|
| Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) | |
| | Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Jeu 5 Sep 2019 - 18:57 | |
| ***Pour l'eegwaris nouvelle formule, merci de vous reporter au post du 03/04/2020***J'innove. Au lieu de : - traduire des listes de vocabulaires, j'ai décidé de traduire les phrases d'une méthode de traduction progressive et ainsi de constituer petit à petit mon lexique consolidé, au fur et à mesure des nouveaux mots rencontrés ; et - choisir toujours une méthode ou les mêmes méthode, ce qui à force est lassant, j'ai décidé de prendre un peu de chaque méthode qui me plait, et de monter mes propres phrases et...si possible tenter de racontre quelque chose par série de quatre phrases. Tout cela, car, comme Lal Behi, j'aimerais bien rendre rapidement visible ma création du moment en traduisant le fil "citation du jour", sauf que j'en suis bien souvent incapable, de par les nuances et les connotations éthiques, philosophiques, moralistes, ainsi-que les formules bien faites toutes trouvées, en contraste ou bien qui riment, etc. Donc j'emploierai le moyen décrit plus haut. Je m'inspire de la progression multilingue stellaire, des phrases de la méthode progressive en Elko, des phrases de la LCS. La première série est : "Le soleil brille. Les oiseaux volent dans le ciel. J’apprends l’éjuaxis. Tu ne parles pas avec lui." Le résultat en éjuaxis donne : nouvel éjuakhis ou celui vers lequel j'aimerais tendre : Eiwaki-ut tseil. Tü eltu ils ènsan tirie. Sencei éjuaxistu. Ni ɢelizü wirmadj.- ancien éjuakhis:
A firm eiwaqi-ut. Ènsan tirie ils tü eltu. Ejuaxisuta sencei. (A sencei ejuaxisut.) Wirmadj ni ɢelizü./ɛj.wa.ki.e.ta.fiʁm/ /ɛn.sɑn.ti.ʁje.ils.ty. ɛl.tu./ /e.ʒwa.xi.su.ta.sɛn. ʃɛj/ /wir.mɑʤ.ni.ge.li.zy/ Niveau lexique, j'ai 45 racines basiques qui dérivées en famille lexicale proche, constituent 247 lignes de tableur, ce qui correspond à environ 185 entrées lexicales éjuaxisiennes et 22O françaises. C'est à dire qu'avec chien, en rentrant la racine chien, je vais créer chien mâle, chien femelle, chiot, canin, canidé(s), chenil, par exemple. - Phrase 1:
Lexique :
- soleil : eiwaki
- animé, autre, article défini : -ut suffixé
Le soleil est trop important pour le considérer comme autre qu'un animé.
- briller, verbe intransitif : firm
Phrase sans le SOSU (système ordonné de suffixe vocalique) : eiwaki-et firmSOSU : à deux éléments ordre canonique à deux éléments : a i Rappel de la pyramide des ordres canoniques vocaliques du SOSU
- 1 élément : a
- 2 éléments : a i
- 3 éléments : a i u
Le i syllabique de firm (forme intransitive) compte, reste le premier terme eiwaki-ut en u, qui va passer après pour respecter le i-u d'un a-i-u et on va tricher (si c'est possible en éjuakhis), en ajoutant un a introductif en tête de phrase. On obtient donc : A firm eiwaki-ut
- Phrase 2:
Lexique :
- oiseau : elt
- voler, verbe intransitif : ils
- dans : èns
- ciel : tiri(u)
déterminants :
- oiseau, genre animé, donc défini pluriel = ti
- ciel, genre inanimé, article défini singulier : na
autres éléments :Présent de vérité générale, le sujet est considéré comme conceptuel et passe au sous genre autre, où l'article défini pluriel est tüPhrase sans le SOSU : Tü elt ils èns na tiri(u)èns+na = ènsanSOSU : à cinq éléments ordre canonique à cinq éléments : a e i u o d'où le premier groupe : ènsan tiriesuivi du verbe ilsDans le SOSU, Principe 1 : la dernière voyelle de la racine peut faire office de voyelle finale et c'est mieux quand elle le fait. Principe 2 : La voyelle en i de la racine d'un verbe intransitif compte comme finale en -i. Principe 3 : un i à valeur de /j/ comme dans -ei a pour valeur SOSU : i Principe 4 : Le ü a le droit après une finale en -i ou équivalent de perturber n'importe quel ordre donc tü suit ils et introduit elt, qui du coup finit en -u : eltuIl résulte donc : Ènsan tirie ils tü eltu. Discussion:Dans ce cas la suite i ü (locution verbale typique à deux éléments : aspect+verbe), pour uen raison aspectuelle : présent de vérité générale est assez bien trouvée. Il existe d'autres possibilités moins naturelles. "ü" a le droit d'introduire mettre en valeur un groupe avancé en tête de phrase, c'est une thématisation : Tü eltü, ènsan tirie ils, (ce sont les oiseaux qui, dans le ciel, volent) assez maladroit voire Tü eltü, ènsan ils tiriu (très bon SOSU, mais construction très disloquée et peu claire). Le décalage d'une voyelle dans un ordre SOSU est un peu moins bien, mais dans certains cas est intéressant et passe plutôt bien u a e i o au lieu de a e i u o, par exemple Tiriu ènsan, elt ils, tü on note que le pluriel-vérité générale est thématisé en fin de phrase. Ton déclamatoire et théâtral : "Dans le ciel ... volent ... les oiseaux, (c'est vrai) ! - Phrase 3:
Lexique :
- éjuaxis : éjuaxis, facile, non ?
- apprendre, verbe transitif : senci/sennec
- je : ei, en général suffixé
déterminants : éjuaxis, genre animé, sous genre autre (comme de nombreux concept qui semblent vivre par eux même), article défini : -ut suffixé, donc éjuaxisut. Phrase sans le SOSU : sencei éjuaxisutSOSU : à deux éléments ordre canonique à deux éléments : a i (-ei compte comme un i) éjuaxisuta sencei
On peut trouver : A sencei éjuaxisut., ici, hyper correction de ville, docte et pédante. Dialecte : " Asnec éjuaxis-tu.", asnec provenant de la contraction de " a sennec", sennec étant la deuxième forme verbale de senci. ***4ème phrase demain***
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 3 Avr 2020 - 21:44, édité 6 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Ven 6 Sep 2019 - 13:42 | |
| - explications passées à mettre à jour:
Je savais que ça vous en aurait bouché un coin.
Comme promis, hier, j'ai donné les explications des trois premières phrases. Je les donne pour la quatrième.
Lexique : tu : zi, en général -iz suffixé sur la forme verbale 1 ne...pas : négation, si elle porte sur le verbe, particule aspectuelle ni qui introduit le verbe parler, verbe transitif indirect : geli, eggel avec : préposition djum, possibilité de la suffixer en -djum/-mdju/-mudj, le groupe prépositionnel peut être un adjectif en -amdj lui : wir, en général les pronoms personnels sont invariables. Déterminants : pas de déterminants Phrase sans SOSU : ni gelizü djum+wir = ni gelizü djumwir Ordre canonique à trois éléments : a i u (si ü, alors a i ü ou ü a i, voire même ü a e) D’où Wirmadj ni gelizü.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 1 Nov 2019 - 16:27, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Jeu 12 Sep 2019 - 16:02 | |
| ***Mise à jour du 01/11/2019 effectuée***
Partie 2
Il ne parle pas avec moi. Pourtant, il apprend aussi l’éjuaxis et l’éjuaxis n’est pas facile. Dis lui bonjour ! Il sourit, il sourit aussi. le soleil est brillant. (Le soleil est en train de briller.)
En éjuakhis :
Ni gelwirü eimadj. Nülɔ:, sencwir eqem eɟɟuaxistu rü eɟɟuaxist no tcuepiq. ¡¡lluxum geli wiru. Yilsʖwir, yilsʖwir eqem. Eiwaqi-ut tseilayiq _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 1 Nov 2019 - 16:44, édité 9 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Sam 14 Sep 2019 - 22:23 | |
| Ca ye st j'ai rentré toutes les nouvelles racines pour mon extrait et la création de leurs dérivés dans mon excel, total pour 60 familles de racines basiques : 309 lignes excel de lexique créées.
Trop tard pour donner l'explication des lignes ci-dessus, c'est ajourné à plus tard. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Mer 18 Sep 2019 - 15:25 | |
| - Velonzio a écrit:
- Au lieu de :
- traduire des listes de vocabulaires, j'ai décidé de traduire les phrases d'une méthode de traduction progressive et ainsi de constituer petit à petit mon lexique consolidé, au fur et à mesure des nouveaux mots rencontrés ; et - choisir toujours une méthode ou les mêmes méthode, ce qui à force est lassant, j'ai décidé de prendre un peu de chaque méthode qui me plait, et de monter mes propres phrases et...si possible tenter de racontre quelque chose par série de quatre phrases. A mon avis, c'est une excellente initiative. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Lun 23 Sep 2019 - 15:39 | |
| Voilà une méthode innovante et très intéressante de pratiquer l'idéolinguistique. Je suis moi même plutôt adepte de travailler d'abord mon lexique avant la grammaire pour pouvoir ensuite construire des phrases, mais cette méthode-ci est tout à fait sympathique.
Je suivrai ce fil avec intérêt. |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Lun 23 Sep 2019 - 16:25 | |
| - Solum a écrit:
- Voilà une méthode innovante et très intéressante de pratiquer l'idéolinguistique. Je suis moi même plutôt adepte de travailler d'abord mon lexique avant la grammaire pour pouvoir ensuite construire des phrases, mais cette méthode-ci est tout à fait sympathique.
Je suivrai ce fil avec intérêt. Merci...mais pour ce cas j'ai généré une grammaire dans les grandes lignes (cf autre fil éjuakhis) et c'est après que je me constitue le lexique en traduisant et en approfondissant les points de grammaire en quelque sorte "secondaires". La seule fois où j'ai tenté de travailler qualque chose avant la grammaire fut le suok au niveau de la sonorité des syllabes...Mais de ce point de vue, le suok n'a guère fonctionné (d'ailleurs à mes yeux, c'est le seul point de reproche que je lui fait). L'éjuakhis est appelé à changer, car le principe de construction en est trop complexe. En ce moment j'avance le diarrza, et je risque très fort de ré-importer des éléments du diarrza en éjuakhis, ce qui probablement facilitera sa construction. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Mar 24 Sep 2019 - 16:19 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Merci...mais pour ce cas j'ai généré une grammaire dans les grandes lignes (cf autre fil éjuakhis) et c'est après que je me constitue le lexique en traduisant et en approfondissant les points de grammaire en quelque sorte "secondaires".
La seule fois où j'ai tenté de travailler qualque chose avant la grammaire fut le suok au niveau de la sonorité des syllabes...Mais de ce point de vue, le suok n'a guère fonctionné (d'ailleurs à mes yeux, c'est le seul point de reproche que je lui fait).
L'éjuakhis est appelé à changer, car le principe de construction en est trop complexe. En ce moment j'avance le diarrza, et je risque très fort de ré-importer des éléments du diarrza en éjuakhis, ce qui probablement facilitera sa construction. Ah, autant pour moi ! Le fil n'en reste pas moins intéressant. Au plaisir de lire tout ça (probablement ce week-end). |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Ven 3 Avr 2020 - 21:50 | |
| ***Post du 03/04/2020 : Eegwaris, nouvelle formule ***Le soleil brille. Les oiseaux volent dans le ciel. J’apprends l’éjuaxis. Tu ne parles pas avec lui. R'ejwaqi ta firm(i)*. A tjalpjevase qwelbi enh ljemaq. Senhena eegwarisaq. Labzisa men fevar.- Anciennes formes pour comparaison:
1ère version A firm eiwaqi-ut. Ènsan tirie ils tü eltu. Ejuaxisuta sencei. (A sencei ejuaxisut.) Wirmadj ni ɢelizü.
2ème Eiwaki-ut tseil. Tü eltu ils ènsan tirie. Sencei éjuaxistu. Ni ɢelizü wirmadj.
*le verbe conjugué est bien firmi, cependant puisque le radical firm comprend déjà un i, il n'est pas nécessaire de prononcer le -i final. Ensuite, cette phrase est construire avec une certaine emphase : C'est le soleil qui brille/Le soleil est brillant, dans le sens o le soleil est décliné au cas I, donc considéré comme un animé Si dit, dans le sens d'une banalité, on peut dire : Eiwaqi qa firm(i)La négation a été créée pour ces traductions elle se fait au moyen de l'adverbe men, placé après le verbe. Le reste du vocabulaire créé pour ces traductions (selon ma méthode idéolexique) est : - oiseau : tjalpjev- voler: qwelbi (forme conjuguée) - ciel : ljem _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Dim 19 Avr 2020 - 17:19 | |
| Je viens de traduire la série suivante.
Il ne parle pas avec moi. Pourtant, il apprend aussi l’éjuaxis et l’éjuaxis n’est pas facile. Dis lui bonjour ! Il sourit, il sourit aussi. le soleil est brillant. (Le soleil est en train de briller.)
A var labzi men seni. Ep, senhaj tarq eegwarisaq oq eegwarisaq men pahsta. Labzi wis soj « aljusej ». A var jimsi, jimsaar tarq. R'ejwaqi ta firmadzi / Eiwaqi qa firmadzi.
A noter : - à la place d'aussi s'emploie l'adjectif et adverbe tarq - je décrète qu'une phrase parlant d'une nouvelle chose débutant par un sujet au cas I, nécessite l'emploie du pronom personnel et non le suffixe de personne, c'est seulement dans la suite de la phrase que cela devient possible. - l'impératif se fait avec l'emploi direct de l'infinitif - l'egwaris n'a pas de datif donc destinataire et destination sont donnés à l'aide d'une préposition : à, vers, pour, créée ici en wis (créé façon catalogue idéolexique). - le progressif a été créé, il se fait en intercalant -adz- (avant -i au présent, mais après ets au passé, et uh au futur)
Lexique : - pour bonjour, le aliusej thianshi a été repris - le verbe sourire est jimsi, le nom devrait être le déverbal jims, je suppose (créé façon catalogue idéolexique). _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 29 Avr 2020 - 9:43, édité 3 fois | |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Dim 19 Avr 2020 - 18:58 | |
| Moi non plus, je ne trouve pas l'éjuaxis facile, mais je suppose que ce n'est pas son objectif principal, cependant j'ai trouvé un point commun avec l'Uropi… Lequel ????? Eh bien jims, le sourire est l'anagramme de smij (= idem) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Dim 19 Avr 2020 - 19:17 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Eh bien jims, le sourire est l'anagramme de smij (= idem)
Je dirais même : l'anacyclique. Pas facile de trouver ça d'une langue sur une autre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Dim 19 Avr 2020 - 19:53 | |
| Pourtant à l"exception des déclinaisons (assez light) et du vocabulaire très différent, il fonctionne de manière assez IE/roman. Et la syntaxe est SVO.
Effectivement je n'avais pas vu que smij et jims étaient des anacycliques l'un de l'autre.
***
J'ai mis à jour en déclinant au cas I, j'avais un peu oublié. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Mer 29 Avr 2020 - 10:44 | |
| Traductions suivantes, seulement 2 phrases, car beaucoup de vocabulaire à créer. La dernière leçon d'egwaris était difficile, non ? demanda-t-il Oui, très ! répondit-il. Seqran lustimat jeegwaris gursta, qusuz ? drepetsaar Srishim, es gur ! niwetsaar.A noter :- eegwaris au partitif, c'est à dire emploi du cas III, emprunt de gur à l'elko, - niwesa signifie logiquement plutôt répliquer, renvoyer que répondre, - incise avec marquage du pronom personnel suffixé. - sinon les autres sujets sont au cas I Lexique ajouté:Souvent créé en mode catalogue ou catalogue inversé (merci IL) Leçon : seqranNon : qusuzDemander : drepevaOui : srishim _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Mer 27 Mai 2020 - 17:16, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Lun 11 Mai 2020 - 16:26 | |
| Deux phrases de plus, elles étaient presque prêtes au vocabulaire à créer près.
Heureusement, il y a le livre. C'est super ! dit-il et le soleil brillait.
Almary, tseeq rwilat. There-sta ! wiketsaar oq r'eiwaqi ta firmets.
/äl.mäʁg.tse:k.rwi.lät/ /tʃeʁe.stä.wi.ke.tsa:ʁ.ɔk.ʁɜj.wä.ki.tä.fiʁ.mets/
heureusement, heureux : vient de la contraction de bien+malheureux, soit alm+qaqary, qui donne almary. super : there, fait selon une méthode IL détournée, sans médaillon et plus rapide et intuitive à l'envie. dire : wikega /wi.ke.ʒä/, fait selon la méthode IL avec le médaillon
A voir si je ne vais pas modifier l'écriture, peut être comme pour l'amarant (mais l'amarant à moins de voyelle), peut être avec : - ë, ö sans distinction : /ə/, /œ/ - ü /y/ - sh et jh, avec peut être c et g /tʃ/ et /dʒ/ - reste le /g/ j'hésite entre ɢ, G et γ, Y _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Mer 27 Mai 2020 - 17:25 | |
| Deux phrases de plus (et seulement deux pour avancer le roben).
Je mange dans la cuisine. R'eni niami ens johat. // Niamena ens johat. De manière familière, on verra plus souvent la 2ème proposition, mais la plus valide suite à ma décision lus haut est bien la première.
Mon fils lit un livre dans sa chambre R'ijnu ta jeni leqsi rwil ens ta qarom bivar. casI->fils-le demoi lit livre(casII non marqué) dans la chambre delui
lexique : créé pour l'occasion - chambre : qarom (c'est pas IE et pourtant pensez à une fusion de camera, room et carré) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) Mer 27 Mai 2020 - 19:43 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Lexique : créé pour l'occasion
- chambre : qarom (c'est pas IE et pourtant pensez à une fusion de camera, room et carré) Pas mal, ça, on dirait du métissage uropien, le Q excepté, bien sûr, en plus de ça, tu as le M qui sert de charnière, même si c'est pas une véritable valise (puisque les deux éléments ont sont tirés d'une signification identique). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) | |
| |
| | | | Eegwaris (ex Ejuakhis) : traduction progressive (constitution de lexique consolidé en parallèle) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |