòstanAostaAòsta
VenetoVenet2VeneziaVenec2

Salut Maryauth.

1 Traduction en mot-à-mot aneuvien:
pied = rul
mont = kag.

2 Attention! accusatif commun: Venec. Pour éviter une confusion, on peut s'en sortir avec le nom de la ville non aneuvisé: Ar pùzar Venezia-s.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 2 Mar 2011 - 22:28

silent 


Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 23:35, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Tourisme   Noms de lieux réels et langues imaginaires EmptyMer 2 Mar 2011 - 23:26

Salut Lsd.

T'as bien fait d'relancer c'fil. Demain, j'vous emmène faire un p'tit tour en Espagne (à la sauce aneuvienne, 'videmment, parce qu'en teheub, j'me suis guère penché su'l'sujet!).

J'repousse un peu: j'suis pas prêt.

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty
MessageSujet: Re: Noms de lieux réels et langues imaginaires   Noms de lieux réels et langues imaginaires Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Noms de lieux réels et langues imaginaires
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Langues imaginaires à Beaubourg
» Noms des nuances de couleur dans plusieurs langues
» Les noms des films dans vos langues : traduction ou interprétation ?
» les créatures imaginaires
» Affichage dans les lieux publics...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: