|
| Des changements de sens | |
| | Auteur | Message |
---|
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Des changements de sens Jeu 31 Aoû 2017 - 11:46 | |
| Lorsqu'une langue naturelle emprunte un vocable à une autre langue, il arrive que le mot change totalement de sens. Je m'adresse dans ce sujet aux créateurs de langues à-postériori et ou mixte, car j'aimerais savoir s'il vous arrive d'avoir recours à ce procédé qui consiste à emprunter un mot d'une langue pour en changer le sens. Si oui, auriez-vous quelques exemples à donner? Et puis, en général, gardez-vous un sens proche du mot d'origine ou vous arrive-t-il de vous en éloigner totalement? Je commence avec quelques exemples en Migma: - Exemples:
-φυjο(fujo):
Ce mot vient du japonais "冬"(fuyu), qui signifie "hiver". Sauf qu'en Migma, "φυjο" prend le sens de "blizzard", l'hiver se traduisant "κιιμόνα"(kiimóna) -καραδα(karada): Signifie "cadavre", mais vient à la base du japonais "体"(karada), qui signifie "corps". "Corps" se traduirait en Migma par "σομα" -μυνκα(munka): Tiré du roumain "muncă", signifiant travail, mais le mot signifie "job étudiant" en Migma -ερβιζό(ervizó): Du grec "ελπίζω"(elpizo), signifiant "espérer". La signification du mot est devenue "attendre", en Migma
| |
| | | Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: Des changements de sens Jeu 31 Aoû 2017 - 11:54 | |
| Pour une idéolangue morte, j'avais emprunté " dohaeris " de la phrase " Valar dohaeris " ( tous les hommes doivent servir ) en haut-Valyrien . J'en ai totalement changé le sens puisque le mot est devenue doeris et il voulait dire cheval . | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des changements de sens Jeu 31 Aoû 2017 - 13:53 | |
| Comme le diaosxat est censé être une fusion de plusieurs langues, j'en profite pour faire (à partir d'un lexique approximatif des langues d'origine) des étymologies dans cet esprit là, pour donner une touche de naturel. Ce que j'aimerais c'est avoir le même effet qu'avec le mot "tête": alors qu'on a un paquet de mots issus du latin "caput", "tête" vient d'un tout autre mot. Par exemple paca'm'na un verbe à sens multiples qui se traduit par lier, entraver ou parfois par prendre (dans le sens: prendre dans la glace, prendre dans un filet) et qui vient d'un mot de la langue Lakchmi pacaam qui signifie "gerbe de céréales" (par métonymie avec le nœud qui sert à l'attacher) udarvalay qui veut dire "meule de foin" vient d'un mot qui signifie "gros ventre" et plus spécifiquement, le ventre d'une femme enceinte
J'ai aussi des mots issus d'expressions imagées qui peuvent être le mélange de mots d'origines différents: Elcebard ("rare") est un mélange du Sulmelki éc ("eau") et de l'Erskiward badya ("désert") (autrement dit Elcebard c'est l'eau du désert, quelque chose de peu courant) Cerakai ("différent") vient du Sulmelki cèhè°r ("bleu") et du Zainay akai ("rouge") _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Des changements de sens Jeu 31 Aoû 2017 - 15:09 | |
| Où se parle le Zainay? Je ne trouve rien à son sujet sur Google. Le fait que "rouge" se dise "akai" est assez marrant, puisque c'est exactement le même mot en japonais^^. Il m'arrive aussi de mélanger des termes d'origine différente pour composer de nouveaux mots, en Migma, mais seulement à partir de mots existants déjà en Migma et puis quand je le fais on peut pas vraiment parler de changement de sens XD Par exemple, il y à "αμιλυκο"(amiluko) qui veut dire "arc-en-ciel" et qui est en fait une combinaison des mots "αμε"(ame=pluie) et "λυκο"(luko=arc). Un arc de pluie donc!(calqué sur les langues germaniques, par exemple "rainbow" en anglais ou "regenbogen" en allemand). "αμε" vient du japonais "雨"(ame=pluie), tandis que "λυκο" vient du russe "лук"(luk=arc). Mais pardon pour cette digression EDIT: Je viens de voir la page Idéopédia de ta langue et me suis rendu compte que les langues que tu cites venait de ta diégèse. Excuse-moi XD | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des changements de sens Jeu 31 Aoû 2017 - 15:32 | |
| Oui j'ai omis de rappeler que je fais une langue inventée à partir d'autres langues inventées. Mais comme je suis un gros paresseux et que je voulais rendre l'effet d'origine multiple, je m'arrange avec des racines en arabe, sanskrit, japonais et mongol, entre autre. Je n'ai pas toujours fait de gros efforts pour camoufler ces emprunts, j'avoue. Par contre, même si ça n'était pas voulu à la base, j'ai l'impression que le Diaosxat sonne un peu "japonais" pour les voyelles. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des changements de sens Jeu 31 Aoû 2017 - 15:46 | |
| Y a bien, en français : "technocratie", qui vien des éléments grecs τέχνη pour "art, métier" et κράτος pour "pouvoir". Bref : le pouvoir par les gens du métier : le pouvoir aux travailleurs. Le sens qu'on a donné à ce mot en est, si j'puis dire, complètement à l'opposé, les "technocrates" actuels sont coupés du monde du métier (au sens grec du terme) et ont pour seule obsession, la baisse du coût du... travail.
Autre dérive sémantique, qui a peut-être été évoquée ici : le nom "pédophilie"°, de παῖς pour "enfant" et φιλία pour... "amitié". Quand on lit le terme, comme il est exprimé par les pisse-copie de tout poil (plutôt : de toute plume... de corbeau), on en est plutôt loin !
Tiens : deux mots en -isme, pas mal détournés, eux aussi : "naturisme", vient de "nature" : la vie au contact avec la nature, sauvage, sans électricité, sans téléphone, sans internet, mais pas nécessairement sans vêtements, pour peu que ceux-ci ne viennent pas de l'usine du coin ou... d'ailleurs, mais plutôt faits de grandes feuilles ou de peaux d'bêtes, selon l'environnement. Au Levant, au Cap d'Agde ou dans d'autres camps de... "naturistes", on en est loin ! "nationalisme", lui, vient de "nation", un nationaliste défend les intérêts de sa terre de naissance (voir l'origine de "nation". Ça ne suppose en rien l'aversion d'une autre nation, mais plutôt, la volonté de préserver les valeur d'une nation (en France : Liberté, Égalité, Fraternité) contre quelque instance supranationale, aux ordres de puissances plus ou moins occulte voulant imposer ses directives. Le nationalisme n'a rien à voir avec le racisme : un raciste d'une nation X peut très bien détester une ethnie, même si elle fait partie de sa propre nation. Bon, j'vais pas m'étaler, mais un nationaliste n'est pas nécessairement xénophobe non plus. C'est surtout un patriote, au sens le plus large du terme*.
°Un des rares mots à être caviardé par des astérisques si on ne ruse pas quelque peu, alors que "Djihad" ne subit aucune censure quelle qu'elle soit. *Et non, au sens voulu par certaines autorités qui disent que : Un patriote est quelqu'un qui aime les États-Unis (même s'il n'en est pas citoyen) ; un nationaliste est un ennemi des États-Unis, quel qu'il soit. Fin d'la digression (digression ? pas trop qd mm : le sujet du fil étant : les mots auquel on donne un sens autre).) _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des changements de sens Ven 1 Sep 2017 - 10:10 | |
| Dans la même idée, "homophobe" n'a pas grand sens étymologiquement. Et même "homosexuel" n'est pas très parlant, "homophile" eût peut être mieux convenu. Mais c'est pas toujours facile d'avoir un néologisme qui soit à la fois logique, facile à prononcer et qui puisse s'imposer dans l'usage. Je suis d'accord pour "nationalisme". Il me semble que dans les luttes d'indépendances (notamment pour l'Inde) on a parlé de "nationalisme" sans que cela implique la xénophobie. Peut être que "chauvinisme" ne fait pas assez chic pour les médias et les politiques. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des changements de sens Ven 1 Sep 2017 - 10:27 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Dans la même idée, "homophobe" n'a pas grand sens étymologiquement. Et même "homosexuel" n'est pas très parlant, "homophile" eût peut être mieux convenu. Mais c'est pas toujours facile d'avoir un néologisme qui soit à la fois logique, facile à prononcer et qui puisse s'imposer dans l'usage.
Pour "homophobe", lire le bas de cette page. Le terme "homophile" (qui aime ses semblables) me parait vraiment vague, et pas vraiment adapté : pas mieux adapté qu'"homophobe", en fait. C'est vrai que l'utilisation de l'adjectif "-sexuel" pour désigner une inclination... sexuelle n'est pas des plus heureuse, mais c'est quand même mieux que "-phile", qui, pour un radical humain placé devant, doit être réservé à l'amitié. Pourquoi crée-t-on une idéolangue ? Souvent, c'est pour corriger les erreurs, voire les errances de notre langue maternelle : En ce qui me concerne, l'aneuvien a aliqúd pour "hétérosexualité", de alj = autre, qud pour "désir sexuel"*. Pas "autre désir sexuel" mais "désir sexuel de l'autre (sexe)". imqúd pour "homosexualité", de idem pour "même". Bon, j'vais pas développer pour les autres. Pour les personnes, on y imbrique dù (personne) : aliqúdu. * De Qupidoṅ._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Des changements de sens Ven 1 Sep 2017 - 10:41 | |
| En dlocorn, c'est surtout des mots originellement lettons, suédois ou danois qui voient leur sens changer: flca, du mot flicka (petite fille) en suédois, signifie demoiselle, jeune femme et en langage familier amante, chérie. tsèirgs, du mot zirgs (cheval) en letton, signifie élégance et pas de danse (le cheval est vu comme un animal particulièrement gracieux et élégant, dont le galop est proche d'une danse). stiernù, du mot stjern (étoile) en danois, signifie feu d'artifice (artificier se dit d'ailleurs stiernowr). petite fille, cheval et étoile se disent respectivement en dlocorn: flicsa, csvalè, isteilo.
hétérosexualité, homosexualité se disent dans le langage courant: itrottirans, omottirans même si "normalement" on devrait utiliser itrosicsulta, omosicsulta. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Des changements de sens Ven 1 Sep 2017 - 10:48 | |
| - Anoev a écrit:
Pour "homophobe", lire le bas de cette page.
En ce qui me concerne, l'aneuvien a aliqúd pour "hétérosexualité", de alj = autre, qud pour "désir sexuel"*. Pas "autre désir sexuel" mais "désir sexuel de l'autre (sexe)". imqúd pour "homosexualité", de idem pour "même". Bon, j'vais pas développer pour les autres. Pour les personnes, on y imbrique dù (personne) : aliqúdu.
*De Qupidoṅ. Ha si c'est une apocope ça marche. Désir de l'autre ou du même me semble une bonne solution. En Diaosxat j'ai pas de mot pour homo/hétéro/bi/sexuel. Ceci parce que dans ce monde, tous les gens sont bisexuels, avec quand même une forte inclination pour l'un ou l'autre genre dans la plupart des cas, mais sans qu'on juge utile d'avoir un mot spécifique pour désigner cette préférence. Je sais pas s'il y aurait de mot pour "homophobie" mais en tout cas ce serait considéré comme une aberration mentale. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Des changements de sens Ven 1 Sep 2017 - 10:59 | |
| En mnad aussi pas de mot pour heterosexualité, homosexualité, bisexualité... Tout simplement parce que la notion de genre n'existe pas (pas de distinction mère/père, femme/ homme, garçon/fille...) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des changements de sens Ven 1 Sep 2017 - 12:43 | |
| - Yatem a écrit:
- En mnad aussi pas de mot pour hétérosexualité, homosexualité, bisexualité... Tout simplement parce que la notion de genre n'existe pas (pas de distinction mère/père, femme/ homme, garçon/fille...)
Les mnadiens sont comme les elviskaliens ? hermaphrodites ? Mais peut-être que les mnadiens sont, par contre, vivipares. Ont-ils une apparence, ou tout du moins, une structure humanoïde (comme les hommes et la division simiesque des primates*) ? * L'autre division étant les lémuriens, pas vraiment anthropoïdes, ceux-là, même s'ils ont de vraies mains, comme tout primate ainsi nommé._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Des changements de sens Sam 2 Sep 2017 - 14:10 | |
| - Anoev a écrit:
- En ce qui me concerne, l'aneuvien a
aliqúd pour "hétérosexualité", de alj = autre, qud pour "désir sexuel"*. Pas "autre désir sexuel" mais "désir sexuel de l'autre (sexe)". imqúd pour "homosexualité", de idem pour "même". Bon, j'vais pas développer pour les autres. Pour les personnes, on y imbrique dù (personne) : aliqúdu.
En Migma, je ne me suis pas foulé: "hétérosexualité" est traduit par "αλιφιλία"(alifilía), formé de "αλι"(ali=autre) et "φιλία"(filía=sexualité), lui même formé à partir de "φιλο"(filo=sexe). Quant à "homosexualité", on le traduira par "οναζιφιλία"(onazifilía), formé de "οναζι"(onazi=même) et de "φιλία"(filía). Pour les personnes, on a "αλιφίλικι"(alifíliki) et "οναζιφίλικι"). Le Migma a donc la même logique que le français sur ce point. Tant que l'on parle du champ lexical des orientations sexuelles, je pensais avoir créé un mot intraduisible en français dans ce thème, qui était "μονιφιλία"(monifilía). Ce mot est formé à partir de "μονι"(moni=seul) et encore une fois de "φιλία"(filía). Ce mot désigne une attirance sexuelle envers un seul sexe, par opposition à "bisexualité". Je m'étais dit que s'il devait y avoir un équivalent en français, ce serait quelque chose comme "monosexualité". Je me suis renseigné et j'ai vu que ce mot existait et avait évidemment, le même sens que "μονιφιλία". Seulement, le mot en français est très peu utilisé, alors que son équivalent Migma n'est pas un mot d'usage assez commun. - Citation :
- Je n'ai pas toujours fait de gros efforts pour camoufler ces emprunts, j'avoue.
Non, mais ça va, quand tu compares au Migma XD | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des changements de sens Sam 2 Sep 2017 - 19:59 | |
| Qu'est-ce qui t'a inspiré pour utiliser φιλία pour "sexualité" ? Comment dit-on "sexe" en migma ? φιλ ? Ou bien y a-t-il des racines différentes entre le sexe par lui-même (goox, chez moi*) et le désir sexuel (qud chez moi*).
*Chez moi, la sexualité, c'est gooxet, c'est à dire toute la science tournant autour du sexe, quel qu'en soit la finalité (reproduction animale, humaine comprise, identité (dimorphisme sexuel chez certains animaux), plaisir sexuel). Le terme gooxnet concerne plutôt la sexualité de quelqu'un (incluant désir, comportement, apparence, etc). Raison pour laquelle "homosexualité, hétérosexualité..." et quelques noms abusivement collés du suffixe -philie" (raison pour laquelle je te pose cette question pour ta langue : comment dit-on, par exemple : xenophilie, bibliophilie, aquariophilie...") ont pour suffixe aneuvien -qud, car c'est au départ, du désir (sexuel) qu'il s'agit. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Des changements de sens Sam 2 Sep 2017 - 20:27 | |
| - Anoev a écrit:
- Qu'est-ce qui t'a inspiré pour utiliser φιλία pour "sexualité" ? Comment dit-on "sexe" en migma ? φιλ ? Ou bien y a-t-il des racines différentes entre le sexe par lui-même (goox, chez moi*) et le désir sexuel (qud chez moi*).
- Citation :
- "φιλία"(filía=sexualité), lui même formé à partir de "φιλο"(filo=sexe).
φιλο(filo) vient du grec "φύλο(fýlo), de même sens.Notre suffixe "philie" en français, pourrait se traduire par "πριιτενία"(priitenía) et dérive lui-même de "πριιτεν"(priiten=ami). "Bibliophilie" par exemple, se traduira par "βιβλιπριιτενία"(vivlipriitenía), formé de "βιβλο"(vivlo=livre) et du suffixe "πριιτενία". Sa crée peut-être des mots à rallonge, mais ça a le mérite de ne pas porter à confusion avec le suffixe "φιλία". Et pour revenir à ce suffixe, on débattait plutôt dans le fil du mot "pé*do*phil*". Pour celui-ci, j'ai suivi une logique différente du français et ai adopté le suffixe "φιλία", parce que ça avait plus de sens selon moi. Le mot donnerait donc: "τιφυριφιλία"(tifurifilía) formé de "τίφυρο"(tífuro=enfant) et du suffixe "φιλία". | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des changements de sens Sam 2 Sep 2017 - 23:02 | |
| - Ice-Kagen a écrit:
-
- Citation :
- "φιλία"(filía=sexualité), lui même formé à partir de "φιλο"(filo=sexe).
φιλο(filo) vient du grec "φύλο(fýlo), de même sens.Notre suffixe "philie" en français, pourrait se traduire par "πριιτενία"(priitenía) et dérive lui-même de "πριιτεν"(priiten=ami). "Bibliophilie" par exemple, se traduira par "βιβλιπριιτενία"(vivlipriitenía), formé de "βιβλο"(vivlo=livre) et du suffixe "πριιτενία". Sa crée peut-être des mots à rallonge, mais ça a le mérite de ne pas porter à confusion avec le suffixe "φιλία". Et pour revenir à ce suffixe, on débattait plutôt dans le fil du mot "pédophile". Pour celui-ci, j'ai suivi une logique différente du français et ai adopté le suffixe "φιλία", parce que ça avait plus de sens selon moi. Le mot donnerait donc: "τιφυριφιλία"(tifurifilía) formé de "τίφυρο"(tífuro=enfant) et du suffixe "φιλία". Merci de ces détails ! Je ne connaissais pas le mot πριιτενία, remarque, vu que c'est un mot migma, je risquais pas d'le connaître. J'espère que tu nous en feras une présentation dans Idéolexique. En tout cas, le terme grec φύλο m'a permis de comprendre l'utilisation d'un certain nombre de paraphilies qui, en fait, devraient plutôt s'écrire "paraphylies", en somme, si on, veut garder un semblant de logique. J'dis bien un semblant, puisque φύλο en grec (actuel) signifie "sexe", et non "attirance sexuelle", et il est tiré du grec, ancien cette fois-ci φῦλον qui signifie "groupe, tribu" ou "nation", donc, encore un coup, on s'éloigne ! À ma connaissance, il n'y a pas de fil spécialement dédié au nom "péd ophilie" ni à son dérivé*. * Mais y a des pages dans Idéolexique, comme celle-ci, où j'ai ajouté τιφυριφιλία aux pavés locaux (pas assez de traductions pour créer un modèle)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des changements de sens | |
| |
| | | | Des changements de sens | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |