L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-11%
Le deal à ne pas rater :
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
641 € 719 €
Voir le deal

 

 Article traduit de l'Italien

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 2:53

Voilà une traduction en Martem d'un article sorti sur le site "Arcigay Italia" en occasion du 17 mai, journée internationale contre l'homophobie! [Après l'article, il y a une traduction en français de cet article.]

En Martem:

Amdo Ôkkasimo des Diesse intêrnatjônales synnä dom Hômofobmö des 17s Majes, Arcigay, ða ćavaĺĺänd med älikƿôn Assôćatjonûn HBPTn med, h’i attƿaeogkoźität vom Sferƿarom Appisimôs ńuiśôs synnä dom Hômofobmö ut dukapae ôpƿanæmënt dom Ôpinisimom ńuiśom baut vos Prôblemos kommsä paskos ja pharos, ger prësensôs dev Vëritev des Vives tasdys tasHënkilys tasHBPTs.

Tasdi tasPundispiki dos Sferƿaros, det çisom danni DE AMYRE MAMUI AĬNA SYNNÄ DEM ŚKOFEM, suntit due Kuplô gutoses Ḉupres: Agata Ruscica att Angela Barbagallo, ĺev Sirakusar, tugeda ĺev 27 Mathira ja Bruno Di Febbo att Orlando Dello Russo, ĺev Pinêtor (TE), tugeda ĺev 45 Mathira. Hôź dueź Histûź laŭdut purparlae diê ramnasa Amyra suntit nustura ton Riśeçsë homides êmôtjônaleskƿe ja naun Mävutô ton Angstes vapud tasdy tasĆëtery ja ton Strunzaźźos.

Ho Sferƿaro s’ia appjato umdôv Ƿallôv dôs Ńuôs italjanôs. Ankaŭ vôm Dêplû Ranælos s’iam daratô.

Ronnut étrêmæmënt marjoo faćae tinnae unitatæmënt dom Ƿaom dôs Assôćatjonûs HBPTs, sed naun talli hôs, baut ves Vërites det ramnam faćaeogfevaĺi tasTƿallim Aktjonûm Dukaptjonsö Synnoskƿe. Talli ða tassänd ramnasôm Sphorôm taskannut oktêniraeogêsperae vôm Rêsultôm kompuśêôm hov fevaĺĺov Bellov sućalov kommsakƿë slansae Pênjênon ćlaujon ramnasus Paêsus.

Kläem 17m Majesme!


Traduction en français:


A l'occasion de la Journée internationale contre l’homophobie du 17 mai, Arcigay, en collaborations avec d'autres associations LGBT, a pensé proposer une campagne d’affichages publiques contre l’homophobie dans le but de sensibiliser directement l’opinion publique à propos d’un problème si vaste et si complexe, bien présent dans la réalité de vie des personnes LGBT.

Les égéries de la campagne, qui s’appelle L’AMOUR GAGNE TOUJOURS CONTRE LA HAINE, sont deux couples de longue date: Agata Ruscica et Angela Barbagallo, de Syracuse, toutes deux de 27 ans et Bruno di Febbo et Orlando Dello Russo, de Pineto (prov. de Teramo), tous deux de 45 ans. Avec ces deux histoire, nous voulons raconter comment nos amours sont porteurs de richesse humaine et émotive et pas véhicules de peur envers son prochain et de violence.
Cette campagne sera affichée sur les murs des villes italiennes. Des dépliants explicatifs seront aussi distribués.

Nous considérons extrêmement important de faire entendre unitairement la voix des associations LGBT, mais pas que celles-ci, sur une réalité qui nous engage tous à faire des actions de sensibilisation et de contestation. Ce n'est qu'en unissant nos efforts que nous pouvons espérer obtenir des résultats concrets dans cette engageante bataille sociale et contribuer au progrès civil de notre pays.

Joyeux 17 mai!


Alors, vous en pensez quoi? Vous avez quelque chose à dire sur ma langue? Dites ce que vous voulez =)
Tchao ^^


Dernière édition par Marhyauth le Ven 15 Juil 2011 - 3:59, édité 28 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 10:00

J’ai l’impression que la langue a bien changée depuis ceci. Je me trompe ?

(merci pour cette traduction)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 10:32

J'ai vraiment l'impression (même si l'orthographe est assez différente) de lire un dialecte du latin classique... C'est assez spécial!

Et pourrais-tu changer le titre du topic? C'est peut-être joli, mais sans connaître ta langue, personne ne va comprendre de quoi il parle (d'ailleurs quelle en est la traduction?). En général, je préfère les titres courts et en français, pour que le forum soit plus facile à consulter.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Ven 27 Aoû 2010 - 22:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 10:52

Nemszev a écrit:
(d'ailleurs quelle en est la traduction?)
L’amour gagne toujours contre la haine, évidemment x) (dans le texte en majuscules capitales, là vous voyez ?)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 10:59

Ah oui pardon, je ne l'avais pas lu dans le texte...
Bon j'ai changé le titre...

Euh Yamaw tu n'es pas obligé de me vouvoyer! Razz

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 11:13

(c’était un vous du pluriel, tout-à-fait inutile, mais c’est la phrase « là, vous voyez ? » qui m’évoque je ne sais plus trop bien quoi mais qui en tout cas me fait toujours rire)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37396
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 11:23

Yamaw a écrit:
(dans le texte en majuscules capitales, là vous voyez ?)

À chaqu'fois, j'me gourre dans la distinction de ces deux termes. Je crois toujours que la capitale est à la tête d'un mot ou d'une phrase alors qu'en fait l'acception est inverse. J'ai beau relire plusieurs fois l'article en lien, j'arrive pas à m'y faire.

J'ai pas réussi à traduire le texte, mais j'ai reconnu certains mots (avantage, quand même, de l'à-postériori, surtout quand on a affaire à des mots comme "intêrnatjunalus", "Assôcatjônim" ou "Hômoföbm"); pour les autres, faudra que j'décortique, surtout la grammaire, parce qu'il m'a l'air d'y avoir des flexions ("Amyra" ~ "Amyru")

Spoiler:



Dernière édition par Anoev le Jeu 26 Aoû 2010 - 11:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 13:03

Je viens de corriger la traduction en française en me basant sur l'article original, parce que certaines parties étaient bizarres.

(La digression sur les majuscules/capitales se trouve dans Langues et cultures. Celle sur le grec en Italie, pareil.)

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Jeu 26 Aoû 2010 - 16:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 15:49

Yamaw a écrit:
J’ai l’impression que la langue a bien changée depuis ceci. Je me trompe ?
Oui, elle a bien changé, c'est pour ça que j'ai préféré effacer pour le moment la page sur le "Darštën" jusqu'à ce que la grammaire du Martem soit complète. Je peux quand même recommencer l'article sur le Martem parce que j'ai presque tout completé.

Nemszev a écrit:
J'ai vraiment l'impression (même si l'orthographe est assez différente) de lire un dialecte du latin classique... C'est assez spécial!
En effet, comme j'ai déjà dit, le Martem a beaucoup de ressemblances avec le latin et les langues néolatines!

P.S.: Merci pour avoir changé le titre ^^

Anoev a écrit:
À chaqu'fois, j'me gourre dans la distinction de ces deux termes. Je crois toujours que la capitale est à la tête d'un mot ou d'une phrase alors qu'en fait l'acception est inverse. J'ai beau relire plusieurs fois l'article en lien, j'arrive pas à m'y faire.
Je ne connaissais pas cette distinction o.O en italien on dit "lettere maiuscole" dans tous les cas xD

Anoev a écrit:
J'ai pas réussi à traduire le texte, mais j'ai reconnu certains mots (avantage, quand même, de l'à-postériori, surtout quand on a affaire à des mots comme "intêrnatjunalus", "Assôcatjônim" ou "Hômoföbm"); pour les autres, faudra que j'décortique, surtout la grammaire, parce qu'il m'a l'air d'y avoir des flexions ("Amyra" ~ "Amyru")
De toute façon "Amyru" c'est le singulier masculin du mot "Amour" et le pluriel c'est "Amyra", mais t'as raison, il y a des flexions xD

Nemszev a écrit:
Je viens de corriger la traduction en française en me basant sur l'article original, parce que certaines parties étaient bizarres.
Comment tu as fait? o.O T'as lu l'article du site italien d'Arcigay? xD
De toute façon, merci! xD Tu sais, mon français n'est pas encore parfait. =)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyJeu 26 Aoû 2010 - 16:05

J'ai fait une recherche google avec "Arcigay" et les noms des deux couples représentés. J'ai tout de suite trouvé l'article en question.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37396
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien EmptyVen 27 Aoû 2010 - 15:22

Marhyauth a écrit:
Voilà une traduction en Martem d'un article sorti sur le site "Arcigay Italia" en occasion du 17 mai, journée internationale contre l'homophobie!

Je ne publierai pas de traduction en aneuvien, non pas parce que je ne partage pas l'opinion de l'article, mais surtout parce que mes connaissances en italien sont entre le "nul" et le "plutôt faible". Une expérience récente m'a appris les risques d'une traduction en chaîne. Toutefois, je peux toujours faire l'exercice d'une traduction français-aneuvien, mais en privé (sur un ficher-texte), ça me permettra toujours de remplir les lacunes du vocabulaire aneuvien, et je sais qu'elles sont encore nombreuses!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Article traduit de l'Italien Empty
MessageSujet: Re: Article traduit de l'Italien   Article traduit de l'Italien Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Article traduit de l'Italien
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: