Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Traduire la novlangue d'Orwell dans vos idéolangues Jeu 13 Avr 2017 - 18:39 | |
| D'après cette conversation sur le fil Uropi : - Anoev a écrit:
- Jolie, la traduction de la pub pour la Novlangue. T'as donc traduit directement de l'anglais à l'uropi, puis de l'uropi en français ? Chapaud ! Je ne sais pas ce que donnerait le concept novlangue pour l'aneuvien ; en tout cas, y aurait de sacrées agglutinations de consonnes (Si l'Aneuf avait existé dans la dystopie de 1984, il serait, de par son statut insulaire près des Amériques, intégré dans l'Océania), déjà pour le nom de la langue : nevsprát. Un terme existant déjà, comme gobùnĕz (sexcrime), qui qualifie en aneuvien de ma diégèse des crimes comme le viol, l'excision et autres horreurs, désignerait tout comportement sexuel "non conforme". On aurait des termes comme dumbùnĕz (qui est totalement extrapolé, puisque 1984 a été écrit avant ma naissance, donc avant celle de l'aneuvien) pour "penséecrime". Pour "plusbon", j'ai déjà looder, peut-être que "doubleplusbon" donnerait doplooder ? Pas sûr : j'peux avoir loodert à la place de l'irrégulier lort. Pour "inbon", si on fait vraiment dans l'basique, je n'aurais pas eljood, mais carrément elilood.
- Doj-pater a écrit:
- Anoev a écrit:
- Jolie, la traduction de la pub pour la Novlangue. T'as donc traduit directement de l'anglais à l'uropi, puis de l'uropi en français ?
Oui, ça serait marrant de comparer ma traduction de l'Uropi au texte français traduit de l'anglais: je suis sûr qu'il y aurait des différences. Tiens déjà, je n'ai pas traduit "menikrìm" (thoughtcrime) par "penséecrime"…
- Citation :
- Pour "plusbon", j'ai déjà looder, peut-être que "doubleplusbon" donnerait doplooder ? Pas sûr :
Oui, mais il faut faire attention: la Novlangue n'utilise pas les "comparatifs normaux" de l'Ancilangue, mais des augmentatifs fabriqués tout à fait artificiellement comme "plusgood, plusbon, plusbun…" qui n'ont rien à voir avec better, meilleur, bunes Je trouve l'initiative très intéressante. Dans chacune des traductions du roman, la novlangue a été réinventée sur la base de la langue du nouveau lectorat. Si vous deviez traduire 1984, comment vous y prendriez-vous pour ces passages ? Regardez les exemples sur Wikipédia. | |
|