Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: L'Illitan de Alison Long pour la minisérie The City And The City (2018) Dim 22 Avr 2018 - 12:38 | |
| Quatre épisodes viennent d'être diffusés sur la BBC 2. La minisérie est une adaptation d'un roman cyberpunk de China Miéville, une enquête policière sur le meurtre d'une jeune américaine dans une ville imaginaire superposition de deux villes (et possiblement d'une troisième), Besźel (« Béjeul ») et Ul Qoma (« oul koma »). L'anglais est apparemment utilisé dans Besźel, mais bizarrement écrit avec des diacritiques supplémentaires. Dans Ul Qoma, on parle l'Illitan. Ici l'interview de la linguiste Alison Long (Programme Director, Modern Languages, Keele University) qui a créé cette langue pour la série. http://theconversation.com/how-i-invented-a-new-language-for-the-city-and-the-city-94189 - Alison Long a écrit:
- Le personnage principal, l'inspecteur Tyador Borlu (joué par David Morrissey), est un résident de Besźel - un endroit un peu grubby, du genre à talons. Au cours d'une enquête, il doit se rendre dans l'autre ville, Ul Qoma, et pour accentuer la différence entre le personnage et le public, la langue Ul Qoman d'Illitan devait être complètement différente.
C'est ici que je suis intervenu. En tant que linguiste, j'ai été appelé à concevoir un langage distinctif pour la série. Ce n'est pas aussi rare qu'il n'y paraît - un certain nombre de langues ont été créées au fil des ans, pour diverses raisons. La linguiste américaine Arika Okrent en énumère 500 dans son livre In the Land of Invented Languages qui va bien au-delà des suspects habituels de l'espéranto, de l'elfique et du klingon.
... alors que Miéville donne un certain nombre de conseils sur le son et la structure d'Illitan, il n'y avait pas de grammaire ou de dictionnaire pour s'y référer. Avoir les coudées franches pour créer une langue - non seulement comme une construction académique, mais qui sera utilisée - est à la fois un défi et une joie.
La première préoccupation de ce que l'on pourrait appeler les créateurs de langage "artistique" est la facilité de prononciation des acteurs. Si on nous demande de produire une langue humaine, alors nous avons le luxe de notre étude précédente de la langue et de la linguistique pour nous guider. Si on nous demandait de créer une langue étrangère - comme Okrand l'était - il pourrait y avoir des possibilités illimitées, mais les acteurs doivent quand même être physiquement capables de dire les lignes ; nous sommes limités par la physiologie humaine. Ce n'était pas un problème dans l'adaptation de Story of your Life de Ted Chiang (qui a été filmé avec le titre Arrival), car les aliens communiquaient par télépathie - bien que le système d'écriture ait dû être créé par l'équipe de conception.
...
Dans son roman La ville et la ville, Miéville nous dit que l'Illitan utilise l'écriture romaine, ayant perdu son écriture originale de droite à gauche "du jour au lendemain" en 1923 (on ne nous dit ni comment ni pourquoi). Nous savons que Borlu trouve le son de l'Illitan "discordant" (bien que nous sachions par la description du personnage de Miéville qu'il parle "bon" Illitan). Sur Besźel, entre-temps, les gens parlent Besz, mais pour les besoins de l'adaptation TV, cela est rendu en anglais et la langue écrite, malgré ses intrusions cyrilliques et diacritiques occasionnelles (accents, par exemple), est toujours compréhensible pour un public anglophone.
Pour que le public partage le sentiment d'aliénation de Borlu à Ul Qoma, la décision a été prise d'utiliser un alphabet entièrement différent pour Illitian pour la série télévisée - et nous nous sommes finalement décidés pour l'alphabet géorgien car il ne ressemble en rien à l'anglais.
La grammaire d'Illitan est composée d'un mélange de langues slaves (comme le slovène, avec sa conjugaison de verbes supplémentaires se référant à deux personnes : "Nous sommes deux", "vous deux", "vous deux", "ils sont" ainsi que "nous sommes", "vous êtes", "ils sont") et un système d'infixes (comme un préfixe, mais il s'inscrit dans le mot plutôt qu'en face de lui) pour dénoter le temps et l'aspect. L'ordre des mots est resté à peu près le même que l'anglais afin d'aider les acteurs à savoir où mettre l'accent dans leurs lignes. (traduction deepL) *** | |
|