Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Ser et Estar en portugais Dim 14 Juin 2020 - 15:32 | |
| Ce fil propose de lister les emplois de Ser et Estar en portugais (par opposition à en Espagnol). Si une telle distinction existe aussi dans d'autres langues romanes, merci d'ouvrir un nouveau fil pour chaque langue romane, vu que ce que nous pouvons déduire des emplois d'un mot ne peut se tirer que des exemples en contexte dans la langue du mot. Après, rien ne dit qu'il n'y ait pas convergence, mais je pense que c'est à vérifier d'abord dans chaque langue : on ne peut pas déduire d'un exemple en espagnol l'emploi en portugais et réciproquement, pas sans vérification préalable et séparées du sens espagnol et du sens portugais en contexte. Je dispose de grammaires et méthodes (efficaces et à jour) de portugais, donc j'augmenterai ce post des citations qui peuvent nous servir de point de départ. * - Balchan-Clic a écrit:
- Le simple fait que l'espagnol et le portugais n'utilisent pas ser et estar exactement de la même façon, alors que théoriquement les sens sont identiques, montre bien que ce n'est pas aussi simple que "ser = permanent/nature et estar = temporaire/état".
Está hecho de madera : "c'est fait de bois", espagnol, avec estar. É feito de madeira : "c'est fait de bois", portugais, avec ser.
Esta respuesta es correcta : "cette réponse est correcte", espagnol, avec ser. Esta resposta está correta : "cette réponse est correcte", portugais, avec estar.
En espagnol, les localisations de bâtiment se font avec estar, comme pour les personnes, peut-être parce qu'on considère que la localisation n'est pas une caractéristique intrinsèque du bâtiment. El aeropuerto está lejos de nuestra casa : "L'aéroport est loin de chez nous". Être loin de chez nous n'est pas une caractéristique essentielle de l'aéroport.
En portugais, on utilise au contraire ser parce qu'on considère que la localisation n'est pas temporaire. O aeroporto é longe da nossa casa : "L'aéroport est loin de chez nous". Ce n'est pas un état temporaire de l'aéroport qui serait loin de chez nous aujourd'hui mais pas demain.
Cela montre bien que la différence entre ser et estar n'est pas une définition presque scientifique, mais qu'on contraire chaque langue peut l'interpréter à sa manière, et on touche presque à des considérations philosophiques dans certains cas. Le point de vue peut changer avec les mêmes définitions. | |
|