Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 16:22
Hyeronimus a écrit:
est-ce que la voix circonstancielle (sur un moment ou un lieu) rentre dans le sujet?
Peux-tu donner des exemples ?
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 16:47
Y m'semble que l'anglais avait quelque chose dans l'genre pour traduire "on a dormi dans ce lit", ça donnait (si ma mémoire est bonne) : this bed has been slept in.
Un anglophone confirmé pourra-t-il confirmer ou démentir ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 17:14
Anoev a écrit:
Y m'semble que l'anglais avait quelque chose dans l'genre pour traduire "on a dormi dans ce lit", ça donnait (si ma mémoire est bonne) : this bed has been slept in.
Un anglophone confirmé pourra-t-il confirmer ou démentir ?
C'est juste. De même, on peut observer un "bénéfactif" dans une phrase comme I am given a peach correspondant à l'actif (one) gives me a peach "on me donne une pêche".
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 17:17
Anoev a écrit:
Y m'semble que l'anglais avait quelque chose dans l'genre pour traduire "on a dormi dans ce lit", ça donnait (si ma mémoire est bonne) : this bed has been slept in.
Un anglophone confirmé pourra-t-il confirmer ou démentir ?
En attendant confirmation, je bascule au présent pour voir ce qui arrive.
UK2 : This bed is being slept in. (mot à mot) Ce lit est étant dormi dedans. = On est en train de dormir dans ce lit.
*
Je bascule au présent accompli ("present tense")
UK3 : This bed is slept in. (mot à mot) Ce lit est dormi dedans. = On dort dans ce lit.
Slept est le participe passé de l'infinitif "(to) sleep", qui se comporte ici comme un adjectif. Démonstration par reformulation :
Spoiler:
UK4 : This bed is happy = This is a bed that is happy. Ce lit est joyeux = C'est un lit qui est joyeux.
UK3 : This bed is slept in = this is a bed that is slept in. Ce lit est dormi dedans = C'est un lit qui est dormi dedans.
Nous sommes bien dans un cas où le participe passé peut être compris dans les deux sens, actif ou passif, mais le sens actif est éliminé d'office par la préposition "in", qui suppose un rapport contenant / contenu qui est physiquement impossible pour un sujet : le lit ne peut être à la fois à l'intérieur et à l’extérieur de lui-même.
Je pense que la différence entre les cas précédents et la circonstancielle tient à la préposition, qui fait qu'il n'y a pas d'objet direct, mais un objet indirect, ce qui élimine de fait la voix passive, la voix passive au sens strict n'étant possible que pour donner la place de l'objet direct au sujet.
*
Retournons la phrase UK3 en une phrase à la voix active de même sens :
UK3 : This bed is slept in = this is a bed that is slept in. Ce lit est dormi dedans = C'est un lit qui est dormi dedans.
UK5 : someone slept in this bed = this is a bed in which someone slept. Quelqu'un a dormi dans ce lit = C'est un lit dans lequel quelqu'un a dormi.
Il n'y a pas de passage à la voix active du verbe "être", seulement du verbe "dormir". Donc le sujet de "être" (ce lit / this bed) n'est pas changé en complément d'objet de la voix active.
*
Forçons le passage au complément d'objet pour voir ce qui arrive.
Le passif de "être" en latin est FIERI, passif de "faire", donc signifie "être fait, être rendu, devenir, se changer en". On peut donc supposer qu'en français, le passif de "être " est aussi "être fait, être rendu, devenir, se changer en", et en anglais cela donnerait "to be made in, to become etc." En latin, le complément d'agent ou la cause instrument va indiquer qui fait, qui rend, qui change.
UK3 : This bed is slept in = this is a bed that is slept in. Ce lit est dormi dedans = C'est un lit qui est dormi dedans.
UK6 : Slept in becomes this bed (by somebody, because of someone or something) Dormir dedans est fait / devient ce lit (par quelqu'un, à cause de quelqu'un ou quelque chose).
La phrase obtenue ne correspond pas en sens à UK3 : le fait d'avoir dormi ou de dormir dans un lit, qui est une idée, une constatation, ne peut devenir le lit lui-même.
***
J'en conclus que la voix situative ne s'applique pas aux circonstancielles quand il ne s'agit pas de décrire l'action racontée par la circonstantielle.
En revanche, il est possible de la cumuler avec une circonstancielle, ce qui démontre bien que les voix active / passive / situative. sont indépendantes d'une voix liée à une circonstancielle.
FR1 : Je fais un lit qui a été occupé. UK : I make a slept in bed.
FR2 : Le lit qui a été occupé est fait par moi. UK : A slept in bed is made by me.
***
Reste à voir si l'exemple du "bed slept in" est bien celui que Hyeronimus avait en tête.
Parce que si l'on se place cette fois seulement à l'intérieur du cadre de la circonstancielle, qui est une sorte de récit dans le récit (une bulle dans une case de bande dessinée), on retombe ici dans l'exemple du participe passé sans préposition et c'est peut-être de cela que parle Hyerionimus.
***
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 17:36
Je ne savais pas que ça se disait en Anglais mais c'est ça en gros. Je demandais ça parce que je l'ai en Diaosxat même si c'est plus élaboré. Par exemple j'ai ña'mosed elevtire teremonis dos "à l'automne la récolte des fruits par moi". La meilleure traduction en bon Français serait "l'automne me voit récolter les fruits" sauf qu'on a pas besoin de rajouter un verbe "voir"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 18:10
Greenheart a écrit:
FR1 : Je fais un lit qui a été occupé. UK : I make a slept in bed.
FR2 : Le lit qui a été occupé est fait par moi. UK : The slept in bed is made by me.
(j'ai corrigé la coquille) Dans le sens de "je fabrique un lit dans lequel on a dormi" et "un lit dans lequel on a dormi est fabriqué par moi", n'est-ce pas ? Au niveau de l'orthographe, on met généralement un tiret entre le verbe et sa particule quand ils sont employés comme participes/adjectifs (source).
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 18:24
Dans la phrase 1, j'eus compris faire un lit dans le sens de retirer les draps remettre correctement housse couverture et literie en général pour donner l'aspect d'une chambre rangée et ordonnée...
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 18:37
En Kotava, la voix complétive ( mbi / gu ) correspond à certains des développements exposés. Elle permet de mettre en sujet le troisième actant d'un verbe bitransitif, soit : - le bénéficiaire ou attributaire : la personne à qui on donne - la source : la personne de laquelle on reçoit - le propos : la chose au sujet de laquelle on s'entretient - le but, la conséquence : ce pourquoi on fait etc.
Les sens sont contextuels au sémantisme des verbes eux-mêmes.
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 18:41
Mardikhouran a écrit:
Anoev a écrit:
Y m'semble que l'anglais avait quelque chose dans l'genre pour traduire "on a dormi dans ce lit", ça donnait (si ma mémoire est bonne) : this bed has been slept in.
Un anglophone confirmé pourra-t-il confirmer ou démentir ?
C'est juste. De même, on peut observer un "bénéfactif" dans une phrase comme I am given a peach correspondant à l'actif (one) gives me a peach "on me donne une pêche".
Merci pour la confirmation. J'ai l'impression que ce n'est pas le même cas de figure, mais voyons plus en détail. J'ajoute entre parenthèse la cause ou l'agent.
***
UK "passif" : I am given a peach by someone. (present tense) (mot à mot : je suis étant donné une pêche par quelqu'un) = On me donne une pêche = quelqu'un me donne une pêche.
LA : Persicum ab aliquô dor. (voix passive latine). (mot à mot, d'une pêche (objet direct) je suis favorisé par quelqu'un (agent, AB+ instrument = ablatif)). = on me donne une pêche.
UK "actif" : Someone gives me a peach. (mot à mot, quelqu'un me donne une pêche).
LA : Aliquis mihi (= mi) persicum dat. (voix active latine) (mot à mot : quelqu'un à moi (destinataire = bénéficiaire = datif) une pêche (objet = accusatif) donne).
***
Je constate qu'en latin, de la même manière que dans l'exemple précédent du lit, les voix actives ou passives ne sont pas concernées par la circonstancielle à la voix bénéfactive : le locuteur ne fait pas de l'objet direct le sujet de la phrase "passive", et quand on retourne à la voix active, le bénéficiaire devient destinataire = datif et non objet direct = accusatif, tandis que l'agent ou la cause est bien ce qui devient le sujet de la voix active.
*
En français, la confusion semble venir de ce que le pronom "me" dans "on me donne" ou "une pêche m'est donnée" a pris la forme plus courte de l'ablatif latin, même forme écrite que l'accusatif, et après Charlemagne même prononciation.
Or si je bascule ce pronom en français dans sa forme tonique "à moi", je constate que la phrase française retourne à la syntaxe latine et montre bien que "me" est destinataire (datif) et pas objet ou cause.
Spoiler:
UK "passif" : I am given a peach by someone. (present tense) (mot à mot : je suis étant donné une pêche par quelqu'un)
(atone) = On me donne une pêche. LA : Persicum ab aliquô dor.
(tonique) = On donne à moi une pêche. LA : Persicum mihi ab aliquô dor.
***
UK : I am given a peach by someone.
En anglais, "I am given" se traduit directement (sans permutation ni ajout d'autres mots) en latin par DOR latin. By semble directement correspondre au AB latin.
"A peach" ne peut jamais être le même objet que "someone" à cause de la préposition BY.
Donc quand je force l'échange pour revenir à une voix active, j'obtiens :
UK : A peach is given to me by someone. FR : (mot à mot) une pêche est donnée à moi par quelqu'un. LA : Persicum mihi ab aliquô datur. FR : (mot à mot) une pêche à moi par quelqu'un est donnée.
Et à nouveau je constate l'autonomie des composants des voix actives, passives, donc situatives par rapport à des voix qui s'appliqueraient aux éléments circonstancielles qui se cumulent sur les formules passives ou actives exactement de la même manière, sans interférence.
Spoiler:
Et cette fois, pas de participe présent ou passé pour se poser la question de si la participiale est situative, étant donné que "is given" est une forme composée, donc un seul verbe conjugué désignant une seule idée passive ou active, pas comme si j'avais dit en latin, français, anglais :
FR : Le lit ayant été fait, on me donne une pêche.
LA : Lectô stratô, persicum dor. (mot à mot : au moment du lit fait, d'une pêche je suis favorisé) (instrument + participe passé instrument = ablatif absolu, objet direct + verbe conjugué passif).
UK : The bed having been made, I am given a peach. (mot à mot : le lit ayant été fait, je suis étant donné une pêche).
***
Conclusion, à nouveau, les voies circonstancielles semblent être autonomes des les voix actives ou passives, en particulier dans le cas où il n'y a aucune proposition participiale dans la phrase.
Si il y a proposition participiale, il y a apparemment voix situative à la fois en latin, anglais et français, mais elle est indépendante de la voix passive ou active du verbe principale.
Ce qui était le cas depuis le début dans les cas de figure qui m'avaient troublé, mais pas dans le cas des verbes déponents (passifs sans forme active, actifs sans forme passive).
***
Spoiler:
Je me suis posé la question de ce qui arriverait si la participiale contenait des éléments circonstanciels y compris l'agent, et apparemment, on retombe sur une imbrication dans toutes les langues.
FR : Le lit ayant été fait par la femme de chambre, on me donne une pêche. LA : Lectô ab ancilâ stratô, persicum dor. UK : The bed having been made by the maid, I am given a peach
***
> Hyeronimus
ña'mosed elevtire teremonis dos "à l'automne la récolte des fruits par moi". LA : Automnô collectum pomorum ab me. (moment instrumental = ablatif + sujet neutre + complément de provenance = génitif, + agent instrumental = préposition + instrument).
Impossible de dire cependant si tu cites une participiale sans la suite de la phrase.
Spoiler:
Récolte se traduit en latin par "collecte" parce que la moisson (harvest) implique l'usage d'une faux, réservé aux céréales. De même fruit est traduit par pomum, parce que frux veut dire céréale, grain. J'ai supposé que tu voulais dire par "fruit" ceux que l'on doit cueillir quand on récolte, et non faucher.
***
>Mardikhouran
Merci pour la correction de la coquille "The bed".
Spoiler:
Dans le sens de "je fabrique un lit dans lequel on a dormi" et "un lit dans lequel on a dormi est fabriqué par moi", n'est-ce pas ?
Non, à ma connaissance c'est l'expression consacrée pour faire un lit, c'est-à-dire mettre les draps en ordre.
Spoiler:
Pour faire un lit (les draps etc.) on dit apparemment to make et pour fabriquer un lit to build. Je crains fortement que dire "to do a bed" pose des problèmes parce que "to do" quelqu'un c'est coucher avec, "se le faire" et que "to do" un lieu, c'est le visiter, l'explorer, le fréquenter.
La situation de faire un lit dans lequel quelqu'un a dormi est très plausible dans la vie courante à n'importe quelle époque et probablement dans n'importe quelle culture, et s'oppose à changer les draps.
*
Spoiler:
Au niveau de l'orthographe, on met généralement un tiret entre le verbe et sa particule quand ils sont employés comme participes/adjectifs (source).
Merci. J'ai vu les règles typographiques beaucoup varier au fil de mes années (de mes siècles) de lecture anglaise et le tiret était absent de l'exemple de départ.
La règle actuelle permet en tout cas de séparer visuellement les formes composées des formes simples, je suppose que c'est sa raison d'être. Cependant, j'ai déjà vu des formes à tiret évoluer (ou régresser) vers des formes simplement concaténées : sans tiret, sans caractère espace, ce qui économise du papier.
***
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 19:27
Mais peut-on réellement dire persicum ab aliquo dor en latin, avec le sujet du passif "je" correspondant à un datif dans la phrase active aliquis mihi persicum dat ? J'en doute : mes livres de syntaxe latine décrivent le passif comme ne concernant que l'objet direct de la phrase active. L'anglais peut dire I am given a peach avec un destinataire au passif, car on peut également dire à l'actif they give me a peach avec deux "objets directs", à côté de they give a peach to me.
Il faudra pour commencer rechercher les formes passives de 1re personne de do (celles qui sont en un seul mot, comme dor, dabar, dabor, der, darer) sur Itinera Electronica (recherche d'une forme précise) et les traduire suivant le contexte : je suppose pour ma part que les phrases actives correspondantes auraient l'accusatif me. (une rapide recherche m'apprend déjà que ces formes ne sont pas trop nombreuses, facilitant leur analyse)
Si c'est le cas qu'un calque direct de l'anglais est impossible, comme je le soupçonne, ce n'est pas grave : il est tout aussi impossible de dire en français *"je suis donné une pêche", par contre on peut transformer le bénéficiaire en sujet avec une structure avec "voir" : "je me suis vu donner une pêche". Il s'agira de découvrir une structure équivalente en latin si elle existe.
Greenheart a écrit:
Spoiler:
Dans le sens de "je fabrique un lit dans lequel on a dormi" et "un lit dans lequel on a dormi est fabriqué par moi", n'est-ce pas ?
Non, à ma connaissance c'est l'expression consacrée pour faire un lit, c'est-à-dire mettre les draps en ordre.
Oups !
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Sam 30 Mai 2020 - 20:01
Greenheart a écrit:
***
> Hyeronimus
ña'mosed elevtire teremonis dos "à l'automne la récolte des fruits par moi". LA : Automnô collectum pomorum ab me. (moment instrumental = ablatif + sujet neutre + complément de provenance = génitif, + agent instrumental = préposition + instrument).
Impossible de dire cependant si tu cites une participiale sans la suite de la phrase.
***
La phrase est complète, j'ai mis cette traduction pour donner une idée de la structure mais elle n'a pas d'équivalent en Français. Pour I am given a peach je peux le traduire mais cette forme peut prêter parfois à confusion avec le Diaosxat.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 0:40
Greenheart a écrit:
Pour filer une métaphore cinématographique :
*dans la voix active, la caméra est portée par le sujet et filme ce qu'il fait, ou alors la caméra recule derrière son épaule. (champ) *dans la voix passive, la caméra est portée par l'objet direct et filme ce qui lui arrive de son point de vue, ou alors la caméra recule derrière son épaule (contre-champ). *dans la voix situative, la caméra est portée par le narrateur, un tiers à l'action qui filme ce que fait le sujet et ce qui arrive à l'objet, et tout ce qui arrive au tour - l'activité, la situation, ou alors la caméra recule derrière l'épaule du tiers qui assiste à l'action du sujet sur l'objet. (plan large).
Merci, je comprends mieux tout à coup. En cinétique (une vieille langue de mon cru), cette troisième voix pourrait correspondre, au moins dans certains cas, à la syntaxe VSO ou VOS, qui place l'action au premier plan, avant les actants (ou acteurs pour continuer la métaphore).
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 1:36
Mardikhouran a écrit:
Mais peut-on réellement dire persicum ab aliquo dor en latin, avec le sujet du passif "je" correspondant à un datif dans la phrase active aliquis mihi persicum dat ? J'en doute : mes livres de syntaxe latine décrivent le passif comme ne concernant que l'objet direct de la phrase active. L'anglais peut dire I am given a peach avec un destinataire au passif, car on peut également dire à l'actif they give me a peach avec deux "objets directs", à côté de they give a peach to me.
Il faudra pour commencer rechercher les formes passives de 1re personne de do (celles qui sont en un seul mot, comme dor, dabar, dabor, der, darer) sur Itinera Electronica (recherche d'une forme précise) et les traduire suivant le contexte : je suppose pour ma part que les phrases actives correspondantes auraient l'accusatif me.
Oui c'est très possible, il faut retrouver ces exemples en contexte pour plus de clarté.
Spoiler:
C'est curieux, je viens de consulter la liste des occurences pour DATUR et je ne retrouve pas celles de La Somme Théologique de Saint Thomas d'Aquin trouvées via Google Books, qui en utilise pourtant une papardelles de DATUR (trois dans un seul paragraphe) pour expliquer le sens du mot "Don" quand il vient du Saint-Esprit. En prime, les traductions que j'ai consulter ont du mal à coller au mot à mot (verbatim).
Sinon, je m'autocite parce qu'il me semblait avoir déjà mentionné :
Spoiler:
Greenheart a écrit:
UK : I am given a peach by someone.
En anglais, "I am given" se traduit directement (sans permutation ni ajout d'autres mots) en latin par DOR latin. By semble directement correspondre au AB latin.
"A peach" ne peut jamais être le même objet que "someone" à cause de la préposition BY.
Donc quand je force l'échange pour revenir à une voix active, j'obtiens :
UK : A peach is given to me by someone. FR : (mot à mot) une pêche est donnée à moi par quelqu'un. LA : Persicum mihi ab aliquô datur. FR : (mot à mot) une pêche à moi par quelqu'un est donnée.
*
Sur le seul sujet de la construction de dare.
* En ce qui concerne seulement l'usage du verbe dare dans le sens "donner quelque chose à quelqu'un", la tournure usuelle est bien "dare aliquem rem alicui" :
Persicum mihi ab aliquo datur. La pêche à moi par quelqu'un est donnée.
On peut donc corriger la traduction Persicum mihi ab aliquo datur.que je donnais tout au début de mon message quand je commençais à explorer ce que donnait la phrase anglaise à la traduction et à la reformulation, les traductions latines recherchées étant les plus usuelles, mais cela ne changera rien à mes conclusions sur les voix circonstancielles indépendantes des voies actives ou passives.
* Mais les emplois des formes passives de DARE ne s'arrêtent évidemment pas à la seule tournure la plus courante. Par exemple, la construction usuelle dite passive intransitive de dare est :
Ad temptationem dor. Je suis donné (= livré) à la tentation.
Donc...
Ad persicum dor. Je suis donné à la pêche.
... est une tournure valide ("propre", "attestée").
Et il peut y en avoir d'autres en latin dans le texte, et il y a d'autres choses à dire sur le traitement réservés aux accusatifs (objets) latins lors de la bascule de la voix active à passive et réciproquement.
*
AD est préposition qui lève le doute sur le fait que l'objet soit physiquement au-devant du sujet ou figurativement objet direct du verbe conjugué, au-devant de l'attention du sujet. Mais AD pouvant s'utiliser figurativement, AD ne sera utile que pour lever le doute en pointant l'objet qui n'est pas devenu le sujet de la voix passive.
Spoiler:
Le problème avec ce principe du AD utilisé à chaque fois que l'on ajoute un accusatif à un verbe passif est que :
a) Tous les déponents (de sens passif donc, et de forme passive comme le sont les verbes actifs à la voix passive) peuvent avoir un complément d'objet direct.
b) les verbes latins transitifs donc à la voix active peuvent avoir deux compléments d'objet direct, avec en conséquence deux voix passives différentes pour une seule voix active.
c) tous les verbes latins qui ont une préposition en guise de préfixe peuvent avoir deux compléments d'objets directs différents comme ils peuvent avoir un complément avec une préposition identique au préfixe, plus l'objet direct.
Et rien ne dit pour l'instant que les accusatifs des verbes actifs mis à la voix passives n'ont pas été artificiellement éliminés lors d'une "normalisation" une fois que le latin a été décrétée langue morte et que les étudiants apprenant le latin n'étaient autorisés qu'à répété ce que les auteurs latins autorisés avaient déjà écrit.
Comme en ce qui me concerne, je veux parler le latin, je teste toutes les combinaisons jusqu'à trouver les plus concises et les plus claires, qui peuvent avoir déjà été employée en latin classique, médiéval, de la Renaissance, moderne, actuel, dans des registres divers, avec ou sans barbarisme (imitation de la langue maternelle).
Donc à un moment, je pourrais dire des phrases qui n'ont jamais été incluse dans Itinera Electronica, la question se posant (hors le débat sur les voix situative et circonstancielles), est-ce que mon latin est grammaticalement et sémantiquement cohérent ? Si ce n'est pas le cas, je dois évidemment comprendre pourquoi et corriger en conséquence.
***
persicum ab aliquo dor. On me donne une pêche.
... pose le même problème que "I am given a peach" en anglais où la circonstance pour nous qui analysons le français en terme de compléments circonstanciels et non de cas, pourrait être prise pour l'objet direct de la voix active, problème qui est d'ailleurs souligné et sobrement éliminé ici dans cette page en anglais, qui cite spécifiquement ce cas de figure (pas la pêche évidemment, mais de given en passant de l'anglais au latin et réciproquement).
Spoiler:
L'auteur anglais de la page estime que l'anglais a confondu le datif (destinataire) et l'accusatif (objet direct), et comme moi mentionne que ce n'est pas vrai, à la reformulation le datif anglais réapparaît conforme au datif latin :
[quote="Ohio State University"] For Latin, the rule means that a dative indirect object cannot become the subject of a passive verb: librum tibi do ("I give to you a book") has only one passive equivalent: liber tibi datur ("A book is given to you"). English, however, does not formally distinguish the Dative from the Accusative. As a result, the rule that allows the English object to become the subject of a passive verb includes the object case in the dative function: "you are given a book" is a possible passive in English, but would be impossible in Latin. Similarly, "You are sung a song."
The extension of the rule for passive verbs to the dative function in English shows the extent to which the dative is no longer a distinct case in English. However, the conflation of the accusative and the dative is not complete. This is indicated by the fact that, while you can make a complete sentence out of the passive transitive verb + accusative object ("A book is given."), you cannot make a complete sentence out of the passive transitive verb + dative object ("You are given.") -- or, rather, when you do, the subject is interpreted as a direct object of a transitive verb.
Traduction :
Pour le latin, la règle signifie qu'un objet datif indirect ne peut pas devenir le sujet d'un verbe passif : librum tibi do ("Je te donne un livre") n'a qu'un seul équivalent passif : liber tibi datur ("Un livre t'est donné"). L'anglais ne fait cependant pas de distinction formelle entre le datif et l'accusatif. Par conséquent, la règle qui permet à l'objet anglais de devenir le sujet d'un verbe passif inclut le cas de l'objet dans la fonction dative : "you are given a book" est un passif possible en anglais, mais serait impossible en latin. De même, "You are sung a song" (on vous chante une chanson).
L'extension de la règle pour les verbes passifs à la fonction dative en anglais montre à quel point le datif n'est plus un cas distinct en anglais. Cependant, la confusion de l'accusatif et du datif n'est pas complète. Cela est indiqué par le fait que, si vous pouvez faire une phrase complète à partir du verbe transitif passif + l'objet accusatif ("A book is given."), vous ne pouvez pas faire une phrase complète à partir du verbe transitif passif + l'objet datif ("You are given.") -- ou, plutôt, lorsque vous le faites, le sujet est interprété comme un objet direct d'un verbe transitif.
(correctement traduit d'un bout à l'autre par Deepl.com, ce qui est rarement le cas d'ordinaire)
Bien sûr, je m'étonne que l'auteur de la page puisse affirmer que l'anglais confond le datif et l'accusatif dans le premier paragraphe pour affirmer le contraire juste après dans le second paragraphe et oublie tous les autres cas de figure où il y a plusieurs accusatifs, où le verbe est déponent etc. qui ne doivent pas être tristes à la traduction / retraduction anglaise.
Je dirais plutôt que l'anglais ne confond pas le datif et l'accusatif puisque ces cas sont traduits par des formes spécifiques ou des tournures spécifiques dans les phrases anglaises. L'anglais peut en revanche sous-entendre ces éléments dans d'autres tournures équivoques -- même combat qu'en français, exemples déjà cités.
*
Il suffit d'ajouter un accusatif à la phrase passive intransitive attestée...
Ad temptationem dor. Je suis donné à la tentation.
... pour réaliser qu'il n'y a qu'une seule interprétation possible de cette phrase passive, quand bien même un accusatif viendrait s'ajouter à une phrase à la voix passive d'un verbe actif, et qu'il s'agit bien de la même interprétation que pour un accusatif ajouté à un verbe déponent de sens passif : le sujet est au-devant de l'objet direct, physiquement, ou figurativement.
Spoiler:
Ad temptationem persicum ab aliquo dor. Je me donne la pêche à (= auprès de) la tentation à cause de quelqu'un. (en se rappelant qu'il ne faut pas s'attendre à ce que le latin suive la syntaxe du français)
Avec une permutation possible, exactement comme un double accusatif à la voix active peut donner deux reformulations à la voix passive différentes :
Ad persicum temptationem ab aliquo dor. Je me donne la tentation au-devant de la pêche à cause de quelqu'un.
*
Je remarquerais alors qu'ajouter AD à un accusatif pour éviter de confondre l'objet direct de la voix active devenu sujet passif et l'objet direct de la voix passive est exactement ce que l'on fait en français quand une phrase commence à enchaîner des compléments indirects avec la même préposition. Car le français a substitué à certains cas latins des prépositions (empruntées au latin) mais s'est empressé de rendre ces prépositions polysémiques.
"je donne par Ys paris à Pâris à Paris à quatre à quatre heures" :
... on ajoute ou on permute jusqu'à ce que qu'on arrive à une phrase plus claire - mais souvent plus longue donc qui a plus de chance de ne pas être écoutée jusqu'au bout, ou d'être mal entendue mot à mot, ou d'être interrompue avant la fin, comme :
"à Paris quatre heures sonnantes, nous quatre donnons à ce cher Pâris nos paris aux bons soins de Monsieur Ys".
*
Enfin, ajouter AD à l'accusatif quand il indique un objet au-devant du sujet (physiquement ou figurativement) pour le distinguer de l'objet direct du verbe actif, donc sujet de la tournure passive, est la tendance lourde qui fera abandonner au français les formules latines classiques comme :
Spoiler:
Eo Romam. Je vais à Rome (mot à mot traduit du latin, je vais Rome) (mot à mot latin) Eo ad Romam.
Iter facio. Je fais mon chemin. (mot à mot traduit du latin, je fais chemin) (mot à mot latin, chemin je fais).
Avec des tas de survivances ou résurrections en français, même moderne, familières ou soutenues de ces tournures où l'objet indirect reste objet direct.
Je suppose donc que ces évolutions et régressions existent à toutes les époques, et existaient déjà donc à l'époque classique et existent pour tous les latins postérieurs.
***
> Hyeronimus
ña'mosed elevtire teremonis dos "à l'automne la récolte des fruits par moi".
Si la phrase est complète, est-ce que la traduction est complète en français ? Ce serait une phrase nominale en français, c'est-à-dire sans verbe, qui s'utiliserait pour un titre, ou dans un style littéraire dit II, idée informelle où l'auteur n'écrit que par bribe traduisant directement le fil de l'idée au lieu de le mettre en forme, comme dans "la plage... le soleil... la mer" (= "il y a la plage, le soleil et la mer").
> Leo
Oui, ce sont des notions que l'on peut transposer plus ou moins explicitement dans n'importe quelle langue (naturelle ou construite). Par exemple en langage cinématographique, dans un script, il y a des formules à citer expliquant ce qu'il y à l'image à chaque plan, qui constituent un langage à apprendre pour tous les étudiants en cinéma et télévision.
Souvent cela ne suffit pas alors on commande un storyboard, puis un animatic (storyboard animé), puis on simule le tournage en 3D. Mais en langue construite, tout est possible.
***
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 10:28
Citation :
For Latin, the rule means that a dative indirect object cannot become the subject of a passive verb: librum tibi do ("I give to you a book") has only one passive equivalent: liber tibi datur ("A book is given to you"). English, however, does not formally distinguish the Dative from the Accusative. As a result, the rule that allows the English object to become the subject of a passive verb includes the object case in the dative function: "you are given a book" is a possible passive in English, but would be impossible in Latin. Similarly, "You are sung a song."
Ce passage seul répond à ma question : on ne peut pas dire persicum ab aliquo dor dans le sens "on me donne une pêche", le sujet du passif correspondant au patient de la phrase active ; le seul sens possible (quoique bizarrement exprimé) serait "moi (qui suis) une pêche, on me donne".
Greenheart a écrit:
Bien sûr, je m'étonne que l'auteur de la page puisse affirmer que l'anglais confond le datif et l'accusatif dans le premier paragraphe pour affirmer le contraire juste après dans le second paragraphe et oublie tous les autres cas de figure où il y a plusieurs accusatifs, où le verbe est déponent etc. qui ne doivent pas être tristes à la traduction / retraduction anglaise.
L'auteur parle d'absence de distinction formelle, le datif n'étant pas toujours signalé par une préposition en anglais (dans someone gives the man a peach), mais pas d'absence de distinction sémantique (le sens "objet indirect" est toujours présent) ou syntaxique (les constructions grammaticales sont restreintes par le sens des constituants, qui incluent cet objet indirect).
***
Pour en revenir à la voix situationnelle, j'ai le vague souvenir d'une langue naturelle où une phrase "manger poulet" est grammaticale et peut signifier "le poulet mange", "on mange le poulet", "le repas du poulet", "le poulet mangera", etc. tant que le contexte ne lève pas l'ambigüité (ou que des marqueurs grammaticaux plus précis interviennent). Je crois que c'est l'indonésien de Riau, mais il faut que je vérifie mes exemples.
Edit : cet article mentionne cet exemple (makan ayam) en section 3 (le reste du papier cherche à savoir si l'on peut réellement parler de noms et verbes distincts dans cette langue).
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 10:57
Greenheart a écrit:
> Hyeronimus
ña'mosed elevtire teremonis dos "à l'automne la récolte des fruits par moi".
Si la phrase est complète, est-ce que la traduction est complète en français ? Ce serait une phrase nominale en français, c'est-à-dire sans verbe, qui s'utiliserait pour un titre, ou dans un style littéraire dit II, idée informelle où l'auteur n'écrit que par bribe traduisant directement le fil de l'idée au lieu de le mettre en forme, comme dans "la plage... le soleil... la mer" (= "il y a la plage, le soleil et la mer").
Comme je disais ce n'est pas directement traduisible. Mon but était que n'importe quel élément de la phrase puisse devenir un sujet. Je vais donner un autre exemple, quand je mets un astérisque ça veut dire que la version Française n'est pas une traduction littérale mais ce qui serait le plus proche en sens:
Ekotelatedi ca arioka sin'barùlan dir co ko'toxatedi au solstice d'été la chamane m'a initiée sur la montagne Ekoteletedi di nisin'barùlak ca ariokas co ko'toxatedi au solstice d'été j'ai été initiée par la chamane sur la montagne Ekoteletedi sin'barùrelak dia ariokas co ko'toxatedi le solstice d'été m'a vue initiée par la chamane sur la montagne* Co ko'toxatedi sin'barùrelak ariokamia dime Ekoteletedi la montagne a vu la chamane m'initier au solstice d'été*
Dans les deux dernieres phrase sin'barùrelak est un substantif qui joue un rôle de verbe, ça peut paraître contradictoire mais pas pour le Diaosxat. L'idée est que le moment ou le lieu soit le témoin de l'action sans y prendre part (pour la montagne ce n'est pas une métaphore, sur le monde d'Ouramea les montagnes peuvent être des divinités, des nymphes ou des dragons) Toutefois, comme je le conçois, c'est une tournure assez rare dans une conversation courante, c'est plutôt employé pour les textes poétiques. En relisant mes notes je vois un truc que je n'ai pas beaucoup utilisée mais ça se rapproche peut-être de ton lit à roulettes: il y a aussi moyen de transformer un complément de moyen en sujet: Do icmarlan erkidol xen sezikolen j'ai construit la muraille avec ces pierres Xen sezikon moric'marlak ce erkidos ces pierres ont servi à construire la muraille* Là c'est un participe présent qui joue le rôle d'un verbe. Je n'ai pas essayé avec un complément de manière mais doit y avoir moyen.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Dim 31 Mai 2020 - 14:02, édité 1 fois
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 12:20
Je parlais plus haut de la voix complétive du Kotava ( cf. Grammaire officielle, http://www.kotava.org/fr/fr_pulviropa_000.pdf , p. 22, 26, 29), je vais l'illustrer un peu.
Je reprends des notes personnelles que je me suis faites sur le sujet car le principe est tellement puissant mais peu courant dans nos langues à nous qu'on a tendance à l'oublier.
Tout cela tourne autour des vers bitransitifs, c'est à dire les verbes qui mettent en jeu : 1) Un actant sujet (voix active) 2) Un actant objet (qui peut régir une voix passive) 3) Un actant complétif (important à la complétude, qui peut donc régir une voix complétive.
A : Verbes bitransitifs "évidents" : zilí = donner - Troubadour donne à dieu des leçons : --> Troubadour /va tavera /pu|gu lorik /zilir = Troubadour : sujet (voix active, pas de prép. introd.) va tavera = des leçons : objet (introd. accusative par va) pu lorik = à dieu : compl. d'attrib. (introd. dative par pu [classique] ou gu [prép. alternative spécifique pour un complément second essentiel])
A partir de là, chacun des 3 actants peut régir sa voix : 1) voix active : ci-dessus ; 2) voix passive : l'objet devient le sujet, et le sujet réel est mentionnable avec la prép. introd. spécifique gan : --> Tavera /gan Troubadour /pu|gu lorik /zo zilir (zilid)* = Leçon par Troubadour à dieu est donnée gan Troubadour : compl. d'agent de voix passive pu lorik : compl. second non affecté par cette voix zo zilir : voix passive introduite par la particule zo (d'où le couple mnémotechnique va/zo)** ; 3) voix complétive : le compl. d'attrib. devient le sujet ; le sujet réel est également introduit par gan, et le compl. d'objet garde son introd. va : --> Lorik /gan Troubadour /va tavera /mbi zilir = dieu par Troubadour une leçon se voit donner lorik : compl. d'attrib. qui devient sujet gan Troubadour : compl. d'agent, comme en voix passive va tavera : compl. d'objet non affecté par cette voix mbi zilir : voix complétive introduite par la particule mbi (d'où le couple mnémotechnique gu/mbi)** ;
VP : mona /gan Troubadour /kum|gu rapor /zo kolnar : = la maison /par Troubadour /en pierre /est construite
VC : rapor /gan Troubadour /va mona /mbi kolnar : = la pierre /par Troubadour /la maison /se trouve être le matériau utilisé pour la construction de (ou c'est en pierre que la maison est construite par...)
30) dasugdá = élire, désigner --> Trakujuse sane /va Troubadour/ wetce|gu blayokilik /dasugdar = le peuple malpensant /Troubadour /comme chef de bande /élit VoixAct :
VP : Troubadour /gan trakujuse sane /wetce|gu blayokilik /dasugdar = Troubadour /par le peuple malpensant /comme chef de bande / est élu
VC : blayokilik /gan trakujuse sane /va Troubadour /mbi dasugdar = le chef de bande /par le peuple malpensant /en la personne de Troubadour /se voit élire
40) Autres exemples (VC) : --> Culimera /gan Troubadour /gu lorik /mbi anzar = les reproches /par Troubadour /sur dieu /accablent ("reproches" est sujet, mais il ne s'agit pas d'une voix active pour laquelle l'emploi d'un compl. d'agent avec gan est interdit)
--> Dig /gan birik /va tota /mbi baltar = c'est de plomb /par les marins /que le bateau /est lesté ("plomb" est sujet)
--> Rebava /va brost /mbi blonjar = le mur /d'un placard/ se voit encastrer ("mur" est sujet)
--> takagabera /gan torkevik /va vertumarura /mbi bokar = le coupage de têtes /par le dictateur /le changement de régime /est ce par quoi ça commence ("coupage de têtes" est sujet)
* zilir : 3ème personne sing. / zilid : 3ème personne pluriel. C'est selon. Le singulier sera néanmoins privilégié, étant donnée la notion "partitive" fondamentale du Kotava : on donne plus "de la leçon" qu'un nombre déterminé (comptable) de leçons.
** Couple mnémotechiques et bascules de voix : - gan / - : actant actif (gan = compl. d'agent, pas de particule pour voix active) - va / zo : actant objet (va = compl. d'objet, zo = voix passive) - gu / mbi : actant complétif (gu = compl. second, mbi = voix complétive)
PS : c'est trop long de mettre toutes les couleurs ! Pour une fois, je m'en tiens aux 50 nuances invisibles de noir !
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 13:59
C'est intéressant le bitransitif ça a l'air assez polyvalent. Pour "le docteur me guérit de la grippe" je m'étais demandé quelle était la classe syntaxique de "grippe". Je me suis posé la question pour d'autres situations mais le bitransitif doit pouvoir les régler. Mais-est ce que ça ne prête pas parfois à confusion?
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 14:44
J'aime bien aussi la voix complémentaire.
En grammaire classique grippe est COS et il me semble que l'allemand (voire le latin) emploieraient un datif ou à cause du de (passé, origine) génitif allemand, ablatif latin (je ne suis pas un expert en latin), bon il semblerait plus logique d'employer d'autres tournures avec docteur sujet grippe objet et moi Datif/benefactif : le docteur guerit/soigne ma grippe pour moi/le docteur guérit la grippe à moi,voire de moi (dernier cas génitif) .
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 15:05
Mardikhouran a écrit:
Ce passage seul répond à ma question : on ne peut pas dire persicum ab aliquo dor dans le sens "on me donne une pêche", le sujet du passif correspondant au patient de la phrase active ; le seul sens possible (quoique bizarrement exprimé) serait "moi (qui suis) une pêche, on me donne".
Même si je pense pour l'instant la même chose spécifiquement pour DARE (la construction du verbe qui se traduit par donner, offrir ou se livrer, se sacrifier etc. est bien accusatif pour la chose donnée, datif pour le destinataire, renversé à la voix passive sujet pour la chose donnée, ab + ablatif pour celui qui donne et datif pour destinataire circonstantiel), je ne me fierais pas à une autorité moderne en l'état de mes connaissances.
Non seulement à cause d'un certain nombre de faits grammaticaux latin, mais aussi, à cause de ta reformulation, "seul sens possible" d'après toi :
Persicum ab aliquo dor. T1 : "moi qui suis une pêche, on me donne"
... parce que cette traduction est une interprétation est basé sur la syntaxe et la grammaire du français qui ne tient pas compte du sens des cas ou des prépositions dans les autres phrases latines : avant d'être compris en fonction d'une voix passive, active, circonstancielle etc., les mots - leur terminaison, la préposition ont un sens premier et le sens premier prime sur la syntaxe.
Spoiler:
La syntaxe orchestre les sens des mots et les éléments grammaticaux, mais elle ne les contredit pas sinon elle s'appellerait dictionnaire et grammaire. = ce n'est pas parce que l'on change l'ordre des groupes nominaux ou verbaux qu'ils perdent leurs cas ou leur préposition ou leur conjugaison.
*
Je démontre mon propos :
Si Persicum ("pêche") était remplacé par un verbe conjugué latin, cela donnerait
Vocat ab aliquo dor. T2 : Il appelle (et) je me donne à cause de quelqu'un.
Et tu n'irais pas traduire au nom de la "voix" passive française plaquée sur la syntaxe latine que la phrase :
Vocat ab aliquo dor. T3 : moi (qui suis) quelqu'un qui appelle, on me donne.
Spoiler:
T3 selon moi : on appelle et par quelqu'un je suis donné. parce que le sujet de vocat troisième personne ne peut pas être le sujet de dor première personne.
*
De même si je remplace "pêche" par un infinitif qui s'emploie comme un nom objet ou sujet (et complément circonstanciel en français).
Vocare ab aliquo dor. T4 : moi (qui suis) le fait d'appeler, on me donne.
Spoiler:
T4 selon moi : devant le fait d'appeler, je suis donné par quelqu'un.
* Parce que vocare en tant que nom ne peut pas être sujet de dor première personne sujet "je". Donc il est objet au sens de "placé au-devant" du sujet. * Il ne peut s'agir d'une proposition infinitive par ce que "dor" n'a pas de sens narratif (il ne raconte pas ce quelqu'un dit, fait, voit etc.). *Vocare ne peut pas non plus être un infinitif de narration parce qu'il doit être détaché du présent dans la même phrase, et dor et rattaché au présent.
*
Si je remplaçais Persicum par un autre nom, mais à une déclinaison qui ne laisse planer aucun doute sur sa qualité d'objet direct (accusatif), traduirais-tu ?
Caesarem ab aliquo dor. T5 : moi (qui suis) César, on me donne.
Spoiler:
T5 selon moi : au-devant de César, je suis donné par quelqu'un.
* Caesarem ne peut être sujet de dor, il n'y a que les infinitifs ou les participes qui puissent avoir un accusatif pour sujet, donc c'est un objet au sens de "au-devant de, sur la route du sujet".
Mais je suppose à cette heure qu'un auteur latin ou son copiste ou son éditeur post-Gutenberg ajouterait AD devant Caesarem (ou les autres accusatifs des phrases précitées).
... de crainte que le lecteur ne s'imagine qu'à la voix active la phrase ait deux accusatifs, seulement voilà, les doubles accusatifs existent à la voix active en latin et figurent en bonne place dans toutes les grammaires latines dignes de ce nom, et même combat pour les objets directs de verbes déponents de sens et de forme passive.
***
Mardikhouran a écrit:
L'auteur parle d'absence de distinction formelle, le datif n'étant pas toujours signalé par une préposition en anglais (dans someone gives the man a peach), mais pas d'absence de distinction sémantique (le sens "objet indirect" est toujours présent) ou syntaxique (les constructions grammaticales sont restreintes par le sens des constituants, qui incluent cet objet indirect).
Je comprends bien mais cela n'a aucun sens puisque les paragraphes parlent de distinction formelle en anglais par rapport au latin : dès lors que l'anglais (et le français) mentionne le datif dès qu'il s'agit de compléter la phrase, le datif existe en anglais (et en français).
Quant à l'objet indirect, il ne s'agit pas d'un objet au sens accusatif latin (préposition + accusatif), mais soit d'un complément circonstanciel (préposition propre ou impropre + n'importe quel cas en latin), au sens français, soit d'un complément d'objet indirect au sens français, qui s'appelle datif dans toutes les grammaires françaises un peu plus ancienne (datif latin).
Je rappelle les exemples de l'article anglais de l'université de l'Ohio et leur contexte dans les affirmations de l'auteur américain:
Spoiler:
*
librum tibi do "I give to you a book" Je donne à vous un livre (voie active)
Spoiler:
"you" est la formule postérieure à la seconde guerre mondiale, toutes les grammaires et tous les guides de conversation antérieures donnent "thou" en formule alternative et tous les verbes anglais ont alors une seconde personne du singulier. C'est le type même de biais qui vient d'une réforme de l'anglais et qui n'a rien à voir avec le sens latin, et le latin a bien un vouvoiement ou un nous de majesté identique au français et à l'anglais dès l'Empire, qui est l'application d'une personne plurielle à une personne singulière.
*
liber tibi datur "A book is given to you" Un livre est donné à toi (voix passive).
Présenté comme le seul passif admissible, mais il s'agit d'une généralisation abusive puisque les voix actives avec un double accusatif ont officiellement deux équivalents passifs et les déponents de sens passifs (que l'on traduit en français et en anglais allègrement par des voix actives) ont des objets directs, donc si le sujet d'une voie passive (latine) est toujours le complément d'objet direct de sa voix active admissible, la phrase active de même sens d'un déponent peut avoir deux accusatifs, et c'est bien le cas.
*
Spoiler:
English, however, does not formally distinguish the Dative from the Accusative. As a result, the rule that allows the English object to become the subject of a passive verb includes the object case in the dative function:
"you are given a book" (would be impossible in latin) "vous êtes donné un livre" (serait impossible en latin) (problématique en français d'aujourd'hui, je n'en suis pas si certain en français d'autres époques)
Je suppose qu'un français d'aujourd'hui entendrait ou comprendrait :
"vous êtes donné d'un livre". (même sens que l'anglais, génitif en latin mais le latin utilise l'accusatif pour traduire l'objet ou le sujet de la participiale).
"vous vous êtes donné un livre" (sens réfléchi qui résout le dilemme français objet direct = sujet, déponent de sens équivalent + accusatif direct ou passif intransitif attesté latin avec AD+ accusatif).
Mais il y une autre traduction possible de l'anglais dès lors que le trait d'union n'est pas obligé, wiktionary, cf. a sens 3 préposition "Torn a pieces" / "twice a day" etc. aucun "hyphen" à l'horizon.
"you are given a book" = "you are given-a-book". "Tu es donné en (concernant un) livre."
Ce qui correspond exactement au sens de la phrase anglaise "you are given a book" et au sens latin "tu es ayant été donné un livre" qui correspond traditionnellement en français à un participe passé latin, et "given" est bien un participe passé.
*
"You are sung a song." would be impossible in Latin. "Vous êtes chanté une chanson", douteux en français.
Même problématique. Un français pourrait entendre
"vous êtes chanté d'une chanson" "vous vous chantez une chanson".
*
A book is given."the conflation of the accusative and the dative is not complete." Un livre est donné ("la confusion entre l'objet direct et le datif n'est pas complète") Codex datur.
You are given. Vous êtes donné. # Daris. (correspond à la voix active transitive de DARE) Vous êtes donné (on vous donne, l'objet c'est vous et on ne vous donne rien). # Daris. (correspond à la voix active intransitif de DARE). vous vous donnez, livrez, sacrifiez en offrande etc. (vous vous donnez, l'agent et l'objet c'est vous, et on ne vous donne rien).
*
"A book is given." (while you can make a complete sentence out of the passive transitive V+Accusatif) Un livre est donné (alors que vous pouvez faire une phrase complète à partir d'un verbe passif transitif.) Codex datur.
"You are given." Vous êtes donné. Daris.
L'auteur précise :
(you cannot make a complete sentence out of the passive transitive verb + dative object ...) "vous ne pouvez faire une phrase complète à partir du verbe passif transitif V+objet au datif."
Ce qui est manifestement faux en anglais, français et latin puisque la phrase You are given / Daris / vous êtes donné est grammaticalement et formellement complète.
En revanche, la phrase est équivoque, et parler d'un objet au datif est également équivoque vu qu'un datif n'est pas un objet (direct, accusatif) ni en latin, ni en français, ni anglais d'ailleurs, quand l'anglais cite une forme anglaise traduisant formellement le datif latin telles que l'atteste les grammaires anglaises du latin du 19ème et 20 ème siècle (et probablement antérieures).
* L'auteur de la grammaire américaine ajoute :
"-- or, rather, when you do, the subject is interpreted as a direct object of a transitive verb." ou plutôt, quand vous le faites, le sujet est interprété comme un objet direct d'un verbe transitif.
C'est l'auteur qui l'affirme, pas la réalité de la phrase.
Dans la réalité, "je suis donné", "daris", "i am given" est interprété à la fois comme I sujet passif devenant objet direct de la voix active, et I sujet passif devenant.
Ce genre d'équivoque surgit constamment dans toutes les langues, toutes les conversations, et c'est pour limiter les quiproquos que des autorités scolaires etc. vont déclarer qu'il ne faut comprendre que ce qu'ils disent de comprendre.
Mais ce n'est pas la langue qui fonctionne pour arranger les professeurs : les grammaires sont des descriptions de la pratique de la langue, pas la langue elle-même, ni même la loi naturelle de la langue (loi qui s'appliquerait d'instinct, sans avoir à lire une grammaire), ce sont les locuteurs qui décident d'ajouter ou retrancher des éléments pour suivre le fil de leur pensée, rester dans l'équivoque s'ils décident de dire une chose équivoque ou au contraire, s'ils veulent certifier que leur sujet passif est un datif plutôt qu'un accusatif.
Autrement dit, ce n'est pas au professeur de censurer le locuteur vivant à chaque fois que sa vision anglaise ou française de comment fonctionne le latin en tant que langue morte n'est pas confortée.
*
Il faut admettre que comme le français, et comme l'anglais, le locuteur latin peut très bien avoir la possibilité que s'autorise l'anglais éhontément de dire "I am given a peach" alors qu'il n'est pas lui-même un fruit donné à qui que ce soit, parce qu'à ce compte, n'importe qui peut alors décréter que les anglais n'ont pas à laisser planer le moindre doute sur les fonctions grammaticales de leurs phrases, quelles que soit la voix active ou passive choisie.
Et l'avantage du latin sur l'anglais, c'est que justement il est possible de certifier le passif par une terminaison passive, et en même temps certifier l'accusatif par une terminaison accusative perdue en anglais et en français, et certifier le génitif perdu en anglais ou en français mais facile à rétablir à l'aide d'une préposition qui aboutit à une forme tonique (insistante, plus lourde que la forme atone sans marque génitive, typiquement pour les pronoms dans "tu me le donnes", "je me suis fais mal", "je me le donne" etc. où "me" est tantôt accusatif tantôt datif sans distinction formelle possible).
***
Mardikhouran a écrit:
Pour en revenir à la voix situationnelle, j'ai le vague souvenir d'une langue naturelle où une phrase "manger poulet" est grammaticale et peut signifier "le poulet mange", "on mange le poulet", "le repas du poulet", "le poulet mangera", etc. tant que le contexte ne lève pas l'ambigüité (ou que des marqueurs grammaticaux plus précis interviennent). Je crois que c'est l'indonésien de Riau, mais il faut que je vérifie mes exemples.
Edit : cet article mentionne cet exemple (makan ayam) en section 3 (le reste du papier cherche à savoir si l'on peut réellement parler de noms et verbes distincts dans cette langue).
Oui, c'est très intéressant.
Spoiler:
Il faudrait aussi chercher dans les langues africaines, australiennes etc, car j'ai eu l'impression du peu que j'ai pu explorer qu'il y a un potentiel à ce sujet. Mais je ne dispose pas encore de méthode fiable pour parler de telles langues couramment. J'espère que cela changera dans les prochains mois.
En fait, on semble retomber sur la possibilité admise de donner à l'interlocuteur un fil d'idées "brut", qui voudrait dire tout ce que veulent dire le fil d'idées habité des éléments grammaticaux qui l'éclairent, c'est-à-dire qui fixent les directions potentielles des actions sur les objets et les sujets.
Spoiler:
En français, on présuppose que pour une affirmation l'ordre des mots sera sujet d'abord, objet ensuite.
En latin, c'est en fait la même chose par rapport au verbe final : l'ordre dit "naturel" est sujet en tête, objet direct le plus près possible du verbe conjugué qui indique la fin de la phrase ou de la subordonnée.
On peut échanger la place du sujet et de l'objet si et seulement si leur forme indique clairement lequel est sujet, lequel est objet (direct) - et l'on peut sous-entendre aussi bien le sujet que l'objet (direct) et multiplier les sujets et les objets (directs), comme en français.
Mais dès que la forme du nom ne distingue plus le nominatif de l'accusatif, ou que l'on commence à sous-entendre, on revient à l'équivoque à la manière de "manger poulet".
"le repas du poulet" est de manière flagrante en français une formule équivoque : est-ce le repas pour le poulet ? le repas que l'on fait à partir du poulet ? le repas où le poulet est invité ? la fête en l'honneur du poulet ? le français ne le précise jamais, il faut poser la question pour en être certain ou attendre la suite de l'histoire, ou avoir lu ce qui est raconté avant.
Ce qui me pose la question d'un autre équivoque : la voix situationnelle jusqu'à présent est une voix qui met en scène le même évènement quoi qu'il arrive -- soit le poulet est mangé, soit il mange, soit il est invité, soit il est fêté. Mais pas tous les évènements possibles en même temps -- pas à la fois "le poulet est mangé" et "le poulet mange".
Il est parfaitement possible qu'un vélociraptor ou un renard égorge et bouffe un poulet occupé à piquer du grain et digérer ce grain dans la foulée, mais là encore, c'est ce qui se passe, pas la manière dont on le raconte.
Spoiler:
Tous les problèmes de traduction ou de formules équivoques ou incorrectes "parce que" (tel argument) viennent d'abord du fait que l'auteur n'a pas choisi (ou ne peut pas choisir) des formes de mots qui correspondent directement à la scène qu'il raconte, ou alors qu'il ignore de quoi il parle, par exemple la bagarre est trop confuse pour savoir qui a lancé le couteau, mais un couteau a bien été lancé et quelqu'un l'a reçu, il faut donc pouvoir le dire en attendant de savoir qui a lancé, qui a reçu, pourquoi et ainsi de suite.
Nous retombons sur la raison pour laquelle le Stellaire et sans doute beaucoup d'autres langues construites de ce forum n'aura pas besoin d'ajouter une voix situationnelle : en fixant des règles explicites de marquage ou position des mots en fonction de qui fait quoi dans une histoire, y compris dans les propositions participiales, les équivoques sont forcément levés, et il peut même y avoir des marques pour indiquer quand on ne sait pas.
***
> Hyeronimus.
Citation :
Ekotelatedi ca arioka sin'barùlan dir co ko'toxatedi au solstice d'été la chamane m'a initiée sur la montagne Ekoteletedi di nisin'barùlak ca ariokas co ko'toxatedi au solstice d'été j'ai été initiée par la chamane sur la montagne Ekoteletedi sin'barùrelak dia ariokas co ko'toxatedi le solstice d'été m'a vue initiée par la chamane sur la montagne* Co ko'toxatedi sin'barùrelak ariokamia dime Ekoteletedi la montagne a vu la chamane m'initier au solstice d'été
En latin, c'est le moment instrumental (ablatif contenant le théâtre de l'action racontée par la phrase) qui traduit toutes les mentions du solstice d'été (Ekotelatedi, Ekoteletedi etc.).
Je suppose donc que tu distingue grammaticalement les compléments circonstanciels de temps, à moins d'une faute de frappe, ou que la traduction* qui fait de "solstice d'été" un sujet plutôt qu'un complément circonstanciel à la latine français (AD + en latin accusatif, au-devant du solstice, à l'approche du solstice, auprès du solstice).
En revanche, seul semble compter aux yeux des latins la notion de point de repère absolu (un espace ou une surface qui contient l'action ou l'état raconté par la phrase, donc le sujet et son objet) indiqué par l'ablatif seul, qui désigne aussi l'instrument qui sert l'action, le média qui porte l'action, la cause de l'action quand il s'agit d'une chose, et qui sont théâtre de l'action de la phrase et non simple repère contenu dans le théâtre de l'action de la phrase, comme tous les objets indirects (préposition + accusatif) et l'objet direct lui-même (accusatif sans préposition).
Spoiler:
L'instrumental correspond aux compléments circonstanciels français, il se copie-colle indifféremment dans une voie active ou passive latine en se plaçant de préférence soit en tête de phrase, soit devant les compléments d'objets indirects et directs.
***
PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 15:06
J'aime bien dans mes expériences distinguer : - l'actif (celui qui fait l'action de...) - le passif (celui qui subit l'action de...) - l'état (celui qui est dans l'état de...)
Petit à petit, j'en viens à songer à des langues dans lesquelles les mots et les verbes seraient typiquement d'état par défaut, et seulement actif et passif par dérivation. Cette façon de faire simplifie divers points de grammaire, surtout si on aime les choses très régulières et carrées.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 16:11
Hyeronimus a écrit:
C'est intéressant le bitransitif ça a l'air assez polyvalent. Pour "le docteur me guérit de la grippe" je m'étais demandé quelle était la classe syntaxique de "grippe". Je me suis posé la question pour d'autres situations mais le bitransitif doit pouvoir les régler. Mais-est ce que ça ne prête pas parfois à confusion?"
Théoriquement il y a une liste déterminée (et finie ?) de ces verbes bitransitifs. Je l'ai quelque part, téléchargée. Je pense qu'elle doit également être sur le site officiel et pas mal de littérature existe dessus. En tout cas, dans le dictionnaire interactif officiel en ligne, ce sont les verbes référencés [VT2].
Ton exemple "soigner qqun de qqchose" en fait partie ( va kontan (objet, compl. premier) gu koncoba (compl. second) selá|ropé|fraské ).
Il doit y avoir des cas où on peut avoir un doute quant au complément second. Un exemple auquel je pense : coé (tromper). Est-ce que l'actant second est "tromper à propos de qqchose" ou bien "tromper au moyen de qqchose" ? Pas évident à trancher dans l'absolu. Mais des garde-fous interviennent quand même :
1) une définition normative : en Kotava elle existe a priori (la liste citée ci-dessus) ;
2) les usages ou l'analogie : dans ce cas de coé, ce sera bien la notion de "à propos de" qui est à retenir, car c'est la préposition-source icde (au sujet de, quant à) qui est en jeu et fait partie de celles souvent inférées pour des compléments seconds de ces verbes, alors que celle de moyen (kan) est assez rarement mobilisée ;
3) in fine la sémantique tranchera l'interprétation. Si je dis (en voix active ) : - va in gu warzeks ke dolera coeyé : je l'ai trompé [xx] l'argent de la vente, on comprend bien que l'argent est "à propos, sur le sujet de", et que si je disais : - va in gu rolaf sugdaks coeyé : je l'ai trompé [xx] fausse signature, même si on pourrait considérer une faute de syntaxe, on comprendrait néanmoins que la fausse signature est plutôt le moyen de la grugerie que l'objet.
Le problème potentiel réside dans le nombre de verbes susceptibles d'être (décemment) plus que bitransitifs. Je crois me souvenir, Staren Fetcey avait livré des explications détaillées là-dessus, qu'il n'y a qu'un très petit nombre de verbes qu'on peut qualifier de tritransitif (traduire [qqchose/source/destination], transporter [idem], transformer, d'autres verbes avec le préfixe trans-, + quelques autres), voire de quadritransitif (il y en avait deux ou trois, je ne me souviens plus à l'instant lesquels). Donc, en fin de compte, les risques d'ambiguïtés sont très faibles.
Mais, au-delà de pouvoir basculer un complément second en sujet, l'intérêt majeur en Kotava de cette conception, c'est qu'on dispose alors pour tous ces verbes de participes "complétifs" (formes en -mb). Ca, c'est vraiment puissant et utile à haut niveau, notamment pour élaborer des textes à la fois pointus et élégants.
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Dim 31 Mai 2020 - 19:37
Du coup : est-ce que j'ai une voix de situation dans une de mes idéolangues ? Le plus proche serait le greedien ancien, dans lequel une phrase constituée d'un verbe sans argument, avec ou non une particule de temps, signifie "il y a l'action de X" : Yos raa voir PASSÉ "(quelqu'un) voyait (quelqu'un, quelque chose)" > "il y avait l'action de voir"
Des circonstants (qui ne sont pas obligatoires) sont possibles : Sógaba na yos raa maison LOCATIF voir PASSÉ "Il y avait l'action de voir dans la maison"
En fait, les particules de temps se placent normalement après le nom, ce qui fait penser que le verbe est ici "converti" en nom, tout simplement, la même structure est possible avec un nom normal : Sógaba raa maison PASSÉ "il y avait une maison"
... et ainsi, je découvre que je peux réintroduire au moins un argument dans la phrase, dans une structure de complément de nom (ici une simple concaténation), mais sans pouvoir préciser s'il s'agit de l'agent ou du patient : Gukháyub yos raa soldat voir PASSÉ "Il y avait la vision du soldat" Yos est toujours un nom ici, sinon il ne pourrait pas prendre la particule de temps. À contraster avec ses emplois verbaux, dans lesquels "soldat" est respectivement patient (1) puis agent (2) : 1) Yos gukháyub raa voir soldat PASSÉ "on voyait le soldat" 2) Gukháyub yosit raa soldat voir-ANAPHORE PASSÉ "le soldat (le/la/les) voyait"
Explication pour 2):
Le suffixe -(i)t signale que le verbe a un patient déjà mentionné dans la phrase précédente ou mentionné dans la phrase qui suit immédiatement. Un verbe greedien ne peut pas être employé sans un patient
Autre remarque : certains verbes intransitifs français sont toujours traduits par des noms greediens utilisés dans la même structure telle que décrite plus haut : dua do na (moi chute PRES) "il y a ma chute" > "je tombe".
***
Bien, maintenant que j'ai cette structure et que j'ai constaté qu'elle n'entrait pas en conflit avec les règles de grammaire précédemment imaginées par moi, il faut que je me penche sur la question de son emploi.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Lun 1 Juin 2020 - 13:58
Greenheart a écrit:
> Hyeronimus.
Citation :
Ekotelatedi ca arioka sin'barùlan dir co ko'toxatedi au solstice d'été la chamane m'a initiée sur la montagne Ekoteletedi di nisin'barùlak ca ariokas co ko'toxatedi au solstice d'été j'ai été initiée par la chamane sur la montagne Ekoteletedi sin'barùrelak dia ariokas co ko'toxatedi le solstice d'été m'a vue initiée par la chamane sur la montagne* Co ko'toxatedi sin'barùrelak ariokamia dime Ekoteletedi la montagne a vu la chamane m'initier au solstice d'été
En latin, c'est le moment instrumental (ablatif contenant le théâtre de l'action racontée par la phrase) qui traduit toutes les mentions du solstice d'été (Ekotelatedi, Ekoteletedi etc.).
Je suppose donc que tu distingue grammaticalement les compléments circonstanciels de temps, à moins d'une faute de frappe, ou que la traduction* qui fait de "solstice d'été" un sujet plutôt qu'un complément circonstanciel à la latine français (AD + en latin accusatif, au-devant du solstice, à l'approche du solstice, auprès du solstice).
Il y a des affixes spatio-temporel qui signalent qu'on parle d'un lieu ou d'un moment, par contre je n'ai pas compris la deuxième partie de la question, tu n'aurais pas oublié de finir la phrase?
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Lun 1 Juin 2020 - 22:05
Hyeronimus a écrit:
Greenheart a écrit:
> Hyeronimus.
Citation :
Ekotelatedi ca arioka sin'barùlan dir co ko'toxatedi au solstice d'été la chamane m'a initiée sur la montagne Ekoteletedi di nisin'barùlak ca ariokas co ko'toxatedi au solstice d'été j'ai été initiée par la chamane sur la montagne Ekoteletedi sin'barùrelak dia ariokas co ko'toxatedi le solstice d'été m'a vue initiée par la chamane sur la montagne* Co ko'toxatedi sin'barùrelak ariokamia dime Ekoteletedi la montagne a vu la chamane m'initier au solstice d'été
En latin, c'est le moment instrumental (ablatif contenant le théâtre de l'action racontée par la phrase) qui traduit toutes les mentions du solstice d'été (Ekotelatedi, Ekoteletedi etc.).
Je suppose donc que tu distingue grammaticalement les compléments circonstanciels de temps, à moins d'une faute de frappe, ou que la traduction* qui fait de "solstice d'été" un sujet plutôt qu'un complément circonstanciel à la latine français (AD + en latin accusatif, au-devant du solstice, à l'approche du solstice, auprès du solstice).
Il y a des affixes spatio-temporel qui signalent qu'on parle d'un lieu ou d'un moment, par contre je n'ai pas compris la deuxième partie de la question, tu n'aurais pas oublié de finir la phrase?
Il n'y a pas de question mais je m'étonne que tu utilises deux formes différentes pour traduire "au solstice d'été" pour une seule fonction en latin : Ekotelatedi, Ekoteletedi => en latin, moment instrumental tous les deux (ablatif sans préposition).
Et aussi peut-être que ce soit la même forme Ekotelatedi pour traduire "solstice d'été" sujet et "au solstice d'été" complément circonstanciel de temps.
***
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ? Lun 1 Juin 2020 - 22:42
Comme il s'agit d'un sujet généraliste et non d'une langue en particulier, je peux y aller de ma contribution, d'autant qu'on y parle d'ablatif :
Greenheart a écrit:
tu utilises deux formes différentes pour traduire "au solstice d'été" pour une seule fonction en latin : Ekotelatedi, Ekoteletedi => en latin, moment instrumental tous les deux (ablatif sans préposition).
Chez moi, le circonstanciel, c'est un peu un fourre-tout digne de l'ablatif latin, ainsi, ça donne sunèlchetev estyven. Chez moi itou, pas de préposition : "à" dans ce cas ne se traduit pas plus que "en" dans le même cas : ar hidde ed kœṅzhese ivèrnev = Ils prennent leurs vacances en hiver.
Z'avez bien fait de parler de solstice : j'me suis rendu compte que mon slovkneg n'était pas à jour !
Chez moi, j'ai aussi sunèlchetev marten (au solstice de mars) qui signifie en gros "quand les poules auront des dents, aux calendes grecques". J'en ai d'autres.
Bon, j'm'évade un peu (la perspective des vacances, peut-être ?). Retournons vers les voix. Là, malheureusement, je n'ai rien de vraiment nouveau*.
*J'ai juste un peau peaufiné la voix réciproque, mais ça n'a rien de nouveau.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ?
Avez-vous une voix de situation en plus de la voix active et de la voix passive ?