| English: Regulations in this section | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 12:33 | |
| Hey,
I followed sticky note discussion Règlement de cette section with help of Google translate. I would propose following notice at ideolangues.org its "Tables of conversation" forum section:
To those who concerned: Its possible to use Google translate facility to be capable following some discussion in French. Please take care that this translation can be error-prone a lot. Anyway, if you wanna have something to add to regarding discussion and we (forum administration) don't wanna excludes you just because of your missing command of French language.
How to use Google translate:
http://translate.google.com
Set left table side to French; the right one to English (probably best translation available).
Copy the thread its url i.e. http://www.ideolangues.org/t3289-reglement-de-cette-section into left French table; Press "translate" and walaa! Languages barrier curtains are lifted somewhat ;-)
Swasti,
Dernière édition par esra le Sam 8 Oct 2016 - 12:50, édité 3 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 12:44 | |
| - Djino a écrit:
- Cette section est la seule pour laquelle une traduction en français n'est pas obligatoire.
On peut créer un fil par langue, mais on doit s'exprimer au moins dans cette langue. C'est-à-dire qu'on peut traduire son message pour être sûr d'être compris* (et même proposer plusieurs traductions dans différentes langues), mais il doit y avoir au moins une version dans la langue du fil en question.
* Pour ce faire, je conseille l'utilisation de la balise [spoiler], en la nommant éventuellement comme ceci : [spoiler="Traduction"]test[/spoiler], ce qui donne ceci :
- Traduction:
test
What about use of multiplicator sign tagging like this? - May ×My× mata ×mother× es ×is× talimer ×teacher×. May mata es talimer.– My mother is a teacher. Lidepla ×multiplied by× (in the sense getting additional value of translation) German example: Hasima ×Niederlage× - Nu ×Wir× bu ×nicht× gai-te ×sollten-Vergangenheit× lai ×kommen× ahir ×hierher×, – bosmen ×Bootsmann× shwo ×sprechen× a ×zu× kapitan ×Kapitän× Koffain. – Gai-te ×Sollten-Vergangenheit× go ×gehen× direktem ×direkt× a ×zu× Ostralia ×Australien×, a ×zu× Port-Jekson ×Port-Jackson×. This somewhats follows idea of interlinear translations. Interested audience doesn't have to use dictionary again and again and again. |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 13:14 | |
| - esra a écrit:
- What about use of multiplicator sign tagging like this?
- May ×My× mata ×mother× es ×is× talimer ×teacher×. May mata es talimer.– My mother is a teacher. I think this is far too complicated. Is it readable to you ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 14:30 | |
| - Djino a écrit:
- I think this is far too complicated. Is it readable to you ?
I often read it aloud. I did need some minimal training before I got it. But it seems to work (with ×German translation×). I got it to read aloud Lidepla sentence first, later same sentence in (very strong simplified netherless understandable for German native speakers i.e. infinitive-"stumbled" etc) German. But I have to confess that German isn't that strong fixed in word order like i.e. English. So, may work with Lidepla & ×German×, I don't know if it works with other conlang & ×nat-langues×, too. Or do you mean process of inserting that (according me very smart) multiplicator signs "×"? I once write it, copy it by strg+c; later I only insert it only by strg+v. I find it good to memorize new vocabulary. I understand it like some stumbling blocks of foreign vocabulary. Someones goes with text (read it); stumbles about ×translation×; stands up; read next word; ×stumbles about translation×, stands up etc. It hinders lazy flying over reading without any memorising. That stumbling block idea to use with memorizing vocabulary I got by idea of Stolperstein (English wikipedia). |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 17:56 | |
| Sometimes, in this forum, we use colors for this purpose : Saluton, kiel vi fartas? Bone, dankon. Hi, how are you? Fine, thanks.
On my website, I used links to reveal a translation with mouse-over : http://fr.arwelo.org/verbes/#somId2200 | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 22:32 | |
| - Djino a écrit:
- Sometimes, in this forum, we use colors for this purpose
Sorry, doesn't work for me. - Djino a écrit:
- On my website, I used links to reveal a translation with mouse-over : http://fr.arwelo.org/verbes/#somId2200
It looks very nice. Yes, old lernu.net had this, too. But this java-script feature seems not to work at mobile phones. |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 22:48 | |
| - esra a écrit:
- Sorry, doesn't work for me.
You're not the only one in this forum, that's why we don't use colors so much - esra a écrit:
- It looks very nice. Yes, old lernu.net had this, too. But this java-script feature seems not to work at mobile phones.
In fact, the most disturbing with your method are the X. Perhaps it would look better with (square) brackets. May [My] mata [mother] es [is] talimer [teacher]. May mata es talimer. [My mother is a teacher].What do you think ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 23:04 | |
| - Djino a écrit:
- esra a écrit:
- Sorry, doesn't work for me.
You're not the only one in this forum, that's why we don't use colors so much
- esra a écrit:
- It looks very nice. Yes, old lernu.net had this, too. But this java-script feature seems not to work at mobile phones.
In fact, the most disturbing with your method are the X. Perhaps it would look better with (square) brackets.
May [My] mata [mother] es [is] talimer [teacher]. May mata es talimer. [My mother is a teacher]. What do you think ? I like this method ^^ But, this is good for languages with the same grammatical system as English, isn't it ? For Japanese for example, it will look like as follows : 私の [My] 名前は [name] ベダル [bedal] です。 [is.]I don't know... maybe it will work well... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 23:11 | |
| He gave an example with german, which also uses SOV order after a conjunction _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Sam 8 Oct 2016 - 23:55 | |
| - Djino a écrit:
- esra a écrit:
- It looks very nice. Yes, old lernu.net had this, too. But this java-script feature seems not to work at mobile phones.
In fact, the most disturbing with your method are the X. Perhaps it would look better with (square) brackets.
May [My] mata [mother] es [is] talimer [teacher]. May mata es talimer. [My mother is a teacher]. What do you think ? Hhmmmm... seems to be personal taste. Original text has () brackets what looks: 3. Predicative adjectives and nominals - May (my) mata (mother) es (is) talimer (teacher). May mata es talimer.– My mother is a teacher. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Dim 9 Oct 2016 - 0:09 | |
| - bedal a écrit:
- But, this is good for languages with the same grammatical system as English, isn't it ?
Hhm. I really don't have that linguistic background to say something concerning. I remember that SIL its Fieldworks Interlinear text feature seems to be capable to handle any grammatical system. SIL (English wikipedia) Personally I like idea of interlinear translation for learning new vocabulary nested at context without need to use some dictionary. I think use of translation tags i.e. brackets or multiplicator signs etc that doesn't matter that much. Any text editor (same Sigil epub editor) has in-built "search & replace" feature. Its matter of seconds to change the translation tag. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Mer 12 Oct 2016 - 22:17 | |
| - esra a écrit:
- - May (my) mata (mother) es (is) talimer (teacher). May mata es talimer.– My mother is a teacher.
After doing some experiments I found combination tilde middle dot quite proper markup: May ~My· mata ~mother· es ~is· talimer ~teacher·. May mata es talimer. – My mother is a teacher. (made with Sigil epub editor) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: English: Regulations in this section Lun 17 Oct 2016 - 17:40 | |
| Hey,
I decided to layout Lidepla-German MaRaSheMa text vertical-karaoke-like. That best fits 4,5'' smartphones. FB epub reader (Android) also supports vertical paging (default is horizontal). The idea is to read text in the Lidepla without need to use dictionary again and again. Its also some kind of learning vocabulary in context. Its quite old concept once used for study original bible texts. I modified it somewhat for use on smartphones.
Swasti, |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: English: Regulations in this section | |
| |
|
| |
| English: Regulations in this section | |
|