L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty
MessageSujet: Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger   Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger EmptyDim 9 Fév 2020 - 18:11

Je propose ce fil pour signaler les films ou séries disponibles en DVD / Blu-ray / Streaming (légal) avec un doublage (voire des sous-titres) dans des langues régionales, minoritaires ou en danger.

Bien sûr, ces DVD / Blu-ray peuvent être déjà épuisés et n'être plus disponibles que d'occasion.

***

BASQUE / EUSKARA

Zipi Y Zape y El Club de la Canica (jeunesse 2013, Zip & Zap)

Le blu-ray espagnol offre la version originale espagnole ("castillan") et une version doublée en basque, plus les sous-titres espagnol ("castillan") et la piste audio-descriptive en espagnol ("castillan"), et les sous-titres anglais. Le film lui-même est excellent.

Zipi Y Zape y la Isla del Capitan (jeunesse 2016, Zip & Zap)

La suite, encore plus réussie. Le blu-ray offre les mêmes versions et sous-titres.

***

BRETON / BREZHONEG

Brendan et le secret de Kells (jeunesse, animé 2009)

Le blu-ray français inclus la version bretonne en plus de la version française, sous-titré français. Le film est réussi.

***


Dernière édition par Greenheart le Mer 19 Fév 2020 - 15:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty
MessageSujet: Re: Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger   Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger EmptyMar 11 Fév 2020 - 19:26

Lakota / Lakȟótiyapi

La Famille Berenstain (jeunesse, 2003-2004)

Cette série animée à succès (dans le monde anglophone) sur la vie quotidienne d'une famille ours a été doublée en Lakota sous le titre de Matȟó Waúŋšila Thiwáhe avec la permission de PBS. On peut voir les 20 épisodes ici.


Dernière édition par Mardikhouran le Ven 14 Fév 2020 - 20:41, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Kavelen

Kavelen


Messages : 828
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty
MessageSujet: Re: Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger   Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger EmptyMar 11 Fév 2020 - 20:39

@Mardikhouran, qu'est-ce que le lakota? J'en suis curieux!
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty
MessageSujet: Re: Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger   Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger EmptyMar 11 Fév 2020 - 21:58

Mardikhouran a écrit:

Lakota


La Famille Berenstain (jeunesse, 2003-2004)


Cette série animée à succès (dans le monde anglophone) sur la vie quotidienne d'une famille ours a été doublée en Lakota sous le titre de Matȟó Waúŋšila Thiwáhe avec la permission de PBS. On peut voir les 20 épisodes ici.

Un grand merci pour le lien,

Spoiler:

*

Il y a aussi la chaîne youtube avec non seulement des épisodes mais aussi des cours, semble-t-il.

Spoiler:

***

Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty
MessageSujet: Re: Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger   Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger EmptyVen 14 Fév 2020 - 20:40

Navajo / Diné bizaad

Star Wars IV : Un nouvel espoir

En partenariat avec Lucasfilm, la nation Navajo a présenté en 2012 un doublage du premier épisode de la saga dans cette langue du sud-ouest des États-Unis, qui est sorti en Blue-Ray en 2013 (premier tirage de 1500 exemplaires, distribués exclusivement à l'intérieur de la réserve) (lien).
Plus de détails dans cette critique (lien). On peut trouver des extraits de basse qualité sur YouTube.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Contenu sponsorisé





Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty
MessageSujet: Re: Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger   Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Doublage dans les langues régionales, minoritaires, en danger
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: