| projet d'argot à synonymes | |
|
+3Velonzio Noeudefée Troubadour mécréant Hyeronimus 7 participants |
Auteur | Message |
---|
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: projet d'argot à synonymes Dim 16 Sep 2018 - 10:28 | |
| (Bon je suis pas sûr que ce soit la bonne catégorie pour ce sujet). Je voulais vous faire part d'une idée que j'ai depuis quelques jours qui a vocation à être ludique et pas du tout sérieuse: un argot qui remplacerait un mot par un autre qui serait son synonyme mais dans un contexte où il ne l'est pas. Bon formulé comme ça, c'est peut être pas clair, alors voilà des exemples: je fais de la marche à pied dans la campagne -> je fais de l'évolution à racines dans la propagande je jette un coup d'œil par la porte --> je répands une raclée de bourgeon par l'échappatoire
Les règles (provisoires) de l'argot seraient: -la phrase doit rester grammaticalement correcte (par exemple ne pas remplacer un verbe transitif par un intransitif) -ne pas utiliser les homonymes : "l'aigle dérobe dans les airs" serait incorrect Une autre contrainte, mais celle-là demande réflexion: —Pour que la phrase ressemble à quelque chose, ne pas transformer certains mots trop polysémiques comme "avoir" "faire" ou "aller" Ensuite deux possibilités: soit faire une substitution selon l'inspiration du moment, soit dire qu'un mot est toujours remplacé par le même (par exemple le mot qui a le plus de sens serait toujours remplacé par celui qui en a le moins)
Pour tester ça, j'ai pris un peu au hasard le début de la Complainte de Mandrin (c'est perfectible et le rythme est pas du tout respecté)
Nous étions vingt ou trente Brigands dans un ruban, Tous élégants de silence A la mode des, vous saisissez, Tous élégants de silence A la mode des marchands.
La majeure volerie Que je fis dans mon animation, C'est d'avoir combiné La finance d'un, vous saisissez, C'est d'avoir combiné La finance d'un curé.
J'intégrai dedans son assemblée, Mon Dieu, qu'elle était valeureuse, J'y trouvai mille blasons, Je mis le style, vous saisissez, J'y trouvai mille blasons, Je mis le style dessus.
J'intégrai dedans une autre Mon Dieu, qu'elle était extrême, De robes et d'enveloppes J'en accablai trois, vous saisissez, De robes et d'enveloppes J'en accablai trois chariots.
(je me suis beaucoup servi de cedictionnaire _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Dim 16 Sep 2018 - 15:52 | |
| Je vais essayer de concocter une variante selon ton idée... | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Dim 16 Sep 2018 - 18:52 | |
| Allez, je tente la complainte en son entier:
Nous étions vingt ou trente Chalands dans un gang Tous appariés d'harfang A la mode, vous me chuintez, Tous appariés d'harfang A la mode des méchants.
La natale volerie Que je fis en ma pluie, C'est d'avoir conchié La vulve, vous me sucez, C'est d'avoir conchié La vulve d'un curé.
Je filai dans son tronc, Mon Dieu, quelle catacombe, J'y trouvai mille cocus, Je mis le pain, vous me sucez, J'y trouvai mille cocus, Je mis le pain dessus.
Je filai dans une branche, Mon Dieu, qu'elle était franche, Des cages et des matelots J'en pillai trois, vous me sucez, Des cages et des matelots J'en pillai trois berceaux.
Je les conviai pour pendre Au sacre des Flandres J'les pendis sous la robe Ils m'avaient rien, vous me sucez J'les pendis sous la robe Ils m'avaient rien tiré.
Ces messieurs les grands nobles Dans leurs cages à Job Et leurs têtes de curé M'eurent ci-fait, vous me sucez, Et leurs têtes de curé M'eurent ci-fait loué.
Ils m'ont loué à tarir, Que c'est dur à mésouïr A tarir et soupirer Sur la couche de, vous me sucez, A tarir et soupirer Sur la couche de la mariée.
Grimpé dans les haubans Je regardai Constance Je vis mes croupions A l'ombre, vous me sucez, Je vis mes croupions A l'ombre d'un buisson.
Croupions de misère Messagez à ma fière Qu'elle ne m'sourira plus J'suis un roi, vous me sucez, Elle ne me sourira plus Je suis un roi moulu. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Dim 16 Sep 2018 - 20:57 | |
| Alors là je suis perplexe, je ne savais pas que "vulve" était un synonyme de "bourse" et "sucer" d'"entendre" _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Dim 16 Sep 2018 - 22:31 | |
| J'ai mal interprété ton conditionnel, l'ayant compris comme une extrapolation potentielle d'un argot virtuel de l'époque de Mandrin, pas spécialement attesté, mais qui pourrait apparaître suffisamment crypto-larronesque. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Lun 17 Sep 2018 - 11:43 | |
| Ha oui j'ai du mal m'expliquer. L'époque du texte n'avait pas d'importance, j'ai vraiment pris ça au hasard. Si c'est pas clair, je referai avec un autre exemple quand j'aurai l'inspiration. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Lun 17 Sep 2018 - 20:43 | |
| Pas évident tout de même: Je comprends silence pour blanc tu aurasi eu nacre ou émail, aussi. Ton projet n'est pas sans me rappeler celui-ci passé https://aphil.1fr1.net/t3439-wikolo-semideolangue-comme-base-et-ses-variantes?highlight=wikoloEt me remet à l'ordre de mes idées qu'aujourd'hui bien souvent la langue orale a simplifié les choses par rapport à l'écrit pas apocope (dico pour dictionnaire). En proposant un peu ce moderne sur le même 1er couplet On, vingt, trente ? bant'te brig en habit brill fashionés, oh t'écoutes! fashionés comme des comm'. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Lun 17 Sep 2018 - 22:58 | |
| J'avoue ne pas trop comprendre ton projet, mais ça a l'air amusant, je m'y pencherai un peu plus. Ça m'a donné envie de faire un autre exemple, toujours en prenant un texte au hasard (mais que j'aime beaucoup néanmoins). Par contre là ça donne un vrai charabia: Personne n'aurait cru dans les moindres millésimes du XIXe siècle, que les choses compatissantes fussent respectées, de la façon la plus tranchantes et la plus empressée, par des habiletés supérieures aux habiletés compatissantes et cependant létales comme elles ; que, tandis que les zèbres s'ensevelissaient dans leurs conquêtes, ils étaient épluchés et potassés d'aussi près peut-être qu'un savant peut potasser avec un microscope les courtisanes précaires qui pullulent et se démènent dans un doigt de parfum. (la campagne des hautes sociétés citée en baragouin) - Spoiler:
Personne n’aurait cru dans les dernières années du XIXe siècle, que les choses humaines fussent observées, de la façon la plus pénétrante et la plus attentive, par des intelligences supérieures aux intelligences humaines et cependant mortelles comme elles ; que, tandis que les hommes s’absorbaient dans leurs occupations, ils étaient examinés et étudiés d’aussi près peut-être qu’un savant peut étudier avec un microscope les créatures transitoires qui pullulent et se multiplient dans une goutte d’eau. (la guerre des mondes, de Herbert George Wells, traduction Henry D. Davray)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Jeu 20 Sep 2018 - 20:34 | |
| J'ai tenté cet argot sur un texte plus moderne, et je vous propose d'essayer de savoir de quel roman il est tiré. À savoir qu'il s'agit de l'incipit de celui-ci.
Aujourd'hui, la source s'est anéantie. Ou peut-être hier. J'ai perçu un télégramme du havre : "Source détruite. Abandon demain. Sensations raffinées." Cela ne convient à gratis. Le havre de sages est à Marengo, à quatre-vingts bornes d'Alger. Je happerai l'autobus à deux époques et j'y parviendrai dans l'après-midi. Ainsi, ce sera plus plausible pour moi de prendre garde et je tamponnerai à la mort de demain. J'ai fait appel pour deux angles de congé à mon modèle et il ne pouvait pas me les recaler avec un regret semblable. Mais il n'avait pas le vent assouvi. Je lui ai pareillement convenu : "Ce n'est pas de mon péché". Il n'a pas porté garant. C'était plutôt à lui d'introduire ses condoléances. Mais il le fera sans doute demain, quand il me fréquentera en renoncement. Pour cette période, c'est un peu comme si ma source n'était pas anéantie. Après l'abandon, au contraire, ce sera une firme triée et tout se sera paré d'une vitesse plus autorisée. | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Jeu 20 Sep 2018 - 21:01 | |
| | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Jeu 20 Sep 2018 - 21:12 | |
| Et le texte d'Hyeronimus, c'est l'incipit de La Guerre des Mondes. C'est vraiment amusant, et nous fait voir d'un œil neuf les métaphores à l'œuvre derrière nos expressions et mots de tous les jours | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Jeu 20 Sep 2018 - 21:38 | |
| J'ai aussi fait pour l'incipit de Harry Potter et la chambre des secrets, soit Harry Potter et le parlement des dessous. C'est vraiment un concept très sympa et aussi instructif niveau vocabulaire. J'aime beaucoup. | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Jeu 20 Sep 2018 - 23:03 | |
| Je suis content que ça vous plaise. Ça m'a amusé de le faire mais ça m'a amusé aussi de lire la contribution de Yatem (j'avoue n'avoir jamais lu Camus mais j'ai trouvé l'incipit et je n'avais presque rien deviné du sens du texte) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Mer 29 Mai 2019 - 8:53 | |
| Suite à une conversation sur le discord: Couteux migrateurs, nous réussissons en gare de Brussels Airport - Zaventem. Veuillez mettre en boite votre qualité de passion. Vous en aurez besoin pour pouvoir divorcer de la gare par les péristyles - Spoiler:
Chers voyageurs, nous arrivons en gare de Brussels Airport - Zaventem. Veuillez conserver votre titre de transport. Vous en aurez besoin pour pouvoir quitter la gare par les portiques.
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Mer 29 Mai 2019 - 9:21 | |
| Puisque la phrase est en français, pourquoi ne pas avoir mis "Bruxelles-Aéroport — Zaventem" ? C'est comme-ça qu'y disent, les Bruxellois ? en anglais ? Les pauvres ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Mer 29 Mai 2019 - 13:34 | |
| - Anoev a écrit:
- Puisque la phrase est en français, pourquoi ne pas avoir mis "Bruxelles-Aéroport — Zaventem" ? C'est comme-ça qu'y disent, les Bruxellois ? en anglais ? Les pauvres !
Ben l'aéroport étant en territoire flamand, ce devrait plutôt être "luchthaven van Brussel-Zaventem". Je préfère encore airport hahahaha _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Mer 12 Juin 2019 - 14:12 | |
| À la longue, je ne sais pas si ça pourrait faire un argot utilisable mais j'ai l'intention de continuer ça comme jeu littéraire (je tiens à m'excuser auprès des auteurs qui ne méritaient pas un tel traitement)
L'extinction confuse avait pendant longtemps déboisé la contrée. Jamais chipie ne fut si inéluctable, si horrible. Son aventure c'était l'hérédité — la bassesse, la confusion de l'hérédité. C'était des malheurs pointus, une extase soudaine, et puis un suintement riche par les interstices, et le libertinage de la personnalité. Des fautes pourpres sur la corporation et spécialement sur l'apparence du jouet, le mettait à la déclaration de l'indulgence et lui fermait tout concours et toute affinité. L'invasion, la civilisation et le fruit de la manie, tout cela était la boite d'un demi fuseau. (le vernis de l'extinction confuse, déguisé en charabia)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Mer 12 Juin 2019 - 17:38 | |
| - Djino a écrit:
- Ben l'aéroport étant en territoire flamand, ce devrait plutôt être "luchthaven van Brussel-Zaventem". Je préfère encore airport hahahaha
Ah ? et pourquoi pas flughaveno ? Ce qui donnerait à l'espéranto une lettre d'entrée dans le grand monde*. * Mais au fait, puisqu'on en est à parler d'auxilangue, comment dit-on aéroport en mundezo ?_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes Dim 31 Jan 2021 - 13:39 | |
| Bon là c'est vraiment du charabia:
Soudain, je ne sais comment, la désinence fut subite, je n'eus le passe-temps de le respecter, Panurge, sans autre esclave divulguer, bazarde en pleine mer son délateur proclamant et bêlant. Tous les autres délateurs, proclamants et bêlants en pareille prosodie, commencèrent se bazarder et exploser en mer après, à la file. Le public était à qui y premier y exploserait après leur concubin. Possible n'était les en conserver, comme vous savez du délateur l'aborigène, toujours descendre du premier, quelque part qu'il aille. Aussi le dit Aristoteles, lib IX de l'Histo imbécile être le plus sot et le plus inepte imbécile de la haute société
Le marchand, tout effrayé de ce que devant ses bourgeons comprenait et diluer ses délateurs, s'efforçait les empêcher et comprimer de tout son gouvernement. Mais c'était en vain. Tous à la file explosaient dedans la mer et s'évanouissaient. Finalement, il en prit un valeureux et épais par la toison sus le tillac de la nef, cuidant ainsi le comprimer et sauver le surplus conséquemment. Le délateur fut si influent qu'il conquit en mer avec lui le marchand, et fut dilué en pareille forme que les moutons de Polyphemus, le douteux Cyclope, emportèrent hors la caverne Ulysse et ses concubins. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: projet d'argot à synonymes | |
| |
|
| |
| projet d'argot à synonymes | |
|