Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 22:14
Kézaco & intro
Suite au fil de Patrick GC et à l’énième fil à ce sujet que j’ai lu et parfois que je relis, avec mes divers essais, je trouve que l’uropi est globalement très bon, y compris et ce contrairement à Patrick au niveau grammatical. Pour ce qui est du lexique j’ai la même vision que la grammaire, même si j’aime bien modifier un peu les racines pour les rendres plus reconnaissables ou bien pour des raisons musicales et d’audibilité, toute personnelle est subjective.
Ce projet n’a donc pas pour vocation d’être une LAI et n’en a pas la prétention ou bien de faire de l’ombre à cette très belle et bonne LAI qu’est l’uropi, mais de venir faire vivre mon essai en le testant et en donnant ma propre version des phrases du fil uropi ou bien d’autres.
Après si Dopa et le comité uropi veulent s'inspirer de mes propositions, libre à eux.
C’est pourquoi à escient, son nom est à coucher dehors. Qui irait chercher un tel nom sur le net. D’ailleurs le nom vient de « Mon uropi vl » avec interversion de vl en lv et basculement de v en f (sonore, sourde je crois bien_j’ai tendance à confondre les appellations).
Ce sera un ensemble de modifications assez mineures qui, et on devrait probablement le voir à l’essai, ne changera pas grand-chose.
Enfin et parce qu’incorrigible idéolinguiste, j’ai besoin de créer, de m’exercer et de tester mes idées en m’attelant aux tâches ingrates de transcription, traduction, lexique et archivage et que, ce faisant ça me fait réfléchir mieux connaître et appréhender une ou plusieurs langues, voire la linguistique, ça m'éclate.
Je vais donner le détail, mais à peut-être un point ou deux, tout le reste est essentiellement cosmétique, c’est-à-dire c’est l’habillage qui change.
I Phonologie
Changement quasiment 0, juste le h /h/ va se raréfier, sans disparaître complètement puisque dur à prononcer par les francophones, tout du moins par mézig (= moi-même). Cela sera donc impactant sur les pronoms personnels sujets.
II Ecriture
Deux changements : 1- /ʒ/ va désormais être noté y. Je le fais en velangz et tranz et on s’y fait très bien. Ce changement mineur est à considérer comme une alternative. 2- Aucun accent est écrit, l’accentuation étant facultative.
III Nom, nombre et déclinaison
Les noms sont entre 98 et 99.99% neutres se terminant en consonne ou par -e et les emprunts tel quel menu, taxi, pizza, etc. Il y a quelques irrégularités que nous verrons dans le chapitre suivant qui traitera de sexualisation et de genre humain ou bien femelle/mâle. (kat, has, kun, kwal, doktor, roz, salon, ornitologist, papigal, artist, studan, kid, ram, profesor, fent, ovin, polk sont neutres)
Le pluriel des noms finissant par une consonne, désormais résumé en « mot en -C » prend un -e au pluriel, l’exemple latin type : roz -> roze Ceux finissant en -e, prenne un -s au pluriel, exemple : centre -> centres
La déclinaison génitive et formation des adjectifs (point de vue que je partage avec Dopa, juste par moment la mise en relation qu’effectue l’adjectif peut avoir besoin d’être plus précisée, il faudra soit passer par une préposition, voire une autre désinence _ on verra) est conservée et unique : Singulier Mot en -C -> -Ci Mot en -e -> Mot en -i (remplacement du -e) Pluriel -Cis -is
Pour simplifier adjectifs dérivés de nom (il en existe d'autres) et génitif singulier en -i, pluriel en -is.
IV Noms irréguliers et genre
Le genre est accessoire, il peut être ajouté avec -a pour le féminin, -o pour le masculin et ce, après déclinaison, seul le cas général pluriel ajoute -s. Il n’est ajouté que si indispensable. Exemple : ornitologista -> ornitologistas orinitologisto -> ornitologistos Mais on voit bien que ornitologist -> ornitologiste est plus simple. Au génitif, nous aurions ornitologistia -> ornitologistisa. Priorité au génitif, ensuite l’accessoire éventuel du genre peut-être marqué. C’est peut-être l’un des rares point important, mais qui permet de libérer le a et le o, d’une éventuelle exclusivité masculin et féminin, avérée ou non dans la langue mère Ur-opi, ainsi que le u (qui servait au génitif des noms en -a en uropi). Avec seulement 5 voyelles, autant leur donner plusieurs utilisations quitte à ce que certaines ne soient que très secondaires pour se bloquer moins de possibilités.
Irrégularité 1 : certains noms vont voir au singulier leur consonne finale devenir sourde, exemple à partir de pluriels : dreve <- dref , liove <- liof (Nota de l’auteur, je ne sais pas encore : - si j’autorise la liaison, auquel cas en cas de liaison pas besoin de déformer ce radical - s’il est nécessaire de l’écrire formellement ou bien si c’est convenu en prononciation)
Irrégularité 2 : certains noms d’animaux de ferme et de membres de famille seront en -a et -o par défaut : gova, toro, gala, mata, patro, sesta, frato. Ces exceptions doivent concerner entre 20 et 50 mots a priori, j’essaierais de tenir une liste à jour.
V Déterminant Un/De, indéterminé/déterminé, tous deux invariables, un ne s’utilise qu’au singulier. Pas d'indéterminé pluriel.
VI Verbe
Reprenons la grammaire présentée sur le site uropi : uropi.free.fr. Le système verbal du monurpilf se résume à 2 formules simples à 3 éléments et à une formule de 3 éléments composés : - -a, -an, -et - 0 (zéro) ou Ø (symbole vide mathématique), -u, -ef & - ve + -a, se + -an, av/vid + -et
Plus en détail. VI.1- 3 formes verbales : infinitif, participes : présent et passé
‘* Dans certains cas, le e de -et peut être omis et on peut accepter list à la place de liset, mais les formes régulières sont préférées.
VI.2- 3 temps simples : 0 ou Ø, -u, -ef
- 0 ou Ø : présent, exemples : skriv, lis, sop, jed, av, vid Parfois un e phonémique peut être ajouté pour permetter la prononciation, exemples : se, ste, fle -u : passé exemple : skrivu, lisu, sopu, jedu, su, stu, flu, itu, avu, vidu -ef : conditionnel exemple : skrivef, lisef, sopef, jedef, sef, stef, flef, itef, avef, videf, mais pas encore anoev,
VI.3- 3 Auxiliaires : sa, ava, vida et une particule : ve
- futur : ve + -a particule ve + infinitif en -a ve skriva - progressif forme durative : se + -an auxiliaire sa (être) + participe présent en an se skrivan (= être en train de) - aspect achevé : av + -et auxiliaire ava (avoir) + participe passé en -et av skrivet - passif : vid + -et auxiliaire vida (devenir) + participe passé en -et vid skrivet
VII Pronoms personnels
C’est l’autre point qui change pas mal. Si comme en uropi : nu, vu, lu sont pluriels et que l’on a une 3ème personne genrée : ca, yo (elle, lui/il), alors les autres formes au singulier sont en -e : ie, te, er SG3 neutre (iel), auxquelles on ajoute comme en uropi un : on, il (impersonnel) et sie réfléchi (du sia uropi).
Le monurpilf ne connait que deux déclinaisons, donc, à deux changements de formes près ie -> me et er -> re, les emplois comme COD/accusatif ou COS/datif de ces pronoms sont les mêmes.
Fr: sujet, accusatif/datif, génitif Je : ie, me, mi Tu : te, te, ti Iel : er, re, ri Elle : ca, ca, ci Il : yo, yo, yi Nous : nu, nu, ni Vous : vu, vu, vi Elles, ils : lu, lu, li On : un, un, in ~Se : sje, sje, si, et non sie pour ne pas le confondre avec son homologue allemand.
Syntaxe : le monurpilf est plutôt SVO, mais les pronoms au datif/COS sont antéposés entre verbe et objet, les pronoms sont prioritaires sur les noms ou satellitaires au verbe. Alors qu'avec des noms, le COS vient après le COD.
Ie skriv, te lis, ca jed, yo sop. = Je lis, tu dors, elle mange, il dort.
Avec dava : donner et kodaf : cadeau Ie dav un kodaf Yan : je donne un cadeau à Jean. Ie dav te un kodaf : mi monurpilf : je te donne un cadeau : mon monurpilf.
VIII Conjugaison, négation, interrogation Comme en uropi,
- conjugaison : pronoms personnels + verbe, Er sop (de kat). = Iel dort (le chat). - interrogation : inversion sujet-verbe en verbe-sujet, Sop-te ? = Dors-tu ? - négation : ne après le verbe, Ie sop ne = Je ne dors pas.
IX Autre point : grammèmes : mole, tale J'ai noté que j'aime raccoucir les grammèmes y compris ceux portant une notion de pluriel en CVC, ainsi les mole, tale uropi deviendrait mol, tal
X Lexique :
Au niveau lexique comme dit, même si je trouve le lexique uropi excellent (mais ceux sambahsa, mundeze aussi), par envie de se rapprocher de certaines choses ou bien avec ma subjectivité pour des raisons d'audibilité, de musicalité, d'harmonie et par goût personnel, je me suis noté les déformations suivantes des quelques phrases que j'ai récemment reprises (et comprises) en uropi : viz → vidz skuc → skuk vig → vik
ainsi qu'introduire un mot masculin (l'une des exceptions ou irrégularités) - koko pour coq, qui pourra aussi dire noix de coco. L'homonymie polysémique surtout par emprunt ne me choque pas.
Ainsi : « Kreata un vik intra de polke »
Oui, ce n'est guère différent. Vive les langues ! Même les idéolangues ! Et encore plus nos idéolangues !
***
Tras un liof po me ie av sat tal da OVINE !!
"Dessine-moi un lion, J'en ai marre de tous ces MOUTONS !!"
Kreat un monurpilf po me ie av sat tal da esperantide id romanoklone !! (En supposant da différent de de).
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 3 Mai 2021 - 20:15, édité 2 fois
Lwik Ur aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 22:27
Bien vu : tu as, en somme, créé un dialecte de l'uropi qui garde l'esprit uropi (pas mal de règles communes, notamment en conjugaison) tout en gardant ta sauce personnelle.
Chose que je serais bien incapable de faire : si on peut trouver au niveau lexical, des ressemblances entre l'aneuvien, le psolat et l'uropi, les grammaires sont bien trop différentes. Du coup, je serais incapable d'aneuviser l'uropi : ça n'aurait absolument plus rien à voir avec l'uropi originel.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 22:45
Joli projet
J'aime bien l'infinitif en -a, et les participes -an et -et, tout de suite reconnaissables. L'équilibre des genres est bien fichu sans dénaturer l'original.
Pour le conditionnel j'aurais plus vu une terminaison en -av ou -ev. Pour le passé, je suis moins fan du -u, j'aurais proposé -ei : videi, skrivei, avei...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 22:53
Bedal a écrit:
J'aurais proposé -ei : videi, skrivei, avei...
Tu le prononcerais comment ?
/vi.'de.i/, /'vi.dɛj/ ou /vi.'dɛj/ ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 23:05
Anoev a écrit:
Bedal a écrit:
J'aurais proposé -ei : videi, skrivei, avei...
Tu le prononcerais comment ?
/vi.'de.i/, /'vi.dɛj/ ou /vi.'dɛj/ ?
Probablement /vi.'dej/ ou /vi.'dɛj/
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 23:10
Le -ef pour moi c'est la déformation du -ev final.
Le -u après étude de quelques langues IE majeures, c'est vers je quoi ça tend sachant que l'uropi avait lui aussi choisi voyelle simple. Effectivement avant j'étais au -ei/-ej, prononcé /ɛj/ chez moi, mais le -u étant libre, l'original étant à une seule voyelle. En uropi c'est pas mal ça fait 0 1 2, radical, radical+1 voyelle, radical+CV.
Je ne vois guère comment un -ev, -ef final pourrait se déformer vers un -ej pour le recycler. @Bedal et les autres : verriez-vous mieux passé en -ej (déformation du i uropi) et conditionnel en -u (une déformation -ev, -u est possible)
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mar 19 Jan 2021 - 23:25
Je ne saurais pas trop te dire. Le -ev me convient bien, je trouve qu'il convient bien à un mode comme le conditionnel. Au risque de faire un (mauvais) jeu de mot, il "sonne" un peu onirique, comme... un rêve" (alors que "rêve" ne se dit pas comme ça en uropi : c'est soin).
Ah, au fait, en parlant de conditionnel, comment utiliserais-tu ce mode ? Strictement pour exprimer une condition, ou bien dans une utilisation plus... étendue ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 12:19
Pour l'emploi du conditionnel, je dirais comme en uropi. En tout cas je tiens, contrairement au français et comme la plupart des langues, y compris IE, qu'il soit employé dans les deux propositions de la condition façon tigibus : "Si j'aurais su, j's'rai pas venu." J'envisage un emploi assez étendu, là un peu plus comme en français, comme la politesse, le regret, etc.
Tiens d'ailleurs, je n'ai pas dit ça, hier, le pronom er, qui devrait être d'un emploi assez rare, pourrait aussi être utilisé comme politesse.
Pour moi -ev, j'ai malheureusement tendance à la transformer en -f (comme Anoev d'ailleurs), mais surtout il vient de l'interversion de la particule ve uropi du futur.
En attente de l'avis de Bedal, je tiens à tenter de le prendre au moins partiellement en compte et je lui ai proposé - ei/ej au passé comme il le demande - u au conditionnel (comme réduction de ve+.../-ev des futur et conditionnel uropi).
Tout avis est bon, donc n'hésitez pas à proposer votre avis sur cette modification...
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 12:26
Velonzio Noeudefée a écrit:
Pour moi -ev, j'ai malheureusement tendance à la transformer en /-f/ (comme Anoev d'ailleurs), mais surtout il vient de l'interversion de la particule ve uropi du futur.
On a le même réflexe, y compris quand je lis avev (auraist), comme le -ev n'est pas accentué, j'ai tendance à le lire à l'aneuvienne /'ɐvəf/ au lieu de /'avɛv/ comme normalement en uropi.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 12:38
Donc j'ai eu le retour de Bedal, moi, j'suis pour, z'allez, je sucre le -ev, désolé Ano, donc
- passé en -ei /ɛj/ - conditionnel en -u
Ie skrivei : se ie su un liof, ie mozu ne skriva. J'écrivis : si j'étais un lion, je ne saurais pas écrire.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 12:54
Velonzio Noeudefée a écrit:
Donc j'ai eu le retour de Bedal, moi, j'suis pour, z'allez, je sucre le -ev, désolé Ano, donc.
Comme tu l'as déclarée comme persolangue, tu le fais comme tu l'sens. Encore que moi, j'aurais inversé : passé en -U et conditionnel présent en -ei. Mais bon...
Àh, au fait, comment conjugues-tu le conditionnel passé (si j'avais été un lion, je n'aurais pas su écrire) ?
Au fait, ce passé, c'est quoi ? un prétérit (j'écrivis) ? un parfait (j'ai écrit) ? ou un imparfait (j'écrivais) ?
Dopa a mis ensemble sous la désinence -Ì le prétérit anglais, à savoir le passé itératif (imparfait) ET le passé défini (appelé passé simple en français : simple, parce que d'un seul tenant, contrairement au passé composé).
Je m'permets un p'tit aparté aneuvien, en désignant sous le -A le parfait, équivalent du passé composé français, mais d'un seul tenant en aneuvien, et -Ă (/ɔ/, /o/ en Alfazie) le prétérit aneuvien, équivalent exclusif du passé simple français, le passé itératif étant l'imparf... mais bon, j'arrête là, sinon, j'vais encore m'étaler à domphes !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 13:44
Comme en uropi : preterit (appellation en/de pour moi) soit imparfait+passé défini (1ère fois que je vois le terme) ou simple.
Le parfait c'est io av skrivet : j'ai écrit. Et le pqp/passé antérieur : io avei skrivet : j'avais écrit (j'eus écrit)
Se ie avu set un liof, ie avu mozet ne skriva. littéralement : Si j'aurais été un lion, j'aurais pas pu écrire. soit : Si j'avais été un lion, j'aurais pas su écrire.
On pourrait même faire un futur antérieur io ve ava skrivet : j'aurai écrit, mais je ne vois guère ce à quoi il servirait pour l'instant.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 13:51
Velonzio Noeudefée a écrit:
On pourrait même faire un futur antérieur io ve ava skrivet : j'aurai écrit, mais je ne vois guère ce à quoi il servirait pour l'instant.
Le futur antérieur, un pur produit de la concordance des temps, est bien utile quand un procès est déjà accompli dans le futur quand on décrit celui (à venir ou en train de se réaliser) au futur simple dans la proposition principale :
Je viendrai jouer avec toi quand j'aurai fini ma leçon de verlan.
Mais l'inverse est possible :
J'aurai fait la cuisine quand ce sera l'heure de se mettre à table.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 17:07
C'est l'une des plus belles réformes que j'ai pu voir
Perso, pour l'opposition singulier/pluriel, j'aurais tendance à généraliser le pluriel en -s, sachant qu'un mot se terminant par une consonne peut recevoir un -e final pour l'euphonie (aussi bien au singulier qu'au pluriel).
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 18:08
PatrikGC a écrit:
Perso, pour l'opposition singulier/pluriel, j'aurais tendance à généraliser le pluriel en -s, sachant qu'un mot se terminant par une consonne peut recevoir un -e final pour l'euphonie (aussi bien au singulier qu'au pluriel).
J'ai carrément tourné l'dos au pluriel en -S, sauf pour l'accusatif psolat non neutre. Mais bon, je reconnais que pas mal de langues (parmi lesquelles le volapük, ma langue inspiratrice, néanmoins pour d'autres aspects) y font référence. Exceptions notable quand même parmi les langues naturelles indo-européennes : l'italien, le russe, l'allemand (le -S sert pour le génitif singulier) parmi les idéolangues (hors aneuvien) : l'elko, l'espéranto, l'ido, le kotava (pas de flexion plurielle, mais une flexion collective : -eem), wágelioth, et j'en oublie sûr'ment !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 18:20
Anoev a écrit:
PatrikGC a écrit:
Perso, pour l'opposition singulier/pluriel, j'aurais tendance à généraliser le pluriel en -s, sachant qu'un mot se terminant par une consonne peut recevoir un -e final pour l'euphonie (aussi bien au singulier qu'au pluriel).
J'ai carrément tourné l'dos au pluriel en -S, sauf pour l'accusatif psolat non neutre. Mais bon, je reconnais que pas mal de langues (parmi lesquelles le volapük, ma langue inspiratrice, néanmoins pour d'autres aspects) y font référence. Exceptions notable quand même parmi les langues naturelles indo-européennes : l'italien, le russe, l'allemand (le -S sert pour le génitif singulier) parmi les idéolangues (hors aneuvien) : l'elko, l'espéranto, l'ido, le kotava (pas de flexion plurielle, mais une flexion collective : -eem), wágelioth, et j'en oublie sûr'ment !
On pourrait aussi marquer le pluriel par un mot du genre "plusieurs" ou "beaucoup", ce que font aussi diverses langues.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 18:43
Ça alourdit quand même pas mal. Et puis comment distinguerais-tu
des parts de gâteau (un seul gâteau a été divisé en plusieurs parts) des parts de gâteaux (plusieurs gâteaux découpés : on a l'choix des arômes*).
*Sauf si, évidemment tous sont au même parfum.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 18:54
Anoev a écrit:
Ça alourdit quand même pas mal. Et puis comment distinguerais-tu
des parts de gâteau (un seul gâteau a été divisé en plusieurs parts) des parts de gâteaux (plusieurs gâteaux découpés : on a l'choix des arômes*).
Quelque chose du genre : - plusieurs part de gâteau - plusieurs part de plusieurs gâteau
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 19:04
Je peux prendre partiellement tes deux propositions qu'il est toléré : - d'insister sur un pluriel en-e avec un-s, soit-es, ni non plus indispendable d'utiliser ce s en plus pour insister, donc l'employer tel quel. Mais ça reste facultatif -e étant suffisant (probablement qu'une vraie langue parlée passerait tout en-es à terme). - de ne pas fléchir le nom en nombre après un déterminant ou mot pluriel tel plusieurs, nombreux, multiples, moult, quelques, certains, etc.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37638 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 19:17
Velonzio Noeudefée a écrit:
- de ne pas fléchir le nom en nombre après un déterminant ou mot pluriel tel plusieurs, nombreux, multiples, moult, quelques, certains, etc.
Ça se discute. En tout cas, pas pour "certains" ni "quelques". Les adjectifs ne varient pas en uropi (par contre, en monurpilf, je m'appelle d'jà plus).
Donc, entre auriez vous rencontré quelque difficulté pour venir ? (une difficulté quelconque) auriez vous rencontré quelques difficulté pour venir ? (un peu de difficultés)
Seule la flexion du nom pourrait les départager si l'adjectif ne varie pas.
L'intérêt grammatical, pour la compréhension, pour une idéolangue, c'est de transformer les homonymies parfaites (d'une langue naturelle donnée, ici : le français, mais ça peu aller pour d'autres) en homophonies, et les homophonies en paronymies, et encore mieux, les homonymies parfaites en paronymies.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Juin 2022 - 19:04, édité 1 fois
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 19:38
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je peux prendre partiellement tes deux propositions qu'il est toléré : - d'insister sur un pluriel en-e avec un-s, soit-es, ni non plus indispendable d'utiliser ce s en plus pour insister, donc l'employer tel quel. Mais ça reste facultatif -e étant suffisant (probablement qu'une vraie langue parlée passerait tout en-es à terme). - de ne pas fléchir le nom en nombre après un déterminant ou mot pluriel tel plusieurs, nombreux, multiples, moult, quelques, certains, etc.
En effet, bcp de langues ne fléchissent pas le mot au pluriel quand il est évident que celui-ci l'est de façon implicite. Ex : 4 cheval (pas besoin d'accorder en "chevaux", le sens pluriel est évident)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8442 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Mer 20 Jan 2021 - 22:14
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Doj-pater
Messages : 4532 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 21 Jan 2021 - 14:35
Je ne sais pas quoi dire… ça ressemble tellement à l'Uropi… D'autant plus que nous sommes passés par beaucoup des tes réformes qui ont constitué une étape dans la formation de l'Uropi…
Une petite remarque: l'Uropi n'étant pas une persolangue, on n'est pas aussi libres… toutes les formes grammaticales de l'Uropi doivent déjà exister dans une ou plusieurs langues indo-européennes:
- Aucune LIE ne supprime le pluriel: l'Uropi n'est pas du chinois, du bantou septentrional ou de l'algonquin… - Le passé en ì existe en italien, espagnol, portugais, latin et français: je partis, je vendis… - le conditionnel en -ev se retrouve en italien sous la forme -ebbe: mi piacerebbe = il me plairait de… c'est un passé du verbe avere: io ebbi, lui ebbe = j'eus, il eut; en Uropi: avo > -ev - le passé en -s n'existe qu'en Europe de l'extrême ouest: fr. ang. esp. Por… tout le reste de l'Europe slave et germanique ont d'autres pluriels, essentiellement vocaliques: e, -y, -i. Le double pluriel Uropi -e, -s correspond à un équilibre entre ouest et est de l'Europe (sans parler du pluriel en -e masculin du hindi…
Ne pas trop tirer l'Uropi vers las langues romanes a été chez nous une préoccupation constante - Pourquoi le H "aspiré" ? une immense majorité des langues i-e ont soit le H, soit le KH [x], soit les 2: on ne peut pas faire l'impasse totale…
- Pourquoi V devient F ? C'est une caractéristique russo-germanique qui durcit la langue sans aucun bénéfice: des roses rouges et oranges est beaucoup plus harmonieux, à mon avis que des "rosses rouches et oranches"
- L'accent "libre" me paraît un problème. Les Français ont soit disant un problème pour accentuer correctement les langues étrangères et répondent que leur langue n'a pas d'accent, ce qui est bien évidemment faux:
- Un perroquet ? se prononce un perroké et pas un perroké, ou un perroké; ce peut être un accent de phrase comme dans: La maison brûle qui n'est ni la maison brûle, ni la maison brûle.
Bon, voilà, il y aurait encore beaucoup à dire, mais je trouve le monurpilv, en dépit de son nom à coucher dehors, plutôt sympathique, d'autant plus que, comme je l'ai déjà dit, nous sommes passés par la plupart de ces étapes avant d'aboutir à l'Uropi actuel… Per ex; On a eu un passé en -ij (presque -ei)
Lwik Ur aime ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 21 Jan 2021 - 14:53
Dopa qui accorde sa bénédiction à un uropide, il peut mtnt voler de ses propres ailes, ce nouveau dialecte uropien parlé en Velonzquie.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
PatrikGC
Messages : 6736 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français) Jeu 21 Jan 2021 - 18:28
Le néerlandais autorise de ne pas marquer le pluriel quand le sens est évident.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français)
Monurpilf (monourpilf_lorsque transcrit en français)