Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Dim 24 Jan 2021 - 19:06
Doj-pater a écrit:
Patrik GC a écrit:
Proposition : De pluri muror se struan pluri has.
Franchement, je ne vois pas ce que ça apporte de plus (ou plutôt de pluri) par rapport au tout petit -e du pluriel, si ce n'est alourdir un peu plus la phrase. Comme dirait Confucius dans son dialecte "A vouloir trop simplifier, on complexifie" 如果您想簡化太多, 你使它複雜化 (Rúguǒ nín xiǎng jiǎnhuà tài duō, nǐ shǐ tā fùzá huà) La traduction n'est pas garantie
Velonzio parlait de rendre les mots invariables. Du coup, j'ai proposé cette solution. Pour ma part, mettre une flexion en -e ou mettre un mot en plus, peu me chaut. Au fait, si le mot se terminé déjà par -e, on fait le pluriel comment ?
Mon amusement est comment transformer une langue, lui donner un mécanisme interne le plus régulier possible, tout en restant quand même prononçable et utilisable par des humains.
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Dim 24 Jan 2021 - 19:09
Doj-pater a écrit:
Patrik GC a écrit:
Proposition : De pluri muror se struan pluri has.
Franchement, je ne vois pas ce que ça apporte de plus (ou plutôt de pluri) par rapport au tout petit -e du pluriel, si ce n'est alourdir un peu plus la phrase. Comme dirait Confucius dans son dialecte "A vouloir trop simplifier, on complexifie" 如果您想簡化太多, 你使它複雜化 (Rúguǒ nín xiǎng jiǎnhuà tài duō, nǐ shǐ tā fùzá huà) La traduction n'est pas garantie
La version monosyllabique et CV, pi, me semble être un compromis entre, d'un côté, concision (une syllabe) et simplicité (consonne-voyelle), et de l'autre, pluriel invariable (et ne se concaténant pas aux autres suffixes (genre et génitif), ou, comme vient de l'évoquer PatrickGC, posant problème avec les noms se terminant déjà par e). Quant à pluri, on pourrait le conserver, mais restreint à des usages plus spécifique, comme un associatif (membre de la famille "X et les siens" ou entités apparentées à celle dont l'on parle "X et autres choses du genre, et apparentés, et compagnie, etc").
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Dim 24 Jan 2021 - 21:15
Moi j'étais plus à
Velonzio Noeudefée a écrit:
Les maçons construisent des maisons. Actuellement : De murore se struan hase (1) Proposition : Des muror se struan i has. (2)
Effectivement pi serait pas mal, mais pourquoi alourdir encore, cela donnerait : De pi muror se struan pi has (3)
Mais des 3 formes, je préfère la n°2 : plus concise, faible flexion tout de même (Je m'inspire de l'uropi, lui même inspiré de langues IE au départ flexionnelles). Le singulier étant : De muror se struan un has.
*** Ou bien une combinaison
PL : Des muror se struan hase. SG : De muror se struan un has.
*** Pour répondre à Patrick, premier post du fil
Velonzio Noeudefée a écrit:
III Nom, nombre et déclinaison
[...]
Le pluriel des noms [...] Ceux finissant en -e, prenne un -s au pluriel, exemple : centre -> centres
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ziecken aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Je n'ai pas repris tout de suite afin d'éviter que ce fil ne fasse trop le buzz, mais j'ai tenté de reprendre les phrases uropi que Dopa a posté quelques temps le 28 janvier (2021!) à 14h24.
Voici ce que je peux proposer : Ven-ti sesta por te ? Kan ve avena ti Londonigoste ? Ie ve sa felitc ita za.* De strade se polt ki liente. Sed niz ner me, zi !* Lu oprei tal dor-id fente./tal dors-id fente. Un se priye anlezi finda un efgiliv su d'elefantiruk.***
Spoiler:
Ven ti sesta po ta ? (Est-ce que ta sœur vient pout toi ?) Kan ve ti goste od London aveno ? (Tes invités de Londres arrivent quand ?) Ι ve so felic ito za (je serai heureux d'y aller) De strade se polen ki liente (les rues sont pleines de monde (gens) Sed niz ner ma zi ! (assied-toi près de moi, ici ) Lu oprì tale dore id fente (ils ont ouvert toutes les portes et les fenêtres)
Je s’ priʒe anlezi findo un eglivez su ruk un elefanti
Spoiler:
C'est plutôt difficile de trouver un équilibre sur le dos d'un éléphant
[/quote]
*za : là, zi : ici **pluriel non obligatoire sur dor et précisé sur fent. Variante avec le s et le tiret pour faire la liaison. ***Le vrai impersonnel se passe de pronom, aux autres temps que le présent.
Est-ce-que ta soeur vient pour toi ? Quand arrivent tes invités de Londre ? Les rues sont pleines de monde/gens. Assied-toi près de moi, ici ! Ils ont ouverts toutes les portes et les fenêtres. Il est plutôt difficile de trouver un équilibre sur le dos d'un éléphant.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Jeu 11 Fév 2021 - 14:57, édité 1 fois
Doj-pater et Velonzio Noeudefée aiment ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 10 Fév 2021 - 21:51
Je me demande si à la place du je uropi, permettant la construction c'est, il y a, je ne vais pas employer à l'italienne un tce.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 11 Fév 2021 - 12:27
Citation :
Je me demande si à la place du je uropi, permettant la construction c'est, il y a, je ne vais pas employer à l'italienne un tce.
Attention, en Uropi, il y a deux choses: je, c'est le pronom neutre (= it en anglais, es en allemand) (qui vient, lui, du hindi yeh = ce, il et du lituanien jis, ji = il, elle) par ex. je snev = il neige, je liuv = il pleut, je vint = il vente, je froz = il gèle et je ste = il y a = italien c'è, ci sono (cette expression vient du slave; rus iest', pol jest = il y a)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 11 Fév 2021 - 14:00
Oui je suis allé trop vite en besogne, je pensais à tce+ le verbe être, donc tce se qui se contracte en tc'es.
C'est le un pour l'impersonnel qui ne me satisfait qu'assez peu.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 11 Fév 2021 - 14:15
Est-ce que tu pourrais rajouter les traductions originales en uropi en spoiler pour qu'on puisse comparer plus facilement avec le monurpilf ?
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 11 Fév 2021 - 14:57
Bedal a écrit:
Est-ce que tu pourrais rajouter les traductions originales en uropi en spoiler pour qu'on puisse comparer plus facilement avec le monurpilf ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 11 Fév 2021 - 16:50
Velonzio Noeudefée a écrit:
Bedal a écrit:
Est-ce que tu pourrais rajouter les traductions originales en uropi en spoiler pour qu'on puisse comparer plus facilement avec le monurpilf ?
Fatto.
Merci ! La comparaison se fait maintenant d'un coup d'oeil, c'est plus pratique.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 11 Fév 2021 - 20:44
Bedal a écrit:
Velonzio Noeudefée a écrit:
Bedal a écrit:
Est-ce que tu pourrais rajouter les traductions originales en uropi en spoiler pour qu'on puisse comparer plus facilement avec le monurpilf ?
Fatto.
Merci ! La comparaison se fait maintenant d'un coup d'oeil, c'est plus pratique.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 16 Sep 2021 - 11:36
Par rapport à l'autre conversation, pour l'instant j'ai repris liente, tel quel.
je verrais bien hmand : main, avec un h montrant une prononciation avalée de la syllabe man(d) blet : lit car rappelant plus Bett/Blatt (lit, feuille en allemand et donc, la notion d'à-plat), mais avec bed et lit/letto qui ne sont pas très loin.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 28 Oct 2021 - 16:25
En réfléchissant rapidement, je me demande si "I vol kopo u novi vag po mi dota" en uropi ne deviendrait pas : - Ie vol kupa un novi vag vio dota mi
vio mi dota est accepté. Vio est la déformation de pro, por, per, für et réppelle les voies romaines qui arrivent à.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français)
Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français)