Bon, je viens de terminer la transcription d'une petite chose en Akrig.
Voilà ce que cela donne :
Pardonne les pattes de mouche ; j'ai pourtant essayé d'écrire gros
.
La première phrase m'a pris 50 minutes et il m'a fallu 50 autres minutes pour les suivantes. Un fois qu'on a compris le truc, cela va assez vite.
Néanmoins, il m'a fallu faire des choix :
J'ai décidé, pour tenter d'une certaine manière d'être fidèle au français, de conserver le e muet (on le dit parfois), bien que je pense que dans une bonne transcription, il doive être supprimé. Je l'ai figuré par un [Ø] non accentué.
Je n'ai pas, par contre, indiqué les liaisons (ce qui est en fait discutable : on aurait pu penser que c'était exactement l'inverse qu'il aurait fallu faire... Mais les liaisons aujourd'hui : qui dit encore : tu aurais dû penser-r-à demain?)
Je n'ai pas indiqué l'apostrophe.
Et j'ai tenté de mettre en gras (double passage de trait) sur les deux noms propres du textes, noms qu'il me parraissait important de distinguer du flot des phonèmes.
Enfin, j'ai choisi un ton monocorde à la française : pas de voyelle longue, d'accent tonique etc... Elles sont toutes écrites sur le modèle normal.
Et puis j'ai rencontré quelques difficultés :
Les points de suspentions : j'ai laissé un point d'interrogation pour indiquer mon ignorance.
Le son "oi" dans "quoi", "bois" ou "foi" : je l'ai exprimé par un "ou" non accentué attaché au A.
Et enfin, pour le plaisir : voir tes deux lettres R m'a fait sourire et repenser à la discussion que l'on avait eu sur cette fameuse lettre avec Nemszev
. J'ai adopté son point de vue et comme en français, qu'un R soit [ʀ], [ʁ] ou [r] : on comprend tous la même chose, j'ai choisi dans ta liste le plus simple à écrire.
Les remarques :
1- Tout est très simple à écrire sauf les voyelles de [e] à [Ø] : très dures pour bien les noter, même en s'appliquant, avec une tendance vers la fin, à donner des coups de poignet les transformant en virgule partant dans tous les sens. Et le sentiment qu'au final mes voyelles ne ressemblent pas à ce qu'elles devraient être, voire qu'elles se ressemblent toutes.
2- Une quasi impossibilité de se relire. Si l'on veut se corriger, vérifier un signe ou reprendre un mot c'est presqu'impossible sans l'original (le français traduit mot à mot), tout se fondant en une seule phrase, une seule ligne. Peut être pourrait-il y avoir des signes très légers indiquant la séparation entre les mots?
3- Comme j'ai tout fait en français, il y a plein de signes que je n'ai pas utilisés et qui ne peuvent donc rentrer dans cette première impression de l'écriture.
4- Enfin, le visuel est je trouve assez élégant sur une demi-feuille qui en est noircie. Pourtant, j'ai le sentiment que dans les courbes, les angles et les traits, si celui qui écrit n'y prête pas une certaine attention, il y a un risque que l'ensemble des formes se fondent en quelques unes et qu'il soit par la suite difficile de se relire. Mais cela n'est qu'une impression d'écriture
.
Voilà!
P.S. Si tu souhaites la traduction du texte, il se trouve dans "Présentez-vous tous ici, page 48, post 7" les 8 lignes du court texte légèrement poétique.