|
| traduire le verbe être sans verbe être | |
| | Auteur | Message |
---|
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: traduire le verbe être sans verbe être Lun 6 Aoû 2018 - 18:44 | |
| Voilà un sujet que j'avais envie d'ouvrir depuis longtemps. En Diaosxat je n'ai pas de verbe être et je crois que je ne suis pas seul dans ce cas alors j'aimerais savoir comment vous faites. Il y a aussi des langues naturelles sans verbe être, comme le Japonais (si je me trompe pas) et je serais aussi curieux de savoir comment on se débrouille dans ces langues. Quand il s'agit de simplement décrire, on peut s'en sortir avec une formulation du genre "toi Jane, moi Tarzan". Mais c'est autre chose quand le verbe être est le cœur de la phrase, alors j'ai essayé avec quelques exemples (je m'excuse si ces citations ne sont pas particulièrement originales mais je les trouvais appropriées à la réflexion)
"je suis[...] celui qui est, qui était, et qui vient" Là je traduirais par do konea, kolaina ya korona. Dans ce cas, j'ai transformé le pronom personnel ko ("il") en verbe. Pour une situation plus anodine, j'aurais mis la terminaison de la 3e conjugaison qui concerne les verbes de mouvement et de description. Le choix de la première conjugaison (celle des verbes transitifs) sert à souligner que celui qui parle a une action sur le monde de part sa propre existence.
"deviens ce que tu es" (oui j'ai trouvé que ça avait un cachet de citer Nietzsche après la Bible) in'kansùna naki/noki encore une transformation du pronom, mais cette fois en substantif. Cela peut se rendre par la formule "deviens le toi"
"être ou ne pas être, telle est la question" (oui, vous n'alliez pas y échapper) œnendi sa't œnendixat, xed-tœ ce oidraban "exister ou ne pas exister, cela est la question". "Exister" est une traduction un peu pauvre en Français, mais en Diaosxat le mot signifie aussi "être vrai", ce qui a plus de profondeur. J'aurais pu également employer un moyen analogue à la première citation: kakea sa't œnendixat (toujours la transformation du pronom en verbe mais avec la 3e conjugaison cette fois.
À noter que ces traductions ne sont pas neutres et supposent d'interpréter ce que la phrase peut vouloir dire _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Mar 7 Aoû 2018 - 8:30, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: traduire le verbe être sans verbe être Lun 6 Aoû 2018 - 19:05 | |
| Eeeeh, non, je ne suis pas dans c'cas là : le psolat est une langue typiquement indo-européenne, donc le verbe eser est là et bien là ; quant à l'aneuvien, le verbe ere est un verbe-pilier, non seulement pour l'état et la situation topographique, mais aussi il sert de particule (invariable), non pour la voix passive, mais pour... l'imparfait (indicatif, subjonctif, participe). Au présent de l'indicatif, il se fait discret (• ou particule ep), mais il est là. Il n'y a qu'en thub que j'me suis pas penché sur la question. Mais mes connaissances grammaticales étant surtout indo-européennes*, je ne vois pas comment j'f'rais.
*C'est comme pour le verbe "avoir", traduit chez moi en hab & haver. Seule différence avec c'que j'ai appris : ils ne servent pas du tout d'auxiliaires. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 2 Juin 2024 - 0:10, édité 1 fois | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: traduire le verbe être sans verbe être Lun 6 Aoû 2018 - 19:18 | |
| Ha j'avais cru voir quelque part que l'aneuvien n'avait pas de verbe être, j'ai du mal lire (au passage, je n'ai pas non plus de verbe "avoir") _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: traduire le verbe être sans verbe être Lun 6 Aoû 2018 - 19:30 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ha j'avais cru voir quelque part que l'aneuvien n'avait pas de verbe être, j'ai du mal lire (au passage, je n'ai pas non plus de verbe "avoir")
De deux choses l'une : soit tu as mal lu, soit j'étais complètement beurré quand j'ai sorti une telle énormité (ça m'arrive extrêmement rarement, j'te rassure !). Le verbe ere existe bel et bien, malgré ses apparences anodines ( ere, era, eréa), c'est l'archétype de l'irrégularité de la conjugaison en aneuvien, avec aau (bâiller). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: traduire le verbe être sans verbe être Mar 7 Aoû 2018 - 2:27 | |
| En sa˙ãnivæ, il y a techniquement un verbe être, mais il est employé très (très) rarement et pourrait plus se traduire par "se caractérise". Mais ce mot pourrait tout aussi bien être absent et la phrase ferait autant (sinon plus) de sens. Comme tous les mots peuvent être "adjectivé", cela enlève le besoin du verbe être (tout comme la verbalisation enlève celui du verbe faire). - Hyeronimus a écrit:
- "je suis[...] celui qui est, qui était, et qui vient"
Traduction : davao dõrã æo raono Littéralement : Je et(adj) essentiel déplacement où la forme adjectivale de et (représentée par le "r") indique que les mots qui suivent sont des aspects du sujet, une caractéristique. Pour info supplémentaire ; Le et est placé devant le groupe simplement parce qu'il représente le groupement des mots qui suivent, c'est le sens le plus proche en français. Cette langue n'a pas de forme présente pour ses verbes, donc j'ai retirer l'un des deux "être". "raono" veut dire "venir", j'ai mis "déplacement" parce que c'est la forme "conceptuelle" du mot (comme "nourriture" l'est pour "nourrir") - Hyeronimus a écrit:
- "deviens ce que tu es"
Traduction : isuæ ora Littéralement : Transcendance(dim) toi(adj) où la forme adjective de "toi", encore une fois, indique que le mot est un adjectif. La forme dimensionnelle de transcendance (représentée par le "u") indique, quant à elle, que la personne existe telle qu'elle doit être dans une dimension parallèle. - Hyeronimus a écrit:
- "être ou ne pas être, telle est la question"
Traduction : sa∙dõrõ ao ao sa∙onuõ sæ∙ãbræ Littéralement : Ou(adj) moi moi pas question(adj). Tout comme avec le "et" précédemment, le "ou" a été placé devant pour indiquer le groupement des autres mots du groupe (donc "moi moi pas"). Sa forme adjectivale indique aussi que les mots sont des adjectifs, des caractéristiques. Pour mieux comprendre voici une formulation plus simple : être ou être pas, est une question. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduire le verbe être sans verbe être | |
| |
| | | | traduire le verbe être sans verbe être | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |