| Poèmes en idéolangues | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 20:03 | |
| Bonjour, bonsoir à toutes et à tous. Avant de tenter de me lancer dans ce gros projet, n'ayant aucune inspiration et cherchant uniquement à rendre ma langue plus acceptable, je me posais cette question : avez-vous déjà écrit (ou essayé d'écrire) des poèmes dans vos idéolangues ? Si oui, comment vous vous y êtes pris ? (et je pense qu'un petit exemple pourrait être très bien pour les yeux de tous et les friands de certaines d'entre elles ) Merci beaucoup ! |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 20:20 | |
| Voici un exemple en dlocorn, mais je ne saurai expliquer comment je m'y prends exactement...:
Oltsièrc daldlor ieds soùlsptoccl laor Warmae sèlucstre i nsdùcae pèturas edmror Soalfalvs verldspeir it almwùord girttor Ed stoèltropae sùw olfits soalptreitt visor Ùmsùitt eltobèls pur tiots it iangrs ista Tod elmund la ùmgworn ùmsticce peora
Traduction: Laisser le cirque de la douleur donner son dernier spectacle Admirer son orchestre de larmes et ses partitions de mouchoirs Entendre ses fauves hurler au désespoir et à la mort Et voir sur les affiches de cette troupe son portrait C’est une suite de tableaux pour petits et grands Tout le monde y paiera un ticket un jour | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5577 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 20:25 | |
| Je ne suis guère poète; mais j'ai souvent adapté en Sambahsa des poèmes à traduire. Les deux livres d'Alice en contiennent plein, et réputés pour leur difficulté.
Je vous laisse apprécier "Jabberwocky" : https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
Jabberwocky
Ye grillsaat, illangver toves In id antper curp ed gyre’r Misermithav e’nt borogoves Ed hemti rathi mugswihse’r “War el Jabberwock, tu mien son! Els ghyanus dehnke, els noghs corbache! War el Jubjub av, ed lass mon El durmieus Bandersnatch!” Is ghens sien vorpal eins in hand: Diu pieurskit is tel Dukhschatmanx- Dind rahiet claus id Tumtum-dru, stahnd, Kam mers in un trance. Ed is in vkhauxschen brens wieg Quando el blehghskernd Jabberwock Per id teumskost lays addwiej Samt flammes in ieter ok! Oin dwo! Oin dwo! Aunfin hissab! Id vorpal mieychel el mutant! Is gvohn el, ed swehngend els cap, Is rid hem galumphant. “Ed has tu gvohnt el Jabberwock? Tu, is sakib victor tos boi! O pfrabhyeus dien! Ke swehnt id clock!” Is smientel in sien joy. Ye grillsaat, illangver toves In id antper curp ed gyre’r Misermithav e’nt borogoves Ed hemti rathi mughswihse’r. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 20:25 | |
| Yatem : Étant donné que ça rime en dlocorn et pas en français, je suppose que c'est de toi. Alors bravo ! Olivier : Superbe. Malheureusement, je ne peux pas le traduire en aneuvien, je ne maitrise pas assez l'anglais et la logique de l'univers carollien. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 1 Aoû 2017 - 20:33, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 20:32 | |
| J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :
ibasa kowoa naraki te iro ekėwo Losdoa ka elkala garo
Traduction :
Amoureux de la langue Venez avec nous Visiteur du Losda Ce sublime pays |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 21:00 | |
| - FairyDemon a écrit:
- J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :
ibasa kowoa naraki te iro ekėwo Losdoa ka elkala garo
Traduction :
Amoureux de la langue Venez avec nous Visiteur du Losda Ce sublime pays Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 1 Aoû 2017 - 21:44 | |
| Ha bravo pour Jabberwocky, pour ce que j'en sais, c'est quand même un poème aussi difficile à traduire que drôle. (Dans un autre registre, j'ai beaucoup aimé ce poème en dlocorn) Bon j'avais fait une sorte de romance en san'wadïch'ka, l'avant dernière langue que j'ai inventée. Pour que ce soit compréhensible, une précision sur la civilisation des Wadïch'kas (ou Trigynes): il s'agit des descendantes d'une Fée et d'une Ketra (oui, une et une, il n'y a pas d'erreur). Les Kretras étant eux-même descendants d'une Dryade et d'un Ersk (sorte d'homme-lézard issu d'un groupe assez proche de nos dinosaures). Les Wadïch'kas sont toutes féminines mais il faut qu'elles soient trois pour que l'une conçoive (wadïch'ka voulant dire "trois femmes") ce qui explique qu'elles vivent en trio plutôt qu'en couple. Pour ce poème, j'avais travaillé assez longtemps la langue pour avoir une idée de sa structure avant de l'écrire en Français (il faudrait que je vérifie, mais je crois que j'ai fait attention aux nombres de pieds en san'wadïch'ka). Et si certains y voient une ressemblance avec un texte un peu plus ancien, c'est fait exprès. Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes adorées Je viens à vous comme vous venez à moi L'or et le jade nous lient toutes les trois Et l'Empereur d'Arahd nous jalouse vous et moi Tous les trésor de l'Empereur d'Arahd Valent moins que le moindre de vos charmes
Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes épouses Chacune est aux deux autres une source où s'abreuver Toi tu as le front plus doré que l'or d'Erskiward Et toi, ton visage semble fait du miel le plus doux Séparée de vous, je soupire comme notre peuple Soupire après un pays qu'il nommerait sien
Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes sœurs Nous allons sur la rivière de fleurs et de feu Toi tes yeux sont deux salamandres de turquoise Et les tiens sont la vallée de notre reine lunaire Chacune est belle différemment de l'autre Mais aucune ne la dispute à l'autre en beauté
Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes adorées Vous êtes mon collier de perles d'Azanay L'une a la bouche tendrement arquée Et m'appelle comme les fontaines de Nazikama L'autre a la joue délicatement rosée Comme au printemps la fleur de tanguli
Que vous êtes belles mes dragons vainqueurs Vous êtes l'arbre qui m'ombrage au plus chaud du jour Tes cheveux sont trois mille serpents d'ambre Et chacun niche la tête en mon cœur Et les tiens te parent comme des lapis-lazuli Et nulle soie ne serait plus douce sous mes mains
Que vous êtes belles mes oiseaux d'Anara Bag Nous dansons parmi des jardins Que nous avons cultivés pour d'autres Et d'autres portent les bijoux que nous avons ciselés Mais le jardin de nos corps ô mes bien aimées Et les joyaux de nos âmes à nous seules appartiennent | Dahn jjali'ana nanajjãn'gra, amearchati Akahr vã deniad jjïakahr dehna vi Tamïna taka ke rachu vi'ad nianach'tu Tan asuru Erach'ka Serarahd niad vi ke Imao niselkan'za Sonerach'ka Serarahd jjurrimadi jjunerpelugrra dasan
Dahn jjali'ana nanajjãn'gra, nan'zawwa sav Latu dãva kalgay'ria iul mo:achu lernala pahla san jjamudaãb daãb serskiward Tan wajj nïs dir'wata memahdu jjanalerun meabiahna dilan, tana jjïsurra niad tana arel'wãrta ameaki'arano meakie
Dahn jjali'ana nanajjãn'gra, nan'morga sav ï dãva ineom'tara amekni meketea nelarete nïs iul dohlnïla mupiroza Tan san uadi san'kalim medoli'a niad Latu amen'ga ameni'ani al'gay'ria Fe anyasai mubra ial'gay'ria neleran'ga
Dahn jjali'ana nanajjãn'gra amearchati dahn kan'parah mechimo:a serazanay sav An'lech fami'a memirdula memikmãr Tan nasad vi jjïnalpukara i'er'nazikama Al'gay'ria kapolah nasimay mewardï Ieneoma'enah jjïuarra sol'tan'guli
Dahn jjali'ana noni'arrko mozafar sav Dahn marèm mozilno vi jjanaunarwa san'mahu Tekema nïs ach orsa kanatin mukijjia Tan latu po:olidi rask enadora sav Tan nan'san vibuhch nei° jjïlerdaen'ia Tan chutik yecham ka°if chi enalti sav
Dahn jjali'ana nan'batu sav seranarabag dãva baiavaka neohnan'radeza Meaksartian'lo dalen nikel'gay'ria tan Nel'gay'ria darati ni'er'ran'ta meamasag dalen Fe radeza nisalaheme dasan nanajjãn'gra Tan ner'ran'ta neserarram aklam wab dalen |
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 2 Aoû 2017 - 0:36 | |
| - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :
ibasa kowoa naraki te iro ekėwo Losdoa ka elkala garo
Traduction :
Amoureux de la langue Venez avec nous Visiteur du Losda Ce sublime pays Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super Ah, tu n'l'avais pas déjà rajouté ? Je pensais ^^ |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 2 Aoû 2017 - 1:30 | |
| Deux traductions en espéranto de Jabberwocky ici. Je ne les copie pas, question de droits. Et deux autres, ici et là.
Et un de Pierre de Ronsard. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 2 Aoû 2017 - 9:07 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :
ibasa kowoa naraki te iro ekėwo Losdoa ka elkala garo
Traduction :
Amoureux de la langue Venez avec nous Visiteur du Losda Ce sublime pays Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super Ah, tu n'l'avais pas déjà rajouté ? Je pensais ^^ Non, mais c'est fait à présent. Merci, car grâce à ce genre d'initiative tu enrichis la Bibliothèque de l'elko. Elle s'agrandit chaque semaine. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 2 Aoû 2017 - 11:21 | |
| - Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- Ziecken a écrit:
- FairyDemon a écrit:
- J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :
ibasa kowoa naraki te iro ekėwo Losdoa ka elkala garo
Traduction :
Amoureux de la langue Venez avec nous Visiteur du Losda Ce sublime pays Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super Ah, tu n'l'avais pas déjà rajouté ? Je pensais ^^ Non, mais c'est fait à présent.
Merci, car grâce à ce genre d'initiative tu enrichis la Bibliothèque de l'elko. Elle s'agrandit chaque semaine. Mais de rien, ça me fait plaisir de pouvoir participer dans l'enrichissement de l'Elko. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 2 Aoû 2017 - 11:44 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Mais de rien, ça me fait plaisir de pouvoir participer dans l'enrichissement de l'Elko.
Merci Du coup, ça me motive pour en écrire à mon tour. Avant cela, je préfère attendre la rentrée et la réforme de la grammaire d'elko. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 2 Aoû 2017 - 13:23 | |
| Un poème en lingwa de planeta Koyok bli mar A.Pushkin Koylok bli mar ye un grin kwerka, kadena golde ye on ta. Pa dey e nocha kot' talimney on toy kadena sirkum go. Al go a desna – gani gana, a lefta – fabula ta shwo. Dar ye miraklas: bes shulinney, fishgina sidishe on baum. Dar pa bukoniney kaminas ye tras' d'ajibe animal, dar hata ye on kokney gambas, it stan sin winda e sin dwar. Dar dol, shulin es ful de semblas, dar pa sabah aflui ondas a vaku' ramlaney sahil e trishi gwerjen muy jamile lai aus akwa un aft'otre, e marney shefa ley kun li. source C'est le premier de cette page. |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Lun 17 Fév 2020 - 19:32 | |
| Ça n'a pas été sans peine, mais j'y suis allé de ma traduction de "Jabberwocky" en Diaosxat. Pour la première strophe, je suis parti des explications d'Humpty Dumpty et pour le reste je me suis basé là-dessus en m'aidant de la traduction d'Henri Parisot. Je me suis inspiré aussi de "la chasse au Snark" où on mentionne un peu plus longuement le Bandersnatch et l'Oiseau Jubjub. Ce n'est pas une traduction exacte (je soupçonne d'ailleurs Lewis Caroll d'avoir donné des explications parfois fantaisistes). L'important je pense et de pouvoir tout justifier et que cette justification soit absurde. J'étais plus soucieux du rythme et des allitérations (même si ce n'est pas les mêmes que dans l'original). Comme le Diaosxat n'a pas le même rythme que l'Anglais j'ai fait des vers de douze pieds. En regard, une retraduction littérale en Français pour donner une idée: Kigrasklaidi drùbakalle cna Tovino gickoba’ ya gozerbil tezisom’laidi cacebeg nùdram’laika borogovino golxolinik yagi gelcnisezœlaidi
In’malpiaja’ Rra’babtolxol co amata Ce a’ni mekata, ce kasam mebirta In’sœñe Tori Rrajrraj ya inordela A’sa Remanikratol mardak xata’rmata
Armac katalan varkalol kos vorb’doka’b Odog’lan ma’jùki do’rmaro dagaya Rasalad kio ca Marem Tùmtùm vatalni Dùkmùn’jem’lan lœ alzajon asta
Makxaiman’laidi kio momùjùm mekarn’kam Rra’babtolxu memerok muxati morgar Mosùrùk taratùtallea muxon’gar Ya raksakrilad kio moxalbrogatega
La Ùl ! La Ùl ! ya mowaxt ya mosœmi Ce fasi vorbdoka’b mesaxta cacasak ! Kolos kaijœ’ki ko ya kata brakol kos Mocexif ter eswaka kio mokoskro’mar
No krakcavilia Rra’babtolol œnaxù ? Do in’apana nio taxna niet’cùrpen nos Jizù mebarskaldajaxa’ ! Kalù’ ! Kalœ’ ! Bloblù’famaglaidi co ùckaki sadaxù | L’était grillheure, par le vastemin les Toves alguondoyaient et touposcillant vibrillaient bredoulheux erraient les Borogoves les Golaverts horoute abéternouillaient
Surveille Bavalouche, fils L’ongle attrapeur, la mâchoire mordante Fais attention à l’Oiseau Châlchâle et laisse Tranquille l’inhospitalier, frumieux Louroulecou
Le héros prit l’épée vorpaline Chercha la bête oragoureuse longtemps Il s’arrêta à côté de l’Arbre Tamtam Pour réfléchir quelques minutes Tandis qu’il se tenait là, pensant hargnaroferme Bavalouche, l’iris comme le feu du soleil couchant Arrivant en rafale à travers la forêt dembre Il surgit rugibarigoulant
Une deux ! une deux ! et par dessous et par dessus L’épée vorpaline assoiffée hachcoupe ! Il tue le monstre et prend sa tête La brandissant, il revient trempêtant
Tu as vraiment vaincu Bavalouche ? Que je te prenne dans mes bras, mon fils admirillant! Jour très festoyalendaire ! Callou ! Callai ! Le vieux gloustillonnait joyeux
|
Et une explication des mots valises. Cela dit le Diaosxat fabrique souvent des mots en en mélangeant d'autres, c'est donc moins exotique qu'en Français (il y a d'ailleurs plusieurs mots-valises faits eux-mêmes de mots valises là dedans) 1 kigraska : heure/griller drùbak :chemin/vaste gickoba’ :algue/ondoyer gozerbil :d’avant en arrière/toupie, tezisom :vibrer/vrille cacebeg :bredouillant/malheureux gloxoli :cochon/vert. Bon en fait c'est "golaca vert", le golaca est un animal de ma diégèse, un gros batracien qui ressemble à un tapir mais pas très. Rien à voir avec un cochon donc, mais on est plus à ça près. yagi :route/dehors, gelcnisezœl : aboyer/éternuer/gazouiller 2 rr’ababtolxu : bavard/louche ( rra’baba : averse de mot, tolnuxal : pied tordu) rrajrraj : de rrajùa « foulard » remakœdwa : loup/cou/rouleau mardak : fumant/furieux karaosela : tuer/bijou 3 vorbdoka’b : vorace et opalin (c'est mon interprétation de "vorpal", c'est sans doute faux mais je la garde quand même) do’rmaro : orage et vigueur 4 mekarn’kam : hargneux/arrogant/stable muxon’gar : sombre/dense xalbrogatega : rugir/barrir/rire aux éclats 5 cacasak : hacher/couper mokoskro’mar : jouant de la trompe en tempête 6 niet’cùrpen : admirable+couleur brillante mebarskaldajaxa : très propre aux festins et légendes bloblù’famaglaidi : glouglouter et postillonner C'est très perfectible mais je me suis bien amusé à le faire. J'ai fait ça parce que j'envisage une série de dessins sur le poème où j'intégrerai cette traduction . Pour donner une idée, quelques études ci-dessous: _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Lun 17 Fév 2020 - 21:28, édité 1 fois | |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Lun 17 Fév 2020 - 21:16 | |
| Mais...j'en perd mes mots...c'est...c'est pile le genre de fil qu'il me fallait pour avancer mes idéolangues! Que n'ais-je pensé plus tôt à le créer! Merci infiniment! :oops:
Etant poète dans l'âme, je me ferais une joie immense de remplir ce fil de poème dans mes idéolangues!
@Hyeronimus, tes dessins seront toujours fabuleux et heureux pour toi que tes créations te font gagner de l'argent :) | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 18 Fév 2020 - 20:17 | |
| Ha merci, on dit que dans ce métier, c'est les cinquante premières années qui sont les plus dures mais comme ça fait vingt ans que j'y suis ça commence à venir. Par ailleurs, je me demande s'il y a une origine à " Callooh! Callay!", si quelqu'un a une explication je veux bien la connaître. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Kavelen
Messages : 828 Date d'inscription : 11/03/2019 Localisation : Alsace abiétine
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mar 18 Fév 2020 - 22:26 | |
| Au fait, Hyeronimus, ton avatar, veut-il dire qch en Diaosxat? | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 19 Fév 2020 - 17:10 | |
| - Kävelen a écrit:
- Mais...j'en perd mes mots...c'est...c'est pile le genre de fil qu'il me fallait pour avancer mes idéolangues! Que n'ais-je pensé plus tôt à le créer! Merci infiniment!
Etant poète dans l'âme, je me ferais une joie immense de remplir ce fil de poème dans mes idéolangues! Ravi de voir ta motivation retrouvée. J'aimerais publier sur Idéolexique tes poèmes une fois rédigés. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues Mer 19 Fév 2020 - 18:18 | |
| - Kävelen a écrit:
- Au fait, Hyeronimus, ton avatar, veut-il dire qch en Diaosxat?
Si tu veux dire par là qu'il a un rapport avec ma diégèse, oui (enfin c'est une locutrice du Diaosxat en tout cas) _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Poèmes en idéolangues | |
| |
|
| |
| Poèmes en idéolangues | |
|