|
| Les mots étrangers couramment mal prononcés | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Mer 2 Mar 2011 - 22:26 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 23:30, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Mer 2 Mar 2011 - 23:51 | |
| - lsd a écrit:
- Confucius, ça a quand même plus de gueule que Kǒng zǐ pour un sage, non ?
Ouais mais ça r'ssemb'pas tellement, quand même! Là où j'enrage sec! c'est avec la francisation de mots italiens, par exemple (T'es en ligne, Maryauth?). Passer de Michelangelo Buonarotti à Michel-Ange* Leonardo da Vinci à Léonard de Vinci* Christoforo Colombo à Christophe Colomb Raffaello (avec 2F) à Raphael (avec PH, dont on se demande d'où y sortent!) Enfin... Garibaldi y a échappé! ouf! Comme si on disait Jean Agneaux (pour Giovanni Agnelli, cf FIAT) Albert Tombe (pour Alberto Tomba, champion de... ski) Benoît Mussolin Palmyre Toliattes (pour Palmiro Togliatti) Sylvain Berluscon... ... et j'en passe! * Prononcé... "Mickey l'ange"! Ouarphes! Et on dit ça sans rire, parce que (c'est pourtant vrai) CH italien se prononce [k]. Bon d'accord, mais CH... non francisé!. Et p'is si on applique la règle phonique italienne à Michel-Ange (en version française), pourquoi pas à son compatriote Léonard? Lequel devrait se prononcer (en version française aussi) "Léonard de Vînntchi", non? | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Jeu 3 Mar 2011 - 9:37 | |
| N'oublie pas qu'il était courant, il y a plusieurs siècles, à l'époque où presque personne n'étudiait les langues vivantes, de franciser son patronyme; à l'époque, ça passait pour normal (ex: les Waldner qui sont devenus Valdenaire en traversant les Vosges; et quand leur descendant Brice Valdenaire est retourné en Alsace, il est devenu "Briswalter" !). De même, une grande quantité de lieux en Lorraine a des doublets romans/germaniques. De nos jours, ce n'est plus pareil, à l'exception notable de Michel Colucci devenu Coluche ! Olivier http://exonyme.bplaced.net/Board/Thread-Welschlothringen-und-Wasgau | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: De Komárno à Colucci Jeu 3 Mar 2011 - 9:59 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- N'oublie pas qu'il était courant, il y a plusieurs siècles, à l'époque où presque personne n'étudiait les langues vivantes, de franciser son patronyme; à l'époque, ça passait pour normal (ex: les Waldner qui sont devenus Valdenaire en traversant les Vosges; et quand leur descendant Brice Valdenaire est retourné en Alsace, il est devenu "Briswalter" !). De même, une grande quantité de lieux en Lorraine a des doublets romans/germaniques
Dans des régions (frontalières) qui ont changé de nationalité, ça peut se comprendre, Stettin est bien devenu Szczecin depuis juin 1945, de même, des villes à consonnance germaniques ou magyares avant 1918 ont été slavisées avec l'apparition de nouveaux États. Certaines ont même été coupées en deux et une moitié seulement, devenue nouvelle municipalité, a été slavisée, comme Komárno (ČS puis SK), à partir de Komárom (H), le Danube (Dunaj, Duna) faisant la limite. - Citation :
- De nos jours, ce n'est plus pareil, à l'exception notable de Michel Colucci devenu Coluche !
Ah! c'est vrai! NOTRE Coluche! Ça peut également être pris pour un nom de scène, comme à l'inverse, Jean-Phillipe Smet est connu sur les planches sous le nom de Johnny Halliday. Pour en revenir à Leonard de Vînntchi, la francisation de son nom a pu se comprendre, comme celle de Coluche (qu'on ne prononce pourtant pas "Colû k", comme "Mi ckey l'ange") parce que sa célébrité française a été telle qu'il "en est devenu français", grâce aussi à l'appui de François I er (pas Coluche! Léonard). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Sam 5 Mar 2011 - 17:14 | |
| - Anoev a écrit:
- Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Sam 5 Mar 2011 - 18:24 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 23:31, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Sam 5 Mar 2011 - 21:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto! Ridicule? Hein? Eh bien pas plus que Michel-Ange olu Machiavel. Heureusement, Dante en a réchappé; seulement on lui a escamoté son nom de famille: Alighieri. - lsd a écrit:
- L'absorption des vocables étrangers (même des noms propres) doit être encouragée...
... -des noms de pays: aucun problème -des noms de villes: passe encore -des noms de personnes* (hormis, peut-être, les surnoms): pas d'accord! - Shrykull a écrit:
- Pour Galilée c'est pas plus mal en revanche… Galileo Galilei ça fait un peu «tyrolienne».
Pourquoi pas tout simplement "Galilei"? * Sauf à leur demande expresse, bien sûr. Pour ce qui est de mon patronyme, il est inadaptable en aneuvien.
Dernière édition par Anoev le Sam 5 Mar 2011 - 21:44, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Sam 5 Mar 2011 - 21:41 | |
| Pour Galilée c'est pas plus mal en revanche… Galileo Galilei ça ne manque pas de charme mais ça fait un peu «tyrolienne» |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Sam 5 Mar 2011 - 22:10 | |
|
Dernière édition par lsd le Mer 3 Juil 2013 - 23:31, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Sam 5 Mar 2011 - 22:46 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto! Ridicule? Hein? Non, il ne s'agit pas de cela; c'est seulement que je ne veux pas partager mon prénom avec lui! |
| | | PatrikGC
Messages : 6732 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Dim 6 Mar 2011 - 9:34 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Sylvain Berluscon...
Là, j'oppose mon veto! Ridicule? Hein? Non, il ne s'agit pas de cela; c'est seulement que je ne veux pas partager mon prénom avec lui! Que devraient dire beaucoup de Nicolas, surtout ceux de gauche | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Mar 8 Mar 2011 - 3:18 | |
| - Anoev a écrit:
tout comme Jutland (où a-t-on donc été chercher ce T?) est celle de Jylland ou Copenhague, celle de København.
Je fais un bond dans le passé, mais le T de Jutland vient du fait qu'en Danois "ll" se prononce "tl", d'où le nom du peuple, les Jutes, qui est un nom qui se retrouve dans la mythologie scandinave, d'où un nom de chaîne de montagne mythique (et existante), le Jötunheim, etc etc, en gros Jylland se prononce vraiment Jutland. De ce que je sais, cette prononciation du "ll" se retrouve aussi en islandais (et probablement dans les autres langues nordiques), par exemple : l'Eyjafjallajökull, le fameux volcan islandais (qui d'ailleurs a eu droit à des interprétations de prononciations hilarantes) se prononce "eyafyatlayeukutl" (pas de phonétique, désolé). |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Jutland Mar 8 Mar 2011 - 9:21 | |
| - Eyemir a écrit:
- Je fais un bond dans le passé, mais le T de Jutland vient du fait qu'en Danois "ll" se prononce "tl", d'où le nom du peuple, les Jutes, qui est un nom qui se retrouve dans la mythologie scandinave, d'où un nom de chaîne de montagne mythique (et existante), le Jötunheim, etc etc, en gros Jylland se prononce vraiment Jutland. (...)
Au temps pour moi! Décidément, j'suis pas familiarisé avec le danois! Les adaptations francophones de mots étrangers est assez déroutantes, fauit bien l'admettre. Soit on adapte l'othographe à la prononciation, soit l'inverse, mais dans Jutland, il semble qu'ont ait fait les deux à la fois, car d'un côté, on conserve le phonème [tl] en transcrivant de LL en TL, on conserve le [y] en transcrivant le Y en U, et d'l'aut'côté, on conserve la lettre J, laquelle se prononce [j] en danois et [ʒ] en français. Aaarrrgh!!! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés Mar 8 Mar 2011 - 15:40 | |
| Quant au mot Copenhague, je crois que c'est davantage la francisation de l'allemand Kopenhagen que du danois København. Wikipédia me donne raison sur ce point. Ça doit venir de l'époque où l'allemand régnait partout sur la Baltique.
Par ailleurs, la tradition n'a-t-elle pas toujours été de traduire les noms de souverains? Alors, pourquoi nomme-t-on le roi d'Espagne Juan Carlos, et non pas Jean-Charles?
(Anecdote: un annonceur de radio hongrois devait parler de Victor Hugo. Sur son texte, il était écrit V. Hugo. Il a cru qu'il s'agit du roi français Hugues V... Pas très connu, ce roi...) |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les mots étrangers couramment mal prononcés | |
| |
| | | | Les mots étrangers couramment mal prononcés | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |