| Dans l'autre sens | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Dans l'autre sens Dim 23 Déc 2012 - 15:10 | |
| Ça vous est sans doute arrivé d'avoir des mots dans votre (ou vos) idéolangue(s) qui n'avaient pas d'équivalent de sens dans votre langue usuelle. Soit parce qu'il n'y avait aucun équivazlent, soit parce qu'il y en avait plusieurs possibles, à niveau équivalent.
Je me suis trouvé face à plusieurs cas de figure en aneuvien :
Les mots kad & dak signifient respectivement "femme" & "homme", mais ils signifient tout autant "fille" & "garçon". ce qui oblige à des prériphrases (comme en français, mais différentes) pour dire "vieille fille" : elinùpan vaxènkad (femme adulte célibataire : ce qui est quand même plus "classe").
J'ai pœṅl pour "profond", ce qui m'a ben évidemment mené vers elipœṅl. En français, je n'ai pas de mot spécifique, à part le syntagme "peu profond"... cependant, ça peut donner en espéranto malprofunda en anglais shaloow
Boire donne en aneuvien bev, ce qui m'a donner àtraduire ibèv pour "imbiber". Du coup, j'ai cherché, pendant un certain temps, un équivalent francophone pour usbèv. Je peux toujours en faire un parasynonyme de uspèr... | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Dim 23 Déc 2012 - 15:44 | |
| Jamais arrivé en borcilien. En romane, c'est obligé si l'on dérive bien. En miava par contre ça m'arrive pas mal, sûrement à cause du côté a priori - comme en sprante d'ailleurs. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Dim 23 Déc 2012 - 16:20 | |
| - Anoev a écrit:
- Boire donne en aneuvien bev, ce qui m'a donner àtraduire ibèv pour "imbiber". Du coup, j'ai cherché, pendant un certain temps, un équivalent francophone pour usbèv.
Ça ressemble beaucoup à l'uropi uspivo, qui pourrait bien vouloir dire boire trop. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Dim 23 Déc 2012 - 17:00 | |
| - Silvano a écrit:
- Ça ressemble beaucoup à l'uropi uspivo, qui pourrait bien vouloir dire boire trop.
Pour "boire trop", j'ai bev reçert dans son sens le plus général, y compris : Æt lorr bev reçert. = Ce camion boit trop. Mais, s'il s'agit d'alcool : O tryga reçert ber traṅkes àt lorres = Tu as trop bu pour prendre (conduire) le camion. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Dim 23 Déc 2012 - 19:40 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 16:23, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 10:41 | |
| En Satrotkin, il y a beaucoup d'expressions difficiles à traduire en français. Le premier problème vient du pluriel: il y en a deux; ensuite chaque mot peut porter une nuance aspectuelle qui n'a pas d'équivalent exact. Par exemple gèl et gélim pourront tous deux se traduire par artisan, mais gèl désigne l'artisan en train de travailler, gélim celui qui a achevé son travail. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 11:18 | |
| - Fiboutolv a écrit:
- En Satrotkin, il y a beaucoup d'expressions difficiles à traduire en français. Le premier problème vient du pluriel: il y en a deux; ensuite chaque mot peut porter une nuance aspectuelle qui n'a pas d'équivalent exact. Par exemple gèl et gélim pourront tous deux se traduire par artisan, mais gèl désigne l'artisan en train de travailler, gélim celui qui a achevé son travail.
En aneuvien, la multiplicité des nombres grammaticaux ne touche (pour l'instant) que trois noms : où on a : un seul | une paire de | plusieurs unités | plusieurs paires | dulkùsat | dulkùsar | dulkùsate | dulkùsare | glas | glasse | glase | glasser | zhùmel | zhùmelle | zhùmele | zhùmeller |
Un quatrième serait en préparation, sur la base de pœngring (bracelet). Sur la base de l'artisan au travail ou après le travail, je n'ai pas cette nuance ; je me sentirais obligé de continuer avec l'artisan avant le travail l'artisan en vacances l'artisan malade l'artisan en stage l'artisan en gève etc. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 12:08 | |
| - Anoev a écrit:
Sur la base de l'artisan au travail ou après le travail, je n'ai pas cette nuance ; je me sentirais obligé de continuer avec l'artisan avant le travail l'artisan en vacances l'artisan malade l'artisan en stage l'artisan en gève etc.
Évidemment, c'est plus rudimentaire ! Il y a seulement achevé, inachevé (ou à venir), en cours. Autre exemple: markou signifie mère, markwim celle qui a été mère (par exemple parce qu'elle a perdu son enfant), hilmarkou celle qui sera mère, donc femme enceinte. - Citation :
- plusieurs paires
C'est amusant, ça: un pluriel de duel! |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 12:29 | |
| Des participes passé, présent et futur en fait ? Avec quelque chose comme *mark qui signifierait "être mère de", et qui donnerait "qui fut mère", "qui est mère" et "qui sera mère". - Citation :
- C'est amusant, ça: un pluriel de duel!
Tu ne dois quand même pas l'utiliser beaucoup non ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 12:54 | |
| - Kotave a écrit:
- Tu ne dois quand même pas l'utiliser beaucoup non ?
Plus souvent que tu ne crois : Àr glasse • en med rhinev = les lunettes sont sur mon nez Àr glasser • in àt optiskòpev = les lunettes (en vente) sont chez l'opticien (paramédical) Àr glase • in àt optiskòpev = les lunettes sont chez l'opticien (en lunettes d'astronomie) Æt optithògdu thog glase ea glasse = cet opticien vend les deux sortes de lunettes. Pour la mère, je n'ai pas grand chose de probant : usmádh = ex-mère madh = mère partùrkad, mirkòmadh = future mère. Le père s'en déduit : uspádh, padh, mirkòpadh (compagnon de la partùrkad, bien sûr ; partùrdak ne serait envisageable que dans un monde où les lois de la nature seraient vraiment différentes des nôtres !). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 13:28 | |
| - Kotave a écrit:
- Des participes passé, présent et futur en fait ?
C'est ça, mais sous un angle plus aspectuel: une femme pourrait très bien dire quelque chose comme "un jour je serai une ancienne mère" (pas très gai !) C'est lié à une grave déficience de la langue: la nature des mots n'est pas immédiatement identifiable, il n'y a pas de marqueur du nom, du verbe, de l'adverbe, etc. Aussi toute forme verbale peut devenir un substantif et donner un sens légèrement différent. - Citation :
- partùrkad
ce mot a-t-il un rapport avec parturition ? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 15:37 | |
| - Fiboutolv a écrit:
- Ce mot a-t-il un rapport avec parturition ?
'fec'tiv'ment, puisque partùrdak ne paraît guère concevable de par nos principes physiologiques. Y a du même coup, partùren & partùres* pour accoucher, partùrat pour accouchement, partùrunkad (pas confondre : là, c'est l'terme) pour parturiente. On tâchera de ne pas confondre avec pàrten = vierge (cette fois-ci, l'origine est grecque ; j'aurais bien pu écrire pàrthen, mais j'ai été intoxiqué par la prononciation francophone ; j'suis pas bien certain de vouloir réformer ça en ajoutant un H : de la complication pour pas grand chose !). - Citation :
- il n'y a pas de marqueur du nom, du verbe, de l'adverbe, etc.
C'est (à peu près) comme en anglais ( love, light) et... en aneuvien°. * partùren vu de la parturiente, partùres vu de l'obstétricien.° On a un autre exemple avec ùt luff golen (une feuille de chou) & ùt gòlen park (un parc floral). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 17:40 | |
| - Anoev a écrit:
- 'fec'tiv'ment, puisque partùrdak ne paraît guère concevable de par nos principes physiologiques
Je crois que du coup je n'ai pas compris le sens de partùrdak ! C'est celle qui n'a pas accouché ? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Sam 5 Jan 2013 - 22:47 | |
| | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Dim 6 Jan 2013 - 19:36 | |
| - Anoev a écrit:
- Ça vous est sans doute arrivé d'avoir des mots dans votre (ou vos) idéolangue(s) qui n'avaient pas d'équivalent de sens dans votre langue usuelle. Soit parce qu'il n'y avait aucun équivazlent, soit parce qu'il y en avait plusieurs possibles, à niveau équivalent.
Cela m'arrive constamment. Tout le travail consiste à interfacer (faire se correspondre) correctement un sens généré par les éléments du rémaï (qui peuvent se succéder dans n'importe quel ordre et aléatoirement tout en ayant toujours un sens) avec son plus proche équivalent dans une langue naturelle. Mais comme je teste la traduction aussi vers d'autres langues que le français (latin, anglais au minimum, occasionnellement le japonais), c'est beaucoup moins désorientant qu'avant. Les langues naturelles se juchant sur les épaules de leurs pratiques précédentes, elles accumulent leurs nuances et leurs versatilités. Le problème étant alors de bien les connaître (vive les dictionnaires bien faits, les thésaurus et les multilingues contextuels - et de croiser ses sources afin d'éliminer les erreurs ou les blancs dans les dictionnaires). Par exemple, la nuance "homme" (de sexe masculin) / "homme adulte" VIR / "homme enfant = garçon" / "fils = héritier mâle" FILIUS / "espèce humaine" HOMO etc. se retrouvait complètement dans le latin. Je n'ai donc pas été surpris quand elle a émergé en rémaï via certaines combinaisons. Les différentes parties du mot (racine, suffixe etc.) se comportent comme des "légos". Si les mots peuvent toujours avoir plusieurs significations, et peuvent toujours être employés de manière ironique, ou connotée ou comme partie pour le tout ou tout pour la partie, si l'on a suffisamment de légos et si les modèles de "légos" sont suffisamment adaptés, le mot à construire peut épouser chaque nuance du fil de la pensée, ou traduire chaque mot quelque soit la langue naturelle. Je trouve personnellement le latin particulièrement utile pour tester les langues construites dans ce sens, le décalage temporel et culturel (mots de l'antiquité, pensée moyenâgeuse) se révélant en fait un énorme plus à l'usage. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Jeu 14 Mar 2013 - 20:47 | |
| J'en ai un trois autres (pas des créations de dernière minute : juré-craché !) qui sont des extrapolations de nobig (nordique). Ce sont, bien évidemment sùdig, æstig & astig. On voit bien à quoi ça correspond (du sud, de l'est, de l'ouest) sauf que l'Amérique du sud se dit Amérik sùden, Amérique du nord Amérik noben (du reste, on n'a jamais dit "Amérique nordique", preuve que "nordique" et "du nord" ne sont pas rigoureusement identiques). Alors ? sùdig ? æstig ? ... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Jeu 14 Mar 2013 - 20:50 | |
| - Anoev a écrit:
- (du reste, on n'a jamais dit "Amérique nordique", preuve que "nordique" et "du nord" ne sont pas rigoureusement identiques)
Mais on dit Amérique septentrionale, non? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Dans l'autre sens Jeu 14 Mar 2013 - 21:31 | |
| - Silvano a écrit:
- Mais on dit Amérique septentrionale, non?
... oui, mais je ne pense pas qu'on dise "Amérique méridionale". Australe, peut-être ? Sùdig pourrait signifier "austral" ? En tout cas, Australie se dit Australet. En tout cas, pas plus de "sudique" (alors qu'on dit "sudiste", vs "nordiste" pour la guerre de sécession aux États-unis à la deuxième moitié du dixeuvième siècle), estique, ouestique... euh... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dans l'autre sens | |
| |
|
| |
| Dans l'autre sens | |
|