|
| Invictus, de William Ernest Henley | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Invictus, de William Ernest Henley Mer 2 Juin 2010 - 18:10 | |
| Original :
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbow'd.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
Traduction :
Depuis l'obscurité qui m'envahit, Noire comme le royaume de l'enfer, Je remercie les dieux quels qu'ils soient Pour mon âme indomptable.
Dans l'étreinte féroce des circonstances, Je n'ai ni bronché ni pleuré Sous les coups de l'adversité. Mon esprit est ensanglanté mais inflexible.
Au-delà de ce monde de colère et de larmes, Ne se profile que l'horreur de la nuit. Et pourtant face à la grande menace Je me trouve et je reste sans peur.
Peu importe combien le voyage sera dur, Et combien la liste des châtiments sera lourde, Je suis le maître de mon destin, Je suis le capitaine de mon âme.
Invictus, de William Ernest Henley
Prêt(e)s à vous lancer dans ce défi de traduction ? (j'ai mis la traduction en français parce que je me doute que nous ne sommes pas tous bilingues, mais c'est plus pertinent de traduire en partant de la langue d'origine du poème). |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Mer 2 Juin 2010 - 18:55 | |
| (merci pour la traduction bilingue !)
Ex id nocto quod me stehct Sword kam id haydrig Danko quenslibt divs Pro mieno nedomible atmen.
In id gvero strineg iom circumstancen Ho neter trohst ni crien jahar Sub ia cutts os duschmania Mien cap est cruorpayk, bet neclihn.
Trans tod stet om alian ed dakrus Skeipt tik id Horror ios skadh Yed id menace iom yars Trehft ed trehfsiet me aunpaur.
Ne importet kam kaurd sessiet id safer Kam gwaur sessiet id azaben daftar Som is mayster mienios meinyun Som is capitan os mien atmen.
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Mer 2 Juin 2010 - 19:27 | |
| Peux-tu faire une analyse de ta traduction, mettre un peu de vocabulaire ? |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Mer 2 Juin 2010 - 21:00 | |
| Ok !
Ex id nocto quod me stehct
"de la nuit qui me couvre" noct = Lat. nox, Grec. nyx, All. Nacht, Russian nochj... + "o" de la vocalisation euphonique "(s)te(h)g" : "couvrir"; Lat. "tegere", Grec "stegô", All. decken...; -t : terminaison 3° singulier présent
Sword kam id haydrig
"noir comme le royaume de l'enfer" "sword" = Lat. "sordidus", All. "schwarz" "hayd" = Grec "Hadès", russe "Ad" "rig" = mot germanique (cf. Reich) venant du celtique "regio"
Danko quenslibt divs
"Je remercie n'importe quels dieux (que tu veux)" Dank: mot germanique fréquent dans plusieurs langues slaves; "o" = terminaison 1° singulier présent. "quenslibt" = Lat "quolibet", Russ "chto-libo" "div" = Lat. "divinus", Sanskrit "deva"...
Pro mieno nedomible atmen.
"pour mon indomptable âme"
domeih = "dompter"; Lat. "domere", All. "zähmen", Sansk. "damaya-"..... atmen = Sansk. "atma", Latin "anima"...
In id gvero strineg iom circumstancen
"dans la féroce étreinte des circonstances"
"gver" = Lat. "ferus", Grec "ther-", Russ "zverj" strineg = Italien "stringere", et "sévère" = "streng" en all., "strogij" en russe.
Ho neter trohst ni crien jahar "je n'ai ni tressailli ni crié à voie haute" *tre-" = racine IE signifiant trembler "jahara" = "annoncer, faire savoir" en arabe
Sub ia cutts os duschmania "sous les coups de l'adversité" duschman = mot persan répandu des Balkans à l'Inde
Mien cap est cruorpayk, bet neclihn. "ma tête est ensanglantée, mais non-baissée"
"cap" = Latin "caput", Angl "head", Grec "kephale", Sansk & Indonésien "kepala" "cruor" = Latin "sang versé"; racine "krewos" en IE (signifie "chair" en Sambahsa); cf "gore" en anglais "payk" = racine IE "peig" = "peindre, couleur" "clihen" = racine IE présente dans "incliner", dans Angl. "lean"
Trans tod stet om alian ed dakrus "au-delà de cet endroit de courroux et larmes"
"stet" = IE *sta-tis; cf. All "Stätte" "alian" = "alean" (nostalgie, colère) en roumain; "ellen" (contre) en hongrois "dakru" = IE "larme"; Grec "dakru", All "Zähre", Angl. "tear", Lat "lacri-ma"
Skeipt tik id Horror ios skadh "se forme seulement l'horreur de l'ombre"
"skeip" = cf. Angl. "shape"; Roumain "chip" & hongrois "kép" = "image" "skadh" = Angl. "shade"; Grec "skotos"
Yed id menace iom yars "cependant la menace des ans"
Trehft ed trehfsiet me aunpaur. "trouve et trouvera moi sans-peur"
Ne importet kam kaurd sessiet id safer "n'importe combien dur sera le voyage"
"kaurd" = Angl. "hard", Grec "krat-" "safer" = Arab "safar", répandu du Hausa au Hindi
Kam gwaur sessiet id azaben daftar "combien lourd sera la (longue) liste des châtiments"
"gwaur" = Grec "barus", Lat. "gravis", Russe "gruz" = "fardeau" "azab" = Arabe "'adhab", présent du Hausa au Hindi "daftar" = mot persan du grec "diphteria" = "parchemin"répandu du bulgare au mongol
Som is mayster mienios meinyun "je suis le maître de mon destin"
meinyun = japonais "meiun", mandarin "mìng yùn" Som is capitan os mien atmen. "je suis le capitaine de mon âme"
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Jeu 3 Juin 2010 - 13:30 | |
| Traduction en Elko
Wene doko wigai ri, Nokna pu loggaro, Toki eldari Zaoma Saso ra.
Kara weime ineipa, Ero ne rima ne lala Niasa mile. Saso ra loda bu sejara.
Dute ka telo beila tu lala, Nuwe risi keilo noka. Tu, ribe irlido Ero pewi tu boase maki.
Waaba wade reido gura, Tu waaba he tulo bera, Ero riwo pero ra, Ero riwo saso ra.
Invictus, a William Ernest Henley _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par ziecken le Jeu 3 Juin 2010 - 15:32, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Eliviktan Jeu 3 Juin 2010 - 15:14 | |
| Fran à ψkurentetev qua oψtàg es Svart kes àt regdat àt vidlivpoçten eg inhròpen àr divse, quar ar er Pœr med elimastesandar anyms
Forhoç axtrantetev àr zirkumstyndene Eg nep subvona nep zhiyma àr slàgeve àt obvarentetev sub med men · inematan do elifăltendar. (elifăltendar=inpliable)
Itab æt moṅdev iyren ea lakrymene nor àt hahraxhaψhat àt noxen dem baqus ea obgyl bauqev àt reenem obaukev eg dem vœnd ea staṅ sin qbobev1
Olyg adrates keder àt my mir ere kykh (my=trajet) Ea keder àt list àr saṅktynene mir ere poar (saṅktynene = sanctions) eg · àt master med miraukaten ea't kapitèn med anymen· (et le capitaine...) (traduction indirecte: cf plus bas)
Cf: mon intervention suivante!
J'ai repéré les verbes (avec leur conjugaison), y compris le verbe être au présent de l'indicatif (·) qui est éludé en aneuvien.
Je dois admettre, en toute franchise et en toute honnêteté que -j'ai du consulter mon dico pour me remémorer quelques mots -ou pour en vérifier l'orthographe -et que certains ne s'y trouvaient pas. -ce poème a donc enrichi mon vocabulaire (aneuvien). Certains mots ont pu être fabriqués facilement (ob-auk2: plan contre...), d'autres m'ont donné plus de fil à retordre. Quand j'vous disais qu'l'aneuvien avait encore du ch'min à faire...
1 qb: nouvelle orthographe aneuvienne pour ph: même prononciation: [ɸ] ou [f]. 2 On ne confondra pas BAUQ (face) avec OBAUK (menace).
Dernière édition par Anoev le Dim 6 Juin 2010 - 15:11, édité 4 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Invictus en Galum Jeu 3 Juin 2010 - 19:59 | |
| Anglais | Galum | Littéralement | Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbow'd.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. | Om' ex' klej wiv' rauesor eso, Bacajena up' forsog, Alata-hahil wak' vyon eri Ud' elo juecles hoymzib.
Om' pronz kriensez tlu' geldil, Edo juezealyv tae kcoew juenamialt° Om' flemj paysum, Elo jiolib flintarena jutae teasar.
Om' ex etre kryost nam pastyd Nis slaf drefkum palielt, Tolkep, viaev tersyd Haryvena tae haryvuna eso uf' lofar.
Wak' vyon logum plexarena, Wak' vyon corgum jodzarena, Edo ak' terfur tlu' elo heolsij, Edo ak' gaepur tlu' elo hoymzib. | Hors de la nuit qui encercle moi Autant noire que les ténèbres Merci le groupe des dieux peu importe ce que peut être Pour mon indomptablement âme.
Au cours de la violente étreinte de l'ensemble des circonstances, Je ne gémie pas et et de manière très expressive ne pleure pas. À travers les coups des occasions ("occasionnement" coups), Ma tête (spirituel) est ensanglantée mais droite.
Hors de ce colérique et triste monde Uniquement ombrement horreur existe, Pourtant, temporellement menace Trouve et trouvera moi de manière sans peur.
Peu importe que le voyage soit dur, Peu importe que les punitions soient nombreuses, Je (suis) le maître de mon destin, Je (suis) le capitaine de mon âme. |
Moi qui voulait justement me traduire quelque chose en Galum ^^ En plus, ça m'a permis de mieux voir quels suffixes servent et quels autres servent un peu moins (parmi ce que j'ai rajouter dernièrement sans jamais avoir vraiment eu l'occasion de les pratiquer....) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Aïe-aïe! Jeu 3 Juin 2010 - 21:45 | |
| Pour ma traduction en aneuvien, j'étais parti du texte déjà traduit en français (chose à ne pas faire, mais mes connaissances en anglais sont, on va dire, plutôt basiques). Quèqu'temps plus tard: main'nant; par curiosité, je lis le exte original, et c'est là que j'me rends compte que ma traduction en a pris un vieux coup question fidélité! Ainsi, pour le premier vers, on a (pour les autres, j'repass'rai!): Out of the night that covers me... évidemment, ça donne, en aneuvien: Ùs àt noxev qua kove esce qui est quand même nettement différent de - Citation :
- Fran à ψkurentetev qua oψtàg es
C'est là, entre autres, qu'on se rend compte que des traductions en chaîne peuvent donner des résultats plutôt inattendus! J'ai encore le souvenir d'une anecdote concernant ce genre de traduction, avec retour vers la langue du texte original. Lequel texte était devenu méconnaissable. Un peu dans le style - Citation :
Y a des fois: Y a pas à dire, j'manie mieux l'français qu'l'anglais! Main'nant vous en avez la preuve! | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Ven 4 Juin 2010 - 14:39 | |
| C'est quand même dommage d'avoir barré tout un texte pour ça... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Ven 4 Juin 2010 - 15:40 | |
| - Nemszev a écrit:
- C'est quand même dommage d'avoir barré tout un texte pour ça...
J'peux toujours le "débarrer" grâce à l'édition, mais comme la traduction n'est pas exacte... Ça peux toujours donner quèqu'renseignements sur la traduction de certains mots et de certaines tournures (depuis le français); mais ça ne saurait être la bonne traduction du poème de William Ernest Henley. J'ai une idée ! - Spoiler:
Cliquer sur l'ampoule.
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Ven 6 Déc 2013 - 13:32 | |
| Comme c'était le poème préféré de Nelson Mandela, je viens d'essayer de l'adapter en latin : In his profundis jaceo unde mundum non jam audio. Deos de animâ laudo per quam invictus maneo.
Quanquam crudeliter premor, non gemo, nec unquam fleo. Me utantur sicut reo, frangi possum, sed non flector.
Ultra istum irae locum, horror tenebrarum latet. Tametsi senectus patet, hanc semper habeo jocum.
In me adest nullus pavor, ante angustias non tremo. Fatum meum summo rego, animae sum imperator. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Ven 6 Déc 2013 - 17:37 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Comme c'était le poème préféré de Nelson Mandela, je viens d'essayer de l'adapter en latin :
Et ça rime ! As-tu respecté une métrique? |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Ven 6 Déc 2013 - 18:25 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Comme c'était le poème préféré de Nelson Mandela, je viens d'essayer de l'adapter en latin :
Et ça rime ! As-tu respecté une métrique? J'ai essayé de respecter le nombre de pieds (huit) dans chaque vers et bien entendu la rime suivant l'accentuation. La prononciation est reconstituée. Certains prononcent "io" comme deux syllabes, j'ai préféré le réduire à une seule, sinon je trouve que ça sonne "exagéré". Bien sûr, ce n'est pas du vers antique (où la rime était souvent absente) mais ça correspond plus à ce à quoi nous sommes habitués. Si par exemple j'avais utilisé un vers sapphique (cf. ce que j'avais expliqué sur le PIE, personne ne se rendrait compte que c'est de la poésie). En revanche, une personne connaît un peu d'italien ou d'espagnol voit bien que mon texte est rimé. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Ven 6 Déc 2013 - 23:58 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Comme c'était le poème préféré de Nelson Mandela, je viens d'essayer de l'adapter en latin :
In his profundis jaceo unde mundum non jam audio. Deos de animâ laudo per quam invictus maneo.
Quanquam crudeliter premor, non gemo, nec unquam fleo. Me utantur sicut reo, frangi possum, sed non flector.
Ultra istum irae locum, horror tenebrarum latet. Tametsi senectus patet, hanc semper habeo jocum.
In me adest nullus pavor, ante angustias non tremo. Fatum meum summo rego, animae sum imperator. Beau travail! À croire que c'est ce poème-ci qui aurait pu servir de matrice au poème anglais "original" ! C'est une vrai traduction- réécriture ! Il ne manque plus qu'une version en xhosa* | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Sam 7 Déc 2013 - 7:27 | |
| Tibi gratias ago, o Satiniace !
(eheu, xhosice loqui non possum....) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Sam 7 Déc 2013 - 12:22 | |
| Invicte (traduit en lingue simple)
En le nocte ci covri mi Negre inferne insondable, Mi da grasies al deos ci Av fat mi alme indomable.
En l'apretar del sircunstansie, Mi no lamenta ne di "alte!" Ma sub le colpes del eransie Mi teste sangrante es alte.
Mi vide sol le noct' orible, Ala del coler e del plor, Ma ja le menase terible Encontra mi ca sen pavor.
No importa le dur camin, Ne cuante va pezar mi carme, Mi es mestre de mi destin, Mi es capitan de mi alme.
Dernière édition par Patrick Chevin le Dim 8 Déc 2013 - 1:34, édité 1 fois |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Dim 8 Déc 2013 - 0:03 | |
| - Manildomin a écrit:
- Original :
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbow'd.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
Traduction :
Depuis l'obscurité qui m'envahit, Noire comme le royaume de l'enfer, Je remercie les dieux quels qu'ils soient Pour mon âme indomptable.
Dans l'étreinte féroce des circonstances, Je n'ai ni bronché ni pleuré Sous les coups de l'adversité. Mon esprit est ensanglanté mais inflexible.
Au-delà de ce monde de colère et de larmes, Ne se profile que l'horreur de la nuit. Et pourtant face à la grande menace Je me trouve et je reste sans peur.
Peu importe combien le voyage sera dur, Et combien la liste des châtiments sera lourde, Je suis le maître de mon destin, Je suis le capitaine de mon âme.
Invictus, de William Ernest Henley
Prêt(e)s à vous lancer dans ce défi de traduction ? (j'ai mis la traduction en français parce que je me doute que nous ne sommes pas tous bilingues, mais c'est plus pertinent de traduire en partant de la langue d'origine du poème). AENVINÇY Estre nottã hia ouprešen
atrae tauqve imë gehen, diuvitaes qvaysbaes Regra3eymic'h qvias aenfeilendë Mœniusn cverã'më I çircofaçentis sæuvais ei srittais Adwant Clamæ, nin Pèoï Horis werbrains ei mehoris fereins Çeusanceio spiry nisem Floio Tras orbuç' visë irastau cei dacrus Imagnar isola atrita horhitiona Tanni fron perenie adminatia Enunï ac enunài 'nqeni timvrastif Aençeàloio vey'stvera qvan ubreuva ac asdiera seripœn3ia qvã grauva, Crï dome mœrau'mau Crï nevarx anmau'mau J'ai essayé, moi aussi, de coller à la langue d'origine ( et non pas de surtraduire après la version française [pourtant remarquable de notre collègue]) et d'"essorer" mes racines méhiennes , en tentant des assonnances aventureuses. Cela donne des idées de création de poésie originale dans la con-lang mais c'est pas gagné ! La vie de l'auteur est passionnante, c'est un "challenge" de malade menacé de mort qui a inspiré ce chef d'oeuvre, qui en raison de sa "fortune" morale sud africaine, fait office , en cette semaine de deuil international, d 'ôde universelle ... Nos "travaux de traduction" poétique ,c'est pas gagné d'emblée font figure d 'hommage de "philologues" à ce qui relève de plus haut "eçelsino" comme on dirai en méhien , ils doivent en discuter pas mal au café...
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 9 Déc 2013 - 10:11, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley Dim 8 Déc 2013 - 2:50 | |
| Traduction en Sáever commun :
Pë lZaji hYéo'pã këe 'Xë hZëi baypi 'paérda valu bru lokme vLokme Wë hKëe hhíuvjã 'pYaéwte dkëhebo vamu yáewke lkëe gobollah
Të vDulla fotba lDkëhaéha gKëe g'Xodã wu gHartgãl 'Xë 'plBolëgma Wumu lezke lKëe dalte levu golae'x'xer
Wë yimu yimu xVova lYomfta l'pMewsa buzmxã daku hZajiy lJaétzah Pë jayu sWulma 'plKuli jvGusã jrGusã goxeheye këer
'Xë jLãwãlmo wu mitta lLemmxa wu viúdmxer lLorómxah Të lWunmukëe weyjo lYáewkekëe ledjov Je me rapproche également le plus possible du texte original, mais bien sûr les expressions ne sont pas transposables
Je présente très bientôt cette langue |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Invictus, de William Ernest Henley | |
| |
| | | | Invictus, de William Ernest Henley | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |