|
| Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues | |
| | Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Ven 24 Mar 2017 - 22:38 | |
| Un fil existe peut-être déjà, enfoui dans les listes de nos nombreux thèmes ? S'il existe et que quelqu'un le déterre, on fera une fusion...
Ici, quelques traductions et, pour certains anciens films (affiches libres de droit), des reproductions dans la langue choisie. Ben entendu, si le titre du film est un prénom : Lolita (Stanley Kubrick), Rebecca (A. Hitchcock) etc. ou un lieu, réel ou fictif : Gattaca (A. Niccol) on privilégiera plutôt l'affiche, avec la traduction de "réalisé par..., produit par..." et j'en passe.
Àt pàtezet (Arrival, Premier contact ; l'arrivée) Àr slutane làmydur (Passengers ; les voyageurs perdus) Àr faṅtàstige zor (Fantastic beasts, les animaux fantastiques).
Quelques films plus anciens :
Àt dak qua mata Liberty Valance-s (The man who shot Liberty Valance, L'homme qui tua Liberty Valance) Ùt nexàvkad Storyville-v (Pretty baby, La petite ; une fillette à Storyville) À planet bauq (Doppelgänger, Danger, planète inconnue ; La planète d'en face) Tiyn hœnde stadev (Lady and the tramp, La belle et le clochard ; Deux chiens en ville) À skàp auren (la soif de l'or ; la fuite de l'or) Doktor Guriklim (Doctor Strangelove, Docteur Folamour). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Dim 26 Mar 2017 - 22:08 | |
| J'ai retrouvé, au fin fond de mon ordinateur, la traduction que j'avais faite de la totalité des titres des films Star Wars. Seuls les plus récents manquent. Les voici:
STAŔ VAŔS
A New Hope (Un Nouvel Espoir): Bihtë Dùtsaħsan The Empire Strikes Back (L'Empire Contre-Attaque): Cisdëymom Lisëmrevot The Return of The Jedi (Le Retour du Jedi): Güvem Djedàèm The Phantom Menace (La Menace Fantôme): Dontücë Cërtusum Attack Of The Clones (L'Attaque des Clones): Sëmrum Liħbrügūym Revenge Of The Siths (La Revanche des Siths): Ihëndam Sisūym
Quelques autres films: Le Père Noël est une ordure: Ülioran Damnë Anèm tiut. Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain: Àlànü Cininam Amelüyà Pulū. Sen to Chihiro no kamikakushi (Le Voyage de Chihiro): Olhdām Seëyn Thiħirüyocvi (ce titre est complexe à traduire, car le titre original fait mention des kamikakushi, les enlèvements par des entités divines d'humains dans la mythologie japonaise. J'ai traduit par "jardins divins" en yatem, car il est dit dans ma diégèse que les jardins des sanctuaires sont de dangereux labyrinthes où si les gens trouvent son milieu, là où se situe un sanctuaire peint en argent - couleur de la souffrance -, ces mêmes personnes deviennent les esclaves du Dieu des Malheurs).
Dans une langue bleue que j'ai retrouvé il y a peu de temps, sur des feuilles volantes (datées de 2014, j'avais donc douze ans), il y a aussi quelques titres de films traduits. Je suis contente d'être tombée sur ça, j'avais complètement oubliée cette langue - loin d'être aboutie, vu les notes que j'ai sur celle-ci -:
The Lord of the Rings (Le Seigneur des Anneaux): Gon Sah Back to the futur (Retour vers le futur): Jin Lon Sum La Cité des Enfants Perdus: Nig Tol Fan | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Lun 27 Mar 2017 - 0:29 | |
| AsterxapThe Phantom Menace (La Menace Fantôme): Àt faṅtàg obaukAttack Of The Clones (L'Attaque des Clones): Àt obrát àr klooneneRevenge Of The Siths (La Revanche des Siths): àt veṅdik Sith-eneA New Hope (Un Nouvel Espoir): ùt nev aataThe Empire Strikes Back (L'Empire Contre-Attaque): àt imprízhym replobráteThe Return of The Jedi (Le Retour du Jedi): Żhedaj rokòmunOkene alj filme : Le Père Noël est une ordure: Saṅt Kloos • ùt oċhdakLe Fabuleux Destin d'Amélie Poulain: Àt gyságon miret Amélie Poulain-enSen to Chihiro no kamikakushi (Le Voyage de Chihiro): À làmivet Chiyro-n(...) The Lord of the Rings (Le Seigneur des Anneaux): Àt Sæjerdak àr ringeneBack to the futur (Retour vers le futur) : Rovùzad yn mirażLa Cité des Enfants Perdus: Àt civ àr slutane nexàvdune _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Lun 27 Mar 2017 - 12:45 | |
| Dosa Lizo The Phantom Menace (La Menace Fantôme): Reso Ihėpoa Attack Of The Clones (L'Attaque des Clones): Bėso Sith'a Revenge Of The Siths (La Revanche des Siths): Neba Woso A New Hope (Un Nouvel Espoir): Riugaro Gesresi The Empire Strikes Back (L'Empire Contre-Attaque): Deno U Jedai The Return of The Jedi (Le Retour du Jedi):
Elketo Lazo Le Père Noël est une ordure Paba Pero u Ameli Pulen Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain: Rėdo u Sen Tu Kihiro Sen to Chihiro no kamikakushi (Le Voyage de Chihiro) Giho Irodoa The Lord of the Rings (Le Seigneur des Anneaux) Deno Hudoi Back to the futur (Retour vers le futur) Teho Peda Ihidoa La Cité des Enfants Perdus _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Lun 27 Mar 2017 - 14:55 | |
| - Ziecken a écrit:
Riugaro Gesresi The Empire Strikes Back (L'Empire Contre-Attaque) [..] Rėdo u Sen Tu Kihiro Sen to Chihiro no kamikakushi (Le Voyage de Chihiro) Deux questions, que je n'aurais peut-être pas eu besoin de poser si j'avais étudié l'elko... Pourquoi pas Rihgaro Gesresi ? L'Empire est très déterminé (haha) pourtant. Ensuite, en japonais, le chi provient d'un ancien ti, on ne retrouve d'ailleurs pas cette dernière syllabe dans la langue (sauf emprunts, et encore). Du coup si on écrivait Tihiro en elko, on pourrait très facilement retrouver le mot japonais. Mais peut-être que la TOA prévaut dans tous les cas... Pourquoi Tu au lieu de To ? | |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Mar 28 Mar 2017 - 9:21 | |
| ASTRO YUD
Fantom Groz The Phantom Menace (La Menace Fantôme)
Atak de Klon Attack Of The Clones (L'Attaque des Clones)
Venje de Sith Revenge Of The Siths (La Revanche des Siths)
Un Nov Asha A New Hope (Un Nouvel Espoir)
Al Imperi Fanatak The Empire Strikes Back (L'Empire Contre-Attaque)
Al Retroit de Jedi The Return of The Jedi (Le Retour du Jedi) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues Mer 29 Mar 2017 - 17:54 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Ziecken a écrit:
Riugaro Gesresi The Empire Strikes Back (L'Empire Contre-Attaque) [..] Rėdo u Sen Tu Kihiro Sen to Chihiro no kamikakushi (Le Voyage de Chihiro) Deux questions, que je n'aurais peut-être pas eu besoin de poser si j'avais étudié l'elko... Pourquoi pas Rihgaro Gesresi ? L'Empire est très déterminé (haha) pourtant. C'est juste et c'est bien vu. Mais une règle l'en empêche. Les consonnes dites "particulières" que sont H, W, J, F, TH et NJ ne se placent jamais devant une consonne ou en fin de mot. Pour traduire le défini sur un mot qui ne contient pas de W on ne peut pas accueillir de profixe comme ici on utilise la particule isolante : hau = le - Mardikhouran a écrit:
Ensuite, en japonais, le chi provient d'un ancien ti, on ne retrouve d'ailleurs pas cette dernière syllabe dans la langue (sauf emprunts, et encore). Du coup si on écrivait Tihiro en elko, on pourrait très facilement retrouver le mot japonais. Mais peut-être que la TOA prévaut dans tous les cas... Pourquoi Tu au lieu de To ? L'elko transcrit au moyen des sons disponibles dans sa phonologie. Mais le son tch n'existant pas, il faut trancher entre les solutions proposées en elko : - Lorsque l'on ne connaît pas la prononciation du nom propre on transcrit le digramme CH par K. - Lorsque l'on connaît bien la langue d'origine on met le son le plus proche, ce qui n'est pas mon cas. Mais de ce que tu me dis, T, serait le plus proche, donc, serait la meilleure solution. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues | |
| |
| | | | Des titres de films (nouveaux ou anciens) dans nos idéolangues | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |