Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Mar 15 Déc 2020 - 20:53
Le /ə/ va aussi se noter avec le signe : sans espace, qui va être un peu à tout faire. Le /ə/ et la déformation, mais les contextes seront différents, a priori la déformation a lieu avant le signe -.
En cours de réflexion : une modification de certaines sur-particules, afin de les rendre plus faciles à prononcer. - -tmji en -tçi - -smjir en -sjin
Création de mot et traductions se poursuivent doucement. Il faudra que je vous refasse le point sur ma méthode de conception de mot, c'est ma méthode IL, mais complexifiée et raffinée avec une deuxième étape et d'éventuels réitération.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Ven 18 Déc 2020 - 14:44
J'ai traduit les 18 phrases suivantes du Syntax Test Case de la LCS.
● and dyas ij tu litsa-wu thada ● en lior çançami-r-abe xasbalt ● to-a-tçi-suk tin abe es paleñ ● si tuk-vomo swod lups / ● ttsu tuk-vomo swod lups* ● si-a-tçi tin skref çüdza-wod ● ü ta üyiangalaks a xistçe froks-in ● ta ü-Henry-tu xian-a-dyus-in ● niu tiatsxe-a-svart-in ● ta yantsi-a: tu nuk arç -a-breñj:-in ● nio snor:xi dyades ● en pampinti kalçi rek ü-Jack. ● nio a-sjin zenzi tsan skoire ● to tuk-ambi tuis kuidip wis vady ● to tuk-kaxni tuis loio ● nio a-se-wes-otso sin ● en yaduani a-wes-ütti din rjits ta yeks ● u nuk arç a: kimt u tiatsxu a-tuk-ütti din pronka nio / ● t'arçanuk** ● ta pampint tuk-otso tu-in bulk tuis daran
Originaux et traductions (deepL):
33. This mist will probably clear away. 34. Lovely flowers are growing everywhere. 35. We should eat more slowly. 36. You have come too soon. 37. You must write more neatly. 38. Directly opposite stands a wonderful palace. 39. Henry's dog is lost. 40. My cat is black. 41. The little girl's doll is broken. 42. I usually sleep soundly. 43. The children ran after Jack. 44. I can play after school. 45. We went to the village for a visit. 46. We arrived at the river. 47. I have been waiting for you. 48. The campers sat around the fire. 49. A little girl with a kitten sat near me. 50. The child waited at the door for her father.
33. Ce brouillard va probablement se dissiper. 34. De jolies fleurs poussent partout. 35. Nous devrions manger plus lentement. 36. Vous êtes venus trop tôt. 37. Tu dois écrire plus proprement. 38. Juste en face se trouve un magnifique palais. 39. Le chien d'Henri est perdu. 40. Mon chat est noir. 41. La poupée de la petite fille est cassée. 42. D'habitude, je dors profondément. 43. Les enfants ont couru après Jack. 44. Je peux jouer après l'école. 45. Nous sommes allés au village pour une visite. 46. Nous sommes arrivés à la rivière. 47. Je vous ai attendu. 48. Les campeurs se sont assis autour du feu. 49. Une petite fille avec un chaton s'est assise près de moi. 50. L'enfant attendait son père à la porte.
* - ici tt indique qu'il faut prononcé un t plus fort et dur - Deux version selon que le pronom personnel de la 2ème personne (you en anglais) soit au singulier 2SG ou au pluriel 2PL. ** variante selon que l'on n'ait pas combiné (pas nécessaire ici) l'adjectif et le nom ou qu'on l'ait fait.
J'ai considéré dormir profondément comme une locution verbale, c'est donc une exagération du verbe dormir = snori contre snor:xi
Ainsi que deux autres phrases, la première de la progression multilingue du stellaire.
Il fait nuit sur la Terre. ● ü nus iz üps ta çav:da
Et la seconde proposée par Elara sur le discord de l'atelier dans la rubrique défi (challenge, avec erreur de langue). "L'art n'est jamais terminé, seulement abandonné." - Léonard de Vinci ● τα zατς-α-ʋєᗋιм-ιν νɢατcєν, ʙємc ᗋyєντιм-ιν ● ʋ ʌєoναrᗋo ᗋα ʋινςι ● ta zatç-a-vedim-in ngatsen, bems dyentim-in ● ü leonardo da vinci
Je vous fait grâce de tout le lexique créé. Dans le contexte, le verbe to stand anglais n'est pas traduit, une simple attribution suffit en tranz, rendant est, il y a, d'ailleurs la phrase est inversée pour plus insister sur le côté magnifique et palais, directement ré-insistant suffisamment sur en face ● ü ta üyiangalaks a xistçe froks-in 38. Directly opposite stands a wonderful palace. 38. Juste en face se trouve un magnifique palais. Rien n'empêche non plus de traduire ainsi ● xistçe froks-in we ta üyiangalaks-in, c'est peut être plus proche de l'original. Sachant que l'utilisation attributive de la particule en tranz est quelque chose de très fort.
Les points grammaticaux : - j'étais gêné avec les compléments prépositionnels, relatives, etc qui venaient après le nom et quand trop long, je ne peux plus combiner, j'ai donc trouvé. Les deux points d'introduction de complétive et flexion de particule vont encore m'aider, tout ajout un peu de ce type est introduit par la particule fléchie ici a:, du coup /ä/ devient bref et murmuré et tend vers /ə/ et la particule reprend tiret particule en a normal cette fois-ci /ä/ ce qui montre bien le complément, l'incise, c'est comme si ça remplaçait deux virgules. ● u nuk arç a: kimt u tiatsxu a-tuk-ütti din pronka nio 49. Une petite fille (u nuk arç) avec un chaton (kimt u tiatsxu) s'est assise (tuk-utti-din) près de moi (pronka nio). - comme vu ce matin sur citation du jour ü : particule de (sur) thématisation, introduit les noms propres (qui peuvent être décliné quand il y a besoin) - les adjectifs qui peuvent être remplacés par avec+nom, correspondent à la racine lexicale + im comme terminé = avec fin = ved+im, le im provenant de kimt : avec
PS : - C'est hyper long de rajouter les phrases en écriture propre au tranz (je dois copier lettre à lettre et régler la taille de chaque /d/), un jour, je le ferai peut être. - Faudra que j'explique ma méthode de création de mot, c'est ma méthode IL, mais encore plus poussée avec une partie géométrique notamment. - faudra aussi que je donne un échantillon sonore Toutes ces choses à faire...
Je n'ai pas vraiment d'infinitif (même si une forme existe), mais un substantif nominal d'action, du coup lorsque je l'emploie, c'est avec un déterminant. la question que je me pose est la suivante. Dois-je décliner ces substantifs dans cet emploi, c'est à dire postérieurement comme els noms propres pour donner un air d'infinitif et supprimer l'apparence des déterminants (toujours là, mais postérieurement, au moins la désinence)
***
Prochain objectif : 7 de plus pour en faire 25 d'un coup, comme ça dans deux coups, j'aurais traduit les 100 premières phrases.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mar 22 Déc 2020 - 12:45, édité 1 fois
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Sam 19 Déc 2020 - 0:35
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je n'ai pas vraiment d'infinitif (même si une forme existe), mais un substantif nominal d'action, du coup lorsque je l'emploie, c'est avec un déterminant. la question que je me pose est la suivante. Dois-je décliner ces substantifs dans cet emploi, c'est à dire postérieurement comme els noms propres pour donner un air d'infinitif et supprimer l'apparence des déterminants (toujours là, mais postérieurement, au moins la désinence)
***
Prochain objectif : 7 de plus pour en faire 25 d'un coup, comme ça dans deux coups, j'aurais traduit les 100 premières phrases.
Si je comprends bien ta question, je dirais que c'est à ta guise à partir du moment où la majorité des langues se passent d'un infinitif, et de formes "non-finies" de façon générale, de fait oui, un déverbal ayant la morphologie d'un nom classique mais qui englobe les usages d'un infinitif est plausible, et donc tu ne "dois" pas obligatoirement le contorsionner pour en faire une forme verbale.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Sam 19 Déc 2020 - 20:04
Oui, c'est exactement ça, merci de ton retour (j'avais pas compris infinitif=non fini, pffff...)
J'en prends bonne note. T'as raison pas besoin de simuler les langues qu'on connait.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Mar 29 Déc 2020 - 15:25
XV La particule ÜV, interrgatif, modes
Traduisant les phrases suivantes de la LCS, j'ai été confronté à l'interrogation en tranz. Cela va me permettre de vous parler des 4 modes en tranz, ainsi que de l'accent de phrase.
Le tranz a 4 modes : - déclaratif - impératif - interrogatif - exclamatif
Nous vîmes les deux premiers. - Déclaratif par exemple : ● ta xıana-r-ova tcak uın brovıa ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps ta veıç uxos ta muna La particule a peut devenir -ar- avant voyelle ou changer selon la fonction de ce qui est mis en valeur.
- Impératif par exemple : ● kalksız ! ● ovız ! tın dyen suıs ! tın xwè suıs !
Ainsi avec le même exemple sur la base de la phrase déclarative suivante : « mon enfant est beau » ● nıu pampınt a-gaıst-ın, nous allons le décliner aux trois autres modes. Sois beau ! Mon enfant ! (donc à l'impératif) donnerait : ● gaıst-ın-ız ! nıu pampınt !
XV.1 L'interrogatif
Au lieu du point d'introduction, on emploie un point d'interrogation inversé. La phrase est introduite par la particule üv invariable même avec surparticule et c'est bien üv qui prend une surparticule de modalité. Pour le reste, la phrase se construit sans particule, plutôt dans l'ordre SVO si l'interrogation porte sur la phrase et peut être traduite par qu'est ce que, sauf si besoin de changer l'ordre pour la raison ci-dessous (ou dans certains cas, notamment de traduction). Ce qui suit la particule üv, en gros traduisible par qu'est ce que, est ce sur quoi porte l'interrogation. Donc des fois effectivement l'ordre SVO n'est pas respecté. Est ce que mon enfant est beau ? / mon enfant est-il beau ? ¿ üv nıu pampınt gaıst-ın
XV.1 L'exclamatif
Le mode exclamatif se construit d'une manière très similaire à l'interrogatif. La phrase est introduite par : - un point d'exclamation inversé - la particule ü de sur-thématisation et abréviation de celle interrogative. Que mon enfant est beau ! ¡ ü nıu pampınt gaıst-ın
Notes : - üv a donc une autre utilisation que celle indiquée dans le post qui précise les particules (le 8ème, page 1) du 26/11/2020 à 17h25. Il y était indiqué un autre emploi de cette particule, emploi que je ne pratique pas. - Le point d'exclamation inversé à tendance à ressembler à un i, je vais peut être cherché autre chose (dans cette logique toutefois)
Du coup cela me permet de préciser un accent de phrase. - pour les modes interrogatif et impératif, cet accent sera fort en début de phrase puis redescendant (à l'allemande), un accent de phrase explosif. - Pour le mode déclaratif, l'accent commence assez haut et moyen et monte jusqu'au 2ème élément : la particule logiquement, puis redescend. Dans une phrase courant possédant uen entité S-a(r)-V-..., cela permet de mettre cette entité en valeur et moins les compléments. Pour les phrases transitives on peut réaliser une sous accentuation ou accentuation de l'objet de l'objet en -ia selon ce principe et ce afin de mettre un peu en valeur l'objet et moins d'autres compléments tels que destinataire ou circonstanciels. - Le mode exclamatif est plus libre quand à l'accentuation, l'important étant le ü de début de phrase. Néanmoins il est conseillé de se rapprocher du mode déclaratif pour mieux le distinguer d'une interrogation.
***
Je finis sur une interrogation. Trouvant que mon tranz manque peut être encore d'harmonie, je me demandais si à l'instar du -ia pour tous les compléments autre que circonstanciels, je n'aurais pas mis une terminaison pour les circonstanciels sous forme de groupe nominaux (ou prépositionnels) afin que le tranz paraisse plus harmonieux, au moins à moi. Au départ m'inspirant du finnois, je penssais à -issa au moins au singulier, mais ça ne rend pas grand chose (et -is au pluriel), j'ai pensé aussi à d'autres choses, que je vous colle ci-dessous, mais je ne suis pas convaincu.
Avec ma phrase exemple : ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps ta veıç uxos ta muna Un vieil homme marchait sur la route sous la lune.
Au singulier (1) isa : ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps ta veıçısa uxos ta munısa (2) ao : ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps ta veıçao uxos ta munao (3) oa :● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps ta veıçoa uxos ta munoa (4) oa et mots en a, ao : ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps ta veıçoa uxos ta munao
Au pluriel:
(1) is : ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps en veıçıs uxos en munıs (2) oi : ● ta dañ selvıa wes-snuçambı üps en veıçoı uxos en munoı (3) et (4) idem à (2)
Je pourrais aussi utiliser ao au singulier après consonne et en lieu et place de voyelle (route : veiç, lune : muna) et -isa de la même manière au pluriel (puisque le pluriel normal est -i).
N'hésitez pas à donner votre avis éventuel sur ce dernier point
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Lun 4 Jan 2021 - 21:37
Que de participation, lol
Instant de doute, Ô tranz suspend ton vol.
J'ai traduit la 2ème phrase de la progression stellaire et les 13 suivantes de la progression LCS
Certains vont et d'autres viennent. ● dyit-ambi ürs-i-svelki vomo
● tueis we tuk dyuso ta nuk selvia-wod tuis kuidip zluisa-in tiatsxuia ¿ drazüv tuk dapsi si dze and kuidip ¿ üv siu brohr nenyi suii ¿ üv dañ tuk dyento ¿ üv troswu tuaik vomo troswu-in kiemgr: ¿ üv-sjin si vomo litu ¿ üv-en rjitswani tuk-dyento düs ta tcinta ¿ üv ta kazuad jenksi uxos ta luvj: ¿ üv si vomo kimt to tuis kotsei ¿ üv si tuk asiari tsjin nelen ta dy:ñg:l* ● to a tuk kiotl:dozdo tin lojoia üps mulsi keimeti ● sbalkog kohgna tin medyia ● u morgan litsa yoskie litswod-es-tuk-dyento-to nuim gaballi
*dyang:l existe aussi, en variante
Originales en anglais et traduction deepL en français :
Spoiler:
51. Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten. 52. Were you born in this village? 53. Can your brother dance well? 54. Did the man leave? 55. Is your sister coming for you? 56. Can you come tomorrow? 57. Have the neighbors gone away for the winter? 58. Does the robin sing in the rain? 59. Are you going with us to the concert? 60. Have you ever travelled in the jungle? 61. We sailed down the river for several miles. 62. Everybody knows about hunting. 63. On a Sunny morning after the solstice we started for the mountains.
51. Hier, la plus vieille fille du village a perdu son chaton. 52. Es-tu née dans ce village ? 53. Ton frère sait-il bien danser ? 54. Est-ce que l'homme est parti ? 55. Est-ce que ta soeur vient te chercher ? 56. Tu peux venir demain ? 57. Les voisins sont-ils partis pour l'hiver ? 58. Est-ce que le rouge-gorge chante sous la pluie ? 59. Tu viens avec nous au concert ? 60. As-tu déjà voyagé dans la jungle ? 61. Nous avons descendu la rivière sur plusieurs kilomètres. 62. Tout le monde connaît la chasse. 63. Par un matin ensoleillé après le solstice, nous sommes partis pour la montagne.
Or les parties en gras, je les trouves difficiles à prononcer. J'envisage deux solutions : - adapter au cas par cas la prononciation avec pleins de règles compliquées du type syllabe fermée + double consonne d'attaque de la syllabe suivante, la première consonne en attaque saute CVC+CCV... = CVC+CV... ou and+k... = añk k..., etc. (solution 1). Une bonne partie des exemples en gras ci après. - modifier certaines prononciation comme tuk : particule achevé => du ou bien kuidip => kuiddi, etc. (solution 2). Toutes les phrases vont être représentées selon cette réforme que je préfère, plus régulière, mais impliquant plus de changement, et notamment la dérivation de noms d'action (équivalent des infinitifs et des noms en -(a)tion, -age, -(e)ment quand ils décrivent une action) des verbes en-a = nom en -a (au moins après -x)
Mon besoin en fait est que ça se rapproche de mon yaourt, quand je raconte ou chantonne n'importe quoi. - Une autre solution serait une euphonie (ou des marqueurs de classe gramaticales à l'esperant&co, mais bêêêh, j'aime pas).
● tueis we du dyuso ta nuk selvia-wod tuis kuiddi zluisa-in tiatsxuia ¿ drazüv du dapsi si dze and kuiddi ¿ üv dañ du dyento ¿ üv troswu tuaiç vomo troswu-in kiemxa ¿ üv-en rjitswani du dyento düs ta tcinta ¿ üv si du asiari tsjin nelen ta dy:ñg:l ● to a du kiotl:dozdo tin lojoia üps mulsi keimeti ● u morgan litsa yoskie litswod-es-du dyento-to nuim gaballi
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Mer 6 Jan 2021 - 14:04
Velonzio a écrit:
Or les parties en gras, je les trouves difficiles à prononcer. J'envisage deux solutions : - adapter au cas par cas la prononciation avec pleins de règles compliquées du type syllabe fermée + double consonne d'attaque de la syllabe suivante, la première consonne en attaque saute CVC+CCV... = CVC+CV... ou and+k... = añk k..., etc. (solution 1). Une bonne partie des exemples en gras ci après. - modifier certaines prononciation comme tuk : particule achevé => du ou bien kuidip => kuiddi, etc. (solution 2). Toutes les phrases vont être représentées selon cette réforme que je préfère, plus régulière, mais impliquant plus de changement, et notamment la dérivation de noms d'action (équivalent des infinitifs et des noms en -(a)tion, -age, -(e)ment quand ils décrivent une action) des verbes en-a = nom en -a (au moins après -x)
Pourquoi pas une version "légère" de la 1e solution, par exemple soit en lénifiant la coda, dans tes exemples le /k/ en fricative (si on se base sur ton inventaire : /χ/, éventuellement /ʁ/ en assimilant aussi le voisement), soit, comme tu le suggères d'ailleurs, en assimilant le point d'articulation et le voisement de l'attaque qui suit (comme en italien Vittoria, traduttore...) ? ça permettrait de fluidifier la prononciation tout en ne créant pas de règles compliquées.
Ce qui donnerait, pour reprendre tes exemples :
En cas de lénition :
tur dapsi
tur dyento
tuair vomo
tuk asiari
tux kiotl:dozdo
En cas d’assimilation régressive :
tud dapsi
tud dyento
tuaig vomo
tuk asiari
tuk kiotl:dozdo
Le malus qui resterait serait par contre les homophonies induites.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Mer 6 Jan 2021 - 22:11
Super, merci, beaucoup !
Effectivement ça fonctionnerait et merci de régulariser ainsi le procédé, irrégularité qui ne me plaisait pas, tout en en précisant la bonne dénomination, mais qui fonctionnerait bien. Pour l'instant j'ai opté pour la solution 2 de simplification syllabique, qui n'est pas pour me déplaire, car même s'il y a des traces d'inspiration IE, je souhaite avoir un projet suffisamment original pour ne plus pouvoir être considéré comme une langue IE, a l'instar de mon losduvian.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Jeu 14 Jan 2021 - 22:32
Notamment pour @Hangól Hogwén, mais ça peut intéresser plusieurs d'entre nous et même ça légitime aussi un peu idéolexique.
Comment je construis un mot en tranz.
Exemple : le mot nid
Je vérifie que je ne l'ai pas déjà ou un proche, j'ai nurg /nuʁg/, pour l'aire/le nid de l'aigle, je vais donc ajouter ce mot à la liste des mots-source analysés Je vais sur idéolexique et cherche nid, la page existe, je vais dessus. Je prends du tableau multilingue :
algardien : dawar, tel quel, car prononçable en tranz deyryck : de mlûdam, j'arrive à müldam, prononçable en tranz elko : rowo, tel quel, car prononçable en tranz kátsit kinlillu : de kyúta, j'arrive à kjuta, prononçable et facile à prononcer en tranz sivélien : de ésyne, j'arrive à esin, car je en sais pas comment se prononce le sivélien volapük : smabed, tel quel wágelioth : engura, que je déforme en engüra, car j'en ai envie.
Les : aneuvien : ned esperanto : nesto interlingua : nido planeta : nesta psolat : nid sambahsa : nest uropi : nist trop proches de racines IE trop connues sont exclus de par cette trop grande proximité. (Même si bon, chez moi ça fait aboutir à nejs...lol)
En général, algardien, elko, kotave, nespate, volapük et wágelioth sont des valeurs originales sûres, quand je les ai les autres langues de Lal Behi et le deyryck (et d'autres comme celle de Kävelen) le sont aussi.
Je compte le nombre de mots que j'ai, ici : 8 Pour chaque mot, je compte le nombre de syllabe, et je fais une moyenne, via un tableur. Donc ici, je vais arriver à un peu moins de 2, donc le but est d'arriver à un mot de 2 syllabes dont la 2ème devrait être ouverte, mot simple si possible du type CVCV ou CVC.CV
Je décompose chaque mot en syllabe ouverte + consonne de fermeture et ce syllabe par syllabe deux par deux, exemple :
Il y a une erreur sur le d final de smabed, mais je l'ai compté, j'ai donc rectifié entre temps, mais pas le fichier image
Je compte l'occurence de chaque consonne d'attaque, chaque voyelle, si majoritaire chaque consonne de coda (si minoritaire, je peux autoriser à transférer d'une syllabe à l'autre comme le l de müldam, comme si ça devenait müdalm ou engür, comme si ce mot devenait egürn, mais là le besoin est plus limité).
Pour les voyelles on a une occurrence de 2 selon l'axe u y dans le trapèze vocalique et l'axe a e, l'intersection donne donc i (souvent j'ai plutôt une voyelle beaucoup plus fréquente, comme pour la syllabe 2).
Ainsi le plus fréquent donne : mirwa
Pour l'autre manière de faire, je garde les voyelles. J'entoure du nombre de fois la fréquence chaque lettre dans un tableau api adapté de la phonologie de ma langue. On cherche à le rectangulariser et à faire des familles comme (m, p, b, f, v) qui s'oppose à (n, t, d, s, z et éventuellement l).
Ensuite avec la forme, le pourtour présent ou en l'approximant, j'essaie de trouver le centre ou barycentre géométrique de la figure.
Cela tombe dans la case y. Ainsi la première syllave est yi. On en est donc à : yi**a
Je fais de la même manière pour l'attaque de la 2ème syllabe.
Là ça s'apparente au w, car étant labio vélaire, ce phonème dans mon tableau courre en fait dans la même ligne que j, jusque j (c'est pourquoi elle est un peu à part). Autrement dit elle va d'en dessous de f à en dessous de ʒ. 2ème syllabe : wa On en est donc à : yi*wa
La coda finale facultative de la première syllabe (qui regroupe toutes les codas quelque fut la syllabe originelle).
On est entre ç et y, de par les lettres les plus entourée qui valent plus et tire un peu la solution vers elle. On obtient donc. yiçwa yiywa
Si je dois choisir entre : - mirwa - yiçwa - yiywa J'arrive à réduire directement entre ç, w et r = x, j'obtiens donc : yixwa qui voudra dire nid en vélangz. Si je n'avais pas réussi à réduire de moi même, j'aurais donc dû ré-itérer toute la procédure en tout ou partie pour réussir à parvenir à un seul résultat.
Voilà l'usine de transformation vélonzquienne pour la création de mot. C'est pas le meilleur mot que j'ai choisi, mais ça permet de se faire une idée.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Jeu 14 Jan 2021 - 22:58
Alors là, je suis soufflé !
Voilà une méthode que je ne connaissais pas !
Les racines sont extérieures, donc le mot n'est pas à-priopri*. La méthode est, je pense purement de tes cellules grises, donc le résultat n'est pas à-postériori non plus.
Le résultat pourrait être nommé
mixte barycentrique (tu nous a évoqué le barycentre entre les extrémités représentés par les phonèmes
mixte par triangulation (vu le triangle, pour y trouver le phonème qui va représenter le centre de gravité d'icelui)
mixte par coefficients (tu évalue les fréquences de différents phonèmes).
Y aurait bien la méthode tranzitive, mais... non, ça irait pas.
*Et pourtant, il le paraît, c'est bien ça le plus impressionnant !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Jeu 14 Jan 2021 - 23:42
C'est vrai que c'est impressionnant ! Ça m'inspire pour créer de nouveaux mots en algardien... (appliqué aux langues naturelles, comme russe, japonais, albanais ou hongrois...)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Velonzio Noeudefée aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Jeu 14 Jan 2021 - 23:58
Faudrait ben que j'essaie une fois, avec un pavé auquel manque l'aneuvien, mais je garantis en rien le résultat.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Ven 15 Jan 2021 - 11:14
Alors, je ne suis pas tout à fait d'accord Anoev, pour moi les mots ainsi créés sont a-priori, dans la mesure où ce qui les lie à leur source n'a plus rien à voir, sachant qu'en plus la source est une inspiration puisque je ne respecte pas forcément la phonologie de l'auteur. Puis qu'ensuite je découpe assez librement le mot. Qu'en sus j'ai besoin de plusieurs mots et non d'un seul. Du coup de la même manière, je ne me reconnais pas même dans mixte. Sans épiloguer, tu as ta définition d'a-priori, mais je dirais inspiré d'idéolexique alors.
La limite à cette méthode est de toujours tout centraliser dans le tableau. C'est pourquoi il y a aussi la majoritaire, et plusieurs itération.
Pour ce qui est d'un nom : d'avoir remarquer sur ce forum ou bien en discutant avec d'autres déolinguistes (et je hante ce forum depuis quelques temps déjà), j'ai ma propre manière personnelle de déformer, contracter les phonèmes, de considérer qu'un phonème A + un B, avec A et B différent donne un 3ème phonème différent A + B => C à tel point qu'il me suffit bien souvent de voir une phrase écrite en écriture latine d'une idéolangue quelconque pour la déformer, je dois avoir la déformation dans le sang (dernier exemple en uropi ou viz devient vidz et skuc devient skuk ou le pronom en h- est banni au profit d'un en y qui correspond à /ʒ/ chez moi ; ou bien ici si je prends les racines plus classique je vais les sommer déformer vers un milieu en nejs), donc honnêtement à part méthode vélonzienne ou méthode inspirée vélonzienne, je ne vois guère d'autre nom.
Ce qui me plait dans cette méthode, c'est d'y inclure un élément géométrique et ainsi de partager quelque chose de géométrique avec le graphieros.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Ven 15 Jan 2021 - 11:43
Velonzio Noeudefée a écrit:
Ce qui me plait dans cette méthode, c'est d'y inclure un élément géométrique et ainsi de partager quelque chose de géométrique avec le graphieros.
Pour ça, on est d'accord à 100%, c'est ce qui fait l'originalité du processus.
Pour ce qui est de l'appellation des différents types de mots, j'ai bien l'impression que chacun a un peu sa propre définition, ce qui fait qu'on a du mal à se comprendre. Mais bon, on va pas s'chamailler pour ça, l'essentiel est ailleurs et la nomenclature des appellations n'est pas le thème de ce fil (je sais d'ailleurs pas s'y a un fil à ce sujet).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hankol Hoken
Messages : 511 Date d'inscription : 06/09/2018 Localisation : Belke
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Ven 15 Jan 2021 - 12:42
@Velonzio
Donc tu procèdes bien comme il m'avait semblé le comprendre, merci pour les exemples, plaisants à regarder
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Sam 16 Jan 2021 - 14:18
Selon le même procédé : - dzorye /dzɔʁ.ʒe/ : écureuil
Alors de quoi ai-je bien pu m'inspirer pour en arriver là ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
odd
Messages : 1068 Date d'inscription : 06/04/2019
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Sam 16 Jan 2021 - 18:35
une étymologie par codage sur des langues sources... c'est ma foi classique... dans les langues bleues souvent, mais bien au delà... par exemple en lojban qui a une construction algorithmique sur 6 langues naturelles... et sans parler de l'imprégnation inconsciente ou non pour toutes les conlangues à lexique créé ex nihilo... en garde tu trace dans tes tablettes...
bon, et pour classer la construction d'une langue, le lexique seul n'est pas à mon sens pertinent... (sans parler de la classification classique à deux types peu adaptée aux langues du troisième type que sont les langues maquettes qui squattent le devant de la scène de puis la fin XXième...)
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Sam 16 Jan 2021 - 19:12
Je tiens un lexique à jour.
Récemment, j'ai commencé à enregistrer la source/procédé, mais quand c'est ma méthode vélonzquienne, je ne tiens pas à jour les multiples entrées IL, dont je m'inspire. Ce n'est qu'un brouillon, charabia multiples de base que je distille afin d'en tirer (ma) quintessence.
Pour aller dans tons sens, j'ai remarqué dans mon lexique velangz un certain nombre de traces subconscientes, non voulue comme karf : repoussant (cafard), kars : rouge (dessin animé cars, etc.).
D'autres ayant été voulue, je l'ai explicité, je ne sais plus où, en réponse à Hanhol, probablement sur mon fil idées diverse_VL. Je rappelle que je ne crée pas tout le lexique, mais recycle un certain nombre d'entrées lexicales de mes précédentes languimes (langue de con) et que j'emploie l'emprunt lexical.
Bien sûr, je ne sais pas réinventer l'invention. Comme diraient mes parents, professeurs à la retraite formation classique : on ne crée rien (du moins ex-nihilo), tout est de la redite (transformation, je préfère) [Pour eux, tout tourne autour d'Eros et Thanatos]. L'une des rares idéolangues m'ayant montré le contraire est le conceptualisme du remaï de Greenheart.
Néanmoins avec ma quelque expérience, je trouve que ma manière de transformer est assez unique, c'est ma patte, mon style ou ma signature.
Peut être que ● ta xıana-r-ova tcak uın brovıa est transparent pour toi de prime abord. Mais pour la majorité, je douterais que ça le soit.
Spoiler:
Le chien mange un os.
PS : Merci pour le lien dans ta signature, effectivement pour avoir entendu parler de toi et avoir reçu quelques emails de ta part, j'avais entendu, entre autres, parlé de ta maîtrise, expertise, dextérité (?) à trouver des images édifiantes et à animer le fil image du jour. (Sur facebook, je suis abonné à un groupe image surréaliste, il y en a quelques unes impressionnantes. Ma qête à moi, et je crois que nous sommes plutôt d'accord là-dessus, outre le plaisir à faire fonctionner ses méninges et construire avec, est de contruire ma Moi-langue où tout du moins c'est ma quête de ce concept adapté à moi-même. Si un jour tu veux donner des explications (vulgarisantes) sur ta langue employée dans le très vieux relais idéolinguistique qui est trouvable, via idéopedia je crois. Je les lirai avec plaisir.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le tranz de tranzvélonzquie Lun 25 Jan 2021 - 19:50
Les quelques lignes suivantes jusqu'à la n°70 réalisée.
● ü Tom du-kimsti jin dzueixuosi ● dañ selvj-a: kimt a snutçamdiak a embe ta niayde-wis ● ta dzoryixwa i bzevi en zatçija kiotlisi ● en arç serni a wesotso saçdia uxos ta nis ta yelianeiwaçia añkla (t'añkla yelianeiwaçia) ● kthoni noku-i a: arçi kimt liorçudya üps wun duan a wesnenyi rjits ta ioltrayeks ● ta tsardwa-tservas a tuk bamsi üps ta tuodan ● ta pa danu tu'avanpuna du tsatso tuis dzambaz
Les originales:
64. Tom laughed at the monkey's tricks. 65. An old man with a walking stick stood beside the fence. 66. The squirrel's nest was hidden by drooping boughs. 67. The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun. 68. Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire. 69. The cover of the basket fell to the floor. 70. The first boy in the line stopped at the entrance. Traduction deepL 64. Tom a ri des tours de singe. 65. Un vieil homme avec un bâton de marche se tenait à côté de la clôture. 66. Le nid d'écureuil était caché par des branches tombantes. 67. Les petites graines attendaient patiemment sous la neige le chaud soleil du printemps. 68. De nombreuses petites filles avec des couronnes de fleurs sur la tête dansaient autour du feu de joie. 69. Le couvercle du panier tomba sur le sol. 70. Le premier garçon de la file s'est arrêté à l'entrée.
Ce qui est très bien, je vais pouvoir me concentrer sur mon autre et nouveau projet à venir. Là, où je suis bien embêté, c'est que je m'en suis vu pour traduire branche tombante : kiotlisi est bien basé sur kiotl : bas, en bas et kiotla : baisser et que sur le coup, je ne suis plus capable de l'expliquer.
***
Si je crois avoir retrouvé, kiotlisi se décompose en kiotl-is-i : était/fut en bas, adjectif-pluriel
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.