L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

 

 Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyJeu 5 Sep 2019 - 18:57

***Pour l'eegwaris nouvelle formule, merci de vous reporter au post du 03/04/2020***

J'innove.

Au lieu de :
- traduire des listes de vocabulaires, j'ai décidé de traduire les phrases d'une méthode de traduction progressive et ainsi de constituer petit à petit mon lexique consolidé, au fur et à mesure des nouveaux mots rencontrés ; et
- choisir toujours une méthode ou les mêmes méthode, ce qui à force est lassant, j'ai décidé de prendre un peu de chaque méthode qui me plait, et de monter mes propres phrases et...si possible tenter de racontre quelque chose par série de quatre phrases.

Tout cela, car, comme Lal Behi, j'aimerais bien rendre rapidement visible ma création du moment en traduisant le fil "citation du jour", sauf que j'en suis bien souvent incapable, de par les nuances et les connotations éthiques, philosophiques, moralistes, ainsi-que les formules bien faites toutes trouvées, en contraste ou bien qui riment, etc.
Donc j'emploierai le moyen décrit plus haut.

Je m'inspire de la progression multilingue stellaire, des phrases de la méthode progressive en Elko, des phrases de la LCS.

La première série est :

"Le soleil brille.
Les oiseaux volent dans le ciel.
J’apprends l’éjuaxis.
Tu ne parles pas avec lui."

Le résultat en éjuaxis donne :

nouvel éjuakhis ou celui vers lequel j'aimerais tendre :
Eiwaki-ut tseil.
Tü eltu ils ènsan tirie.
Sencei éjuaxistu.
Ni ɢelizü wirmadj.


ancien éjuakhis:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 3 Avr 2020 - 21:44, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyVen 6 Sep 2019 - 13:42

explications passées à mettre à jour:

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 1 Nov 2019 - 16:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyJeu 12 Sep 2019 - 16:02

***Mise à jour du 01/11/2019 effectuée***

Partie 2

Il ne parle pas avec moi.
Pourtant, il apprend aussi l’éjuaxis et l’éjuaxis n’est pas facile.
Dis lui bonjour !
Il sourit, il sourit aussi.
le soleil est brillant. (Le soleil est en train de briller.)


En éjuakhis :

Ni gelwirü eimadj.
Nülɔ:, sencwir eqem eɟɟuaxistu rü eɟɟuaxist no tcuepiq.
¡¡lluxum geli wiru.
Yilsʖwir, yilsʖwir eqem.
Eiwaqi-ut tseilayiq

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 1 Nov 2019 - 16:44, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptySam 14 Sep 2019 - 22:23

Ca ye st j'ai rentré toutes les nouvelles racines pour mon extrait et la création de leurs dérivés dans mon excel, total pour 60 familles de racines basiques : 309 lignes excel de lexique créées.

Trop tard pour donner l'explication des lignes ci-dessus, c'est ajourné à plus tard.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4329
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyMer 18 Sep 2019 - 15:25

Velonzio a écrit:
Au lieu de :
- traduire des listes de vocabulaires, j'ai décidé de traduire les phrases d'une méthode de traduction progressive et ainsi de constituer petit à petit mon lexique consolidé, au fur et à mesure des nouveaux mots rencontrés ; et
- choisir toujours une méthode ou les mêmes méthode, ce qui à force est lassant, j'ai décidé de prendre un peu de chaque méthode qui me plait, et de monter mes propres phrases et...si possible tenter de racontre quelque chose par série de quatre phrases.

A mon avis, c'est une excellente initiative. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/ En ligne
Invité
Invité




Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyLun 23 Sep 2019 - 15:39

Voilà une méthode innovante et très intéressante de pratiquer l'idéolinguistique. Je suis moi même plutôt adepte de travailler d'abord mon lexique avant la grammaire pour pouvoir ensuite construire des phrases, mais cette méthode-ci est tout à fait sympathique.

Je suivrai ce fil avec intérêt.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyLun 23 Sep 2019 - 16:25

Solum a écrit:
Voilà une méthode innovante et très intéressante de pratiquer l'idéolinguistique. Je suis moi même plutôt adepte de travailler d'abord mon lexique avant la grammaire pour pouvoir ensuite construire des phrases, mais cette méthode-ci est tout à fait sympathique.

Je suivrai ce fil avec intérêt.

Merci...mais pour ce cas j'ai généré une grammaire dans les grandes lignes (cf autre fil éjuakhis) et c'est après que je me constitue le lexique en traduisant et en approfondissant les points de grammaire en quelque sorte "secondaires".
La seule fois où j'ai tenté de travailler qualque chose avant la grammaire fut le suok au niveau de la sonorité des syllabes...Mais de ce point de vue, le suok n'a guère fonctionné (d'ailleurs à mes yeux, c'est le seul point de reproche que je lui fait).

L'éjuakhis est appelé à changer, car le principe de construction en est trop complexe. En ce moment j'avance le diarrza, et je risque très fort de ré-importer des éléments du diarrza en éjuakhis, ce qui probablement facilitera sa construction.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyMar 24 Sep 2019 - 16:19

Velonzio Noeudefée a écrit:
Merci...mais pour ce cas j'ai généré une grammaire dans les grandes lignes (cf autre fil éjuakhis) et c'est après que je me constitue le lexique en traduisant et en approfondissant les points de grammaire en quelque sorte "secondaires".
La seule fois où j'ai tenté de travailler qualque chose avant la grammaire fut le suok au niveau de la sonorité des syllabes...Mais de ce point de vue, le suok n'a guère fonctionné (d'ailleurs à mes yeux, c'est le seul point de reproche que je lui fait).

L'éjuakhis est appelé à changer, car le principe de construction en est trop complexe. En ce moment j'avance le diarrza, et je risque très fort de ré-importer des éléments du diarrza en éjuakhis, ce qui probablement facilitera sa construction.

Ah, autant pour moi ! Le fil n'en reste pas moins intéressant.
Au plaisir de lire tout ça (probablement ce week-end).
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyVen 3 Avr 2020 - 21:50

***Post du 03/04/2020 : Eegwaris, nouvelle formule ***

Le soleil brille.
Les oiseaux volent dans le ciel.
J’apprends l’éjuaxis.
Tu ne parles pas avec lui.

R'ejwaqi ta firm(i)*.
A tjalpjevase qwelbi enh ljemaq.
Senhena eegwarisaq.
Labzisa men fevar.


Anciennes formes pour comparaison:

*le verbe conjugué est bien firmi, cependant puisque le radical firm comprend déjà un i, il n'est pas nécessaire de prononcer le -i final.
Ensuite, cette phrase est construire avec une certaine emphase : C'est le soleil qui brille/Le soleil est brillant, dans le sens o le soleil est décliné au cas I, donc considéré comme un animé
Si dit, dans le sens d'une banalité, on peut dire : Eiwaqi qa firm(i)

La négation a été créée pour ces traductions elle se fait au moyen de l'adverbe men, placé après le verbe.

Le reste du vocabulaire créé pour ces traductions (selon ma méthode idéolexique) est :
- oiseau : tjalpjev
- voler: qwelbi (forme conjuguée)
- ciel : ljem

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyDim 19 Avr 2020 - 17:19

Je viens de traduire la série suivante.

Il ne parle pas avec moi.
Pourtant, il apprend aussi l’éjuaxis et l’éjuaxis n’est pas facile.
Dis lui bonjour !
Il sourit, il sourit aussi.
le soleil est brillant. (Le soleil est en train de briller.)

A var labzi men seni.
Ep, senhaj tarq eegwarisaq oq eegwarisaq men pahsta.
Labzi wis soj « aljusej ».
A var jimsi, jimsaar tarq.
R'ejwaqi ta firmadzi / Eiwaqi qa firmadzi.


A noter :
- à la place d'aussi s'emploie l'adjectif et adverbe tarq
- je décrète qu'une phrase parlant d'une nouvelle chose débutant par un sujet au cas I, nécessite l'emploie du pronom personnel et non le suffixe de personne, c'est seulement dans la suite de la phrase que cela devient possible.
- l'impératif se fait avec l'emploi direct de l'infinitif
- l'egwaris n'a pas de datif donc destinataire et destination sont donnés à l'aide d'une préposition : à, vers, pour, créée ici en wis (créé façon catalogue idéolexique).
- le progressif a été créé, il se fait en intercalant -adz- (avant -i au présent, mais après ets au passé, et uh au futur)

Lexique :
- pour bonjour, le aliusej thianshi a été repris
- le verbe sourire est jimsi, le nom devrait être le déverbal jims, je suppose (créé façon catalogue idéolexique).

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 29 Avr 2020 - 9:43, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Doj-pater

Doj-pater


Messages : 4329
Date d'inscription : 04/01/2014
Localisation : France Centre

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyDim 19 Avr 2020 - 18:58

Moi non plus, je ne trouve pas l'éjuaxis facile, mais je suppose que ce n'est pas son objectif principal,
cependant j'ai trouvé un point commun avec l'Uropi…
Lequel ?????

Eh bien jims, le sourire est l'anagramme de smij (= idem) Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://uropi.canalblog.com/ En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36940
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyDim 19 Avr 2020 - 19:17

Doj-pater a écrit:
Eh bien jims, le sourire est l'anagramme de smij (= idem) Wink
Je dirais même : l'anacyclique.

Pas facile de trouver ça d'une langue sur une autre.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyDim 19 Avr 2020 - 19:53

Pourtant à l"exception des déclinaisons (assez light) et du vocabulaire très différent, il fonctionne de manière assez IE/roman.
Et la syntaxe est SVO.

Effectivement je n'avais pas vu que smij et jims étaient des anacycliques l'un de l'autre.

***

J'ai mis à jour en déclinant au cas I, j'avais un peu oublié.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyMer 29 Avr 2020 - 10:44

Traductions suivantes, seulement 2 phrases, car beaucoup de vocabulaire à créer.

La dernière leçon d'egwaris était difficile, non ? demanda-t-il
Oui, très ! répondit-il.

Seqran lustimat jeegwaris gursta, qusuz ? drepetsaar
Srishim, es gur ! niwetsaar.


A noter :

- eegwaris au partitif, c'est à dire emploi du cas III,
Arrow  emprunt de gur à l'elko,
- niwesa signifie logiquement plutôt répliquer, renvoyer que répondre,
- incise avec marquage du pronom personnel suffixé.
- sinon les autres sujets sont au cas I

Lexique ajouté:
Souvent créé en mode catalogue ou catalogue inversé (merci IL)
Leçon : seqran
Non : qusuz
Demander : drepeva
Oui : srishim

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 27 Mai 2020 - 17:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyLun 11 Mai 2020 - 16:26

Deux phrases de plus, elles étaient presque prêtes au vocabulaire à créer près.

Heureusement, il y a le livre.
C'est super ! dit-il et le soleil brillait.

Almary, tseeq rwilat.
There-sta ! wiketsaar oq r'eiwaqi ta firmets.


/äl.mäʁg.tse:k.rwi.lät/
/tʃeʁe.stä.wi.ke.tsa:ʁ.ɔk.ʁɜj.wä.ki.tä.fiʁ.mets/

heureusement, heureux : vient de la contraction de bien+malheureux, soit alm+qaqary, qui donne almary.
super : there, fait selon une méthode IL détournée, sans médaillon et plus rapide et intuitive à l'envie.
dire : wikega /wi.ke.ʒä/, fait selon la méthode IL avec le médaillon

A voir si je ne vais pas modifier l'écriture, peut être comme pour l'amarant (mais l'amarant à moins de voyelle), peut être avec :
- ë, ö sans distinction : /ə/, /œ/
- ü /y/
- sh et jh, avec peut être c et g /tʃ/ et /dʒ/
- reste le /g/ j'hésite entre ɢ, G et γ, Y

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8289
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyMer 27 Mai 2020 - 17:25

Deux phrases de plus (et seulement deux pour avancer le roben).

Je mange dans la cuisine.
R'eni niami ens johat. // Niamena ens johat.
De manière familière, on verra plus souvent la 2ème proposition, mais la plus valide suite à ma décision lus haut est bien la première.

Mon fils lit un livre dans sa chambre
R'ijnu ta jeni leqsi rwil ens ta qarom bivar.
casI->fils-le demoi lit livre(casII non marqué) dans la chambre delui

lexique : créé pour l'occasion
- chambre : qarom (c'est pas IE et pourtant pensez à une fusion de camera, room et carré)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36940
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) EmptyMer 27 Mai 2020 - 19:43

Velonzio Noeudefée a écrit:
Lexique : créé pour l'occasion
- chambre : qarom (c'est pas IE et pourtant pensez à une fusion de camera, room et carré)
Pas mal, ça, on dirait du métissage uropien, le Q excepté, bien sûr, en plus de ça, tu as le M qui sert de charnière, même si c'est pas une véritable valise (puisque les deux éléments ont sont tirés d'une signification identique).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty
MessageSujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)   Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction progressive
» Losduvian, lexique et traduction
» Sylkældico
» Aneuvien
» Nusi, la jumelle de la terre dans un univers parallèle

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: